Luise notiert: „Kochbuch … Küchenschrank … unteres Fach … ganz links …“ Dann stützt sie die Arme auf und meint: „Vor dem Kochen hab ich eine Heidenangst! Aber wenn’s in den ersten Tagen schiefgeht, kann ich vielleicht sagen, ich hätt’s in den Ferien verlernt, wie?“
Lotte nickt zögernd (Лотта нерешительно/слегка кивает; zögern — медлить, колебаться, не решаться). „Außerdem kannst du mir ja gleich schreiben (кроме того, ты ведь можешь сразу мне написать), wenn etwas nicht klappt (если что-нибудь не получается; klappen — хлопать). Ich gehe jeden Tag aufs Postamt (я /буду/ каждый день ходить на почтамт; die Post — почта + das Amt — учреждение) und frage (и спрашивать), ob etwas angekommen ist (не пришло ли /мне/ чего-либо; ankommen = kommen — прибывать, приходить, приезжать)!“
„Ich auch“, meint Luise (и я тоже, — говорит Луиза). „Schreib nur recht oft (только пиши почаще: «весьма/по-настоящему часто»)! Und iss tüchtig (и ешь как следует; tüchtig — порядочный, изрядный; essen) im ‘Imperial’ (в «Империале»)! Vati freut sich immer so (папа всегда так радуется), wenn mir’s schmeckt (когда еда мне нравится/когда мне вкусно)!“
Lotte nickt zögernd. „Außerdem kannst du mir ja gleich schreiben, wenn etwas nicht klappt. Ich gehe jeden Tag aufs Postamt und frage, ob etwas angekommen ist!“
„Ich auch“, meint Luise. „Schreib nur recht oft! Und iss tüchtig im ‘Imperial’! Vati freut sich immer so, wenn mir’s schmeckt!“
„Zu dumm (какая досада: «слишком глупо»), dass ausgerechnet (что как раз/именно; ausgerechnet — как раз, именно, как нарочно) gefüllter Eierkuchen (яичный пирог с начинкой; füllen — наполнять; das Ei — яйцо; der Kuchen) dein Lieblingsgericht ist (твое любимое блюдо; lieben — любить; der Liebling — любимчик, любимый; das Gericht — блюдо, кушанье)!“ murrt Lottchen (ворчит Лоттхен). „Na, da kann eben nichts helfen (ну, что тут поделаешь: «тут как раз ничто не может помочь»)! Aber Kalbsschnitzel und Gulasch wären mir lieber (но лучше бы это были телячий шницель и гуляш; das Kalb — теленок; das Schnitzel)!“
„Wenn du gleich den ersten Tag drei Eierkuchen isst (если ты сразу в первый день съешь три яичных пирога), oder vier oder fünf (или даже четыре или пять), kannst du hinterher sagen (то затем/потом ты сможешь сказать; hinter — позади, за), du hast dich fürs ganze weitere Leben daran überfressen (/что/ ты объелась этим на всю оставшуюся: «дальнейшую» жизнь; fressen — есть /о животных/; жрать)!“
„Zu dumm, dass ausgerechnet gefüllter Eierkuchen dein Lieblingsgericht ist!“ murrt Lottchen. „Na, da kann eben nichts helfen! Aber Kalbsschnitzel und Gulasch wären mir lieber!“
„Wenn du gleich den ersten Tag drei Eierkuchen isst, oder vier oder fünf, kannst du hinterher sagen, du hast dich fürs ganze weitere Leben daran überfressen!“
„Das geht (ладно/хорошо/идет)!“ antwortet die Schwester (отвечает сестра), obwohl sich ihr bereits bei dem bloßen Gedanken an fünf Eierkuchen (хотя уже при одной только мысли о пяти пирогах; bloß — один только, лишь; der Gedanke) der Magen umdreht (желудок переворачивается; drehen — крутить). Sie macht sich nun einmal nichts daraus (она ведь их совершенно не любит: «ничего ведь из этого не делает»)!
Dann beugen sich beide wieder über ihre Heftchen (затем они обе снова склоняются над своими тетрадочками; das Heft — тетрадь; das Heftchen — тетрадка) und hören einander wechselseitig die Namen der Mitschülerinnen (и по очереди выслушивают друг друга об именах одноклассниц; wechselseitig — взаимный; wechseln — менять; die Seite — сторона; die Schülerin — школьница; die Schule — школа), die Sitzordnung in der Klasse (/о/ порядке рассадки в классе; sitzen — сидеть; die Ordnung — порядок), die Gewohnheiten der Lehrerin (привычках учительницы) und den genauen Schulweg ab (и точной дороге к школе; abhören — выслушивать /при проверке задания/; hören — слышать; der Weg — дорога, путь).
„Das geht!“ antwortet die Schwester, obwohl sich ihr bereits bei dem bloßen Gedanken an fünf Eierkuchen der Magen umdreht. Sie macht sich nun einmal nichts daraus!
Dann beugen sich beide wieder über ihre Heftchen und hören einander wechselseitig die Namen der Mitschülerinnen, die Sitzordnung in der Klasse, die Gewohnheiten der Lehrerin und den genauen Schulweg ab.
„Mit dem Schulweg hast du’s leichter als ich“, meint Luise (с дорогой в школу тебе проще/легче, чем мне, — говорит Луиза). „Du sagst Trude ganz einfach (ты просто скажи Труде), sie soll dich am ersten Tag abholen (чтобы она в первый день за тобой зашла: «она должна тебя забрать»)! Das macht sie manchmal (она иногда это делает; manch — иной; mal — раз). Na, und da läufst du dann ganz gemütlich neben ihr her (ну, и тогда ты без проблем будешь идти рядом с ней: «и тут ты идешь/бежишь совсем уютно = без проблем и забот рядом с ней»; laufen — идти пешком; бежать; gemütlich — уютный, приятный; das Gemüt — нрав, характер, душевное состояние) und merkst dir die Straßenecken (и примечать/запоминать углы улиц/повороты; merken — отмечать; замечать; sich merken — замечать себе, запоминать; die Straße — улица; die Ecke) und den übrigen Palawatsch (и прочую ерунду)!“
„Mit dem Schulweg hast du’s leichter als ich“, meint Luise. „Du sagst Trude ganz einfach, sie soll dich am ersten Tag abholen! Das macht sie manchmal. Na, und da läufst du dann ganz gemütlich neben ihr her und merkst dir die Straßenecken und den übrigen Palawatsch!“
Lotte nickt (Лотта кивает). Plötzlich erschrickt sie (вдруг она пугается; erschrecken). „Das hab ich dir noch gar nicht gesagt (я же тебе еще совсем не сказала), — vergiss ja nicht (не забудь только; vergessen), Mutti, wenn sie dich zu Bett bringt (когда мама укладывает тебя в постель; das Bett — кровать, постель; bringen — приносить, доставлять), einen Gutenachtkuss zu geben (давать ей поцелуй на ночь; Gute Nacht — спокойной ночи; küssen — целовать)!“
Luise blickt vor sich hin (Луиза смотрит /задумчиво/ перед собой). „Das brauch ich mir nicht aufzuschreiben (это мне не нужно/не обязательно записывать; brauchen — нуждаться; aufschreiben — записывать; schreiben — писать). Das vergesse ich bestimmt nicht (этого я уж точно не забуду)!“
Lotte nickt. Plötzlich erschrickt sie. „Das hab ich dir noch gar nicht gesagt, — vergiss ja nicht, Mutti, wenn sie dich zu Bett bringt, einen Gutenachtkuss zu geben!“
Luise blickt vor sich hin. „Das brauch ich mir nicht aufzuschreiben. Das vergesse ich bestimmt nicht!“
Merkt ihr (вы заметили), was sich anspinnt (что затевается; spinnen — прясть /пряжу/; плести /паутину/)? Die Zwillinge wollen den Eltern noch immer nicht erzählen (близнецы все еще не хотят рассказать родителям), dass sie Bescheid wissen (что они знают правду/что они все знают; der Bescheid — ответ, разъяснение; Bescheid wissen — разбираться, знать толк, быть в курсе). Sie wollen Vater und Mutter nicht vor Entscheidungen stellen (они не хотят заставлять папу с мамой принимать решение: «ставить перед принятиями решений»; entscheiden — решать). Sie ahnen (они догадываются/подозревают/чувствуют; ahnen — предчувствовать, подсознательно ощущать), dass sie kein Recht dazu haben (что не имеют на это права). Und sie fürchten (и они опасаются; die Furcht — страх), die Entschlüsse der Eltern (/что/ решения родителей; der Entschluss; sich entschließen für etwas — решаться на что-либо) könnten das junge Geschwisterglück sofort und endgültig wieder zerstören (могут тут же и окончательно снова разрушить счастье сестер; die Geschwister — братья и сестры). Aber das andere brächten sie erst recht nicht übers Herz ( но этого: «но это другое» они бы уж точно не вынесли: «не перенесли бы через сердце»; bringen — приносить, доставлять): als wäre nichts geschehen (как будто бы ничего не произошло; geschehen — происходить), zurückzufahren, woher sie gekommen sind (вернуться назад, откуда они приехали; zurück — назад; fahren — ехать; kommen — приходить, прибывать, приезжать)! Weiterzuleben in der ihnen von den Eltern ungefragt zugewiesenen Hälfte (продолжать жить в указанной им родителями половине без их согласия; weiter — дальше; leben — жить; fragen — спрашивать; weisen — показывать, указывать; zuweisen — предоставлять; направлять; указывать)! Nein (нет)! Kurz und gut (короче говоря: «коротко и хорошо»), es ist eine Verschwörung im Gange (созрел заговор: «это заговор в ходу/в действии»; der Gang — ход; im Gange sein — /как раз/ происходить; schwören — клясться)! Der von Sehnsucht und Abenteuerlust geweckte (разбуженный тоской и желанием приключений; die Sehnsucht — тоска, стремление к чему-либо, страстное желание чего-либо; sich sehnen — тосковать, стремиться к чему-либо; die Sucht — страсть, мания; болезнь; das Abenteuer — приключение; die Lust — радость, удовольствие, желание; wecken — будить), phantastische Plan sieht so aus (/этот/ фантастический план выглядит так; aussehen — выглядеть): Die beiden wollen die Kleider, Frisuren und Existenzen tauschen (обе хотят поменяться одеждой, прическами и /способами/ существования = стилями жизни; das Kleid — платье, одежда; die Frisúr; die Existénz)! Luise will (Луиза хочет), mit braven Zöpfen (с аккуратными: «примерными» косичками; brav — благородный; честный; послушный; храбрый) (und auch sonst ums Bravsein bemüht (и в остальном стараясь/заботясь о послушности/примерности = стараясь быть паинькой; sonst — обычно, обыкновенно; кроме того, еще; brav — благородный; честный; послушный; храбрый; sein — быть, существовать; das Sein — бытие, существование; die Mühe — старание, труд)), als sei sie Lotte (как будто она /есть/ Лотта), zur Mutter, von der sie nichts als eine Fotografie kennt, „heimkehren“ («вернуться домой» к матери, о которой ей ничего, кроме фотографии, не известно; heim — домой, на родину; kehren — поворачивать)! Und Lotte wird, mit offenem Haar (а Лотта будет, с распущенными: «открытыми» волосами; das Haar) und so lustig und lebhaft (такой веселой и живой/оживленной; leben — жить), wie sie’s vermag (как только сможет; sie's = sie es; vermögen — быть в состоянии, мочь), zum Vater nach Wien fahren (поедет в Вену к отцу)!
Merkt ihr, was sich anspinnt? Die Zwillinge wollen den Eltern noch immer nicht erzählen, dass sie Bescheid wissen. Sie wollen Vater und Mutter nicht vor Entscheidungen stellen. Sie ahnen, dass sie kein Recht dazu haben. Und sie fürchten, die Entschlüsse der Eltern könnten das junge Geschwisterglück sofort und endgültig wieder zerstören. Aber das andere brächten sie erst recht nicht übers Herz: als wäre nichts geschehen, zurückzufahren, woher sie gekommen sind! Weiterzuleben in der ihnen von den Eltern ungefragt zugewiesenen Hälfte! Nein! Kurz und gut, es ist eine Verschwörung im Gange! Der von Sehnsucht und Abenteuerlust geweckte, phantastische Plan sieht so aus: Die beiden wollen die Kleider, Frisuren und Existenzen tauschen! Luise will, mit braven Zöpfen (und auch sonst ums Bravsein bemüht), als sei sie Lotte, zur Mutter, von der sie nichts als eine Fotografie kennt, „heimkehren“! Und Lotte wird, mit offenem Haar und so lustig und lebhaft, wie sie’s vermag, zum Vater nach Wien fahren!
Die Vorbereitungen auf die zukünftigen Abenteuer waren gründlich (приготовления к будущему приключению были основательными; die Vorbereitung; vorbereiten — подготавливать, приготавливать; das Abenteuer; die Zukunft — будущее; der Grund — основа; дно, почва). Die Oktavhefte sind randvoll von Notizen (тетрадки/блокнотики до краев наполнены записями; der Rand — край; voll — полный, целый; die Notíz — запись). Man wird einander postlagernd schreiben (будут писать друг другу до востребования; die Post — почта; пост; lagern — складировать; das Lager — склад), wenn Not am Mann ist (в случае крайней необходимости: «если нужда у человека есть»; die Not — нужда, потребность; der Mann — человек; мужчина; jetzt /es/ ist Not am Mann — сейчас надо действовать /не раздумывая/; дело принимает серьезный оборот) oder wenn wichtige unvorhergesehene Ereignisse eintreten sollten (либо если появятся: «случатся/произойдут» непредвиденные обстоятельства: «события»; vorhersehen — предвидеть; vorher — заранее; das Ereignis; sich ereignen — случаться; eintreten — входить /в помещение/; случаться, происходить; treten — ступать).
Die Vorbereitungen auf die zukünftigen Abenteuer waren gründlich. Die Oktavhefte sind randvoll von Notizen. Man wird einander postlagernd schreiben, wenn Not am Mann ist oder wenn wichtige unvorhergesehene Ereignisse eintreten sollten.
Vielleicht wird es ihrer gemeinsamen Aufmerksamkeit (возможно, /что/ их взаимной/обоюдной внимательности; gemeinsam — общий; die Aufmerksamkeit; aufmerken — внимательно слушать; отмечать; merken — замечать, брать на заметку, обращать внимание) am Ende sogar gelingen zu enträtseln (в итоге даже удастся разгадать; das Ende; das Rätsel — загадка), warum die Eltern getrennt leben (почему родители живут раздельно; trennen — разделять, отделять)? Und vielleicht (и возможно) werden sie dann eines schönen, eines wunderschönen Tages miteinander und mit beiden Eltern (когда-нибудь одним прекрасным, одним расчудесным днем они будут вместе друг с другом и с обоими родителями; schön — красивый, прекрасный; das Wunder — чудо; der Tag; mit — с, вместе; einander — друг друга) — doch soweit wagen sie kaum zu denken (но об этом: «так далеко» они едва осмеливаются подумать; so — так, такой; weit — далекий; широкий; kaum — едва), geschweige denn (не говоря уж о том, чтобы; schweigen — молчать), darüber zu sprechen (говорить об этом).
Vielleicht wird es ihrer gemeinsamen Aufmerksamkeit am Ende sogar gelingen zu enträtseln, warum die Eltern getrennt leben? Und vielleicht werden sie dann eines schönen, eines wunderschönen Tages miteinander und mit beiden Eltern — doch soweit wagen sie kaum zu denken, geschweige denn, darüber zu sprechen.
Das Gartenfest am Vorabend der Abreise (праздник в саду накануне отъезда; vor — перед; der Abend — вечер; abreisen — отъезжать, уезжать; reisen — путешествовать) ist als Generalprobe vorgesehen (предусмотрен/намечен как генеральная репетиция; die Probe — проба, репетиция; vorsehen — предусмотреть; предвидеть; vor — вперед; sehen — видеть). Lotte kommt als lockige, quirlige Luise (Лотта приходит в виде кудрявой и бойкой Луизы; als — как, в виде, в качестве; lockig — курчавый, кудрявый; die Locke — локон, завиток; quirlen — взбивать, смешивать). Luise erscheint als brave, bezopfte Lotte (Луиза появляется как послушная, с заплетенными косичками, Лотта; der Zopf — коса; bezopfen — «снабдить косами»). Und beide spielen ihre Rollen ausgezeichnet (и обе превосходно играют свои роли; die Rolle). Niemand merkt etwas (никто ничего не замечает)! Nicht einmal Trude, Luises Schulkameradin aus Wien (даже Труда, Луизина одноклассница из Вены; einmal — один раз; nicht einmal — даже не; die Schule — школа; der Kamerád/die Kameradin — товарищ)! Es macht beiden einen Mordsspaß (это доставляет: «делает» обеим жуткое удовольствие; der Mord — убийство; der Spaß — удовольствие), einander laut beim eigenen verschenkten Vornamen zu rufen (громко звать друг друга собственными «подаренными» именами; verschenken = schenken — дарить; der Vorname; rufen — звать, кричать). Lotte schlägt vor Übermut Purzelbäume (Лотта от веселья кувыркается; der Übermut — шаловливость, развязная веселость; purzeln — покатиться кубарем; der Purzelbaum — кувырок; der Baum — дерево; einen Purzelbaum schlagen — кувыркаться; schlagen — ударять, бить). Und Luise tut so sanft und still (Луиза ведет себя: «делает» так кротко и тихо; tun — делать, совершать, поступать, выполнять; sanft — мягкий, нежный, кроткий), als könne sie kein Härchen trüben (как будто не может «замутить волоска»; das Haar — волос; волосы; das Härchen — волосок; trüben — мутить, затуманить; омрачать) und kein Wässerchen krümmen (и «согнуть водичку» — два фразеологических выражения в шутку перепутаны, чтобы подчеркнуть притворство Луизы; das Wasser — вода; das Wässerchen — водичка; krumm — кривой, согнутый, неровный).
Das Gartenfest am Vorabend der Abreise ist als Generalprobe vorgesehen. Lotte kommt als lockige, quirlige Luise. Luise erscheint als brave, bezopfte Lotte. Und beide spielen ihre Rollen ausgezeichnet. Niemand merkt etwas! Nicht einmal Trude, Luises Schulkameradin aus Wien! Es macht beiden einen Mordsspaß, einander laut beim eigenen verschenkten Vornamen zu rufen. Lotte schlägt vor Übermut Purzelbäume. Und Luise tut so sanft und still, als könne sie kein Härchen trüben und kein Wässerchen krümmen.
Die Lampions schimmern in den Sommerbäumen (фонарики слабо светятся/мерцают в /ветвях/ летних деревьев; die Lampión; der Sommer — лето; der Baum). Die Guirlanden schaukeln im Abendwind (гирлянды раскачиваются от вечернего ветерка: «в вечернем ветре»; die Guirlánde; der Abend — вечер; der Wind). Das Fest und die Ferien gehen zu Ende (праздник и каникулы подходят к концу; das Ende). An der Tombola werden die Gewinne verteilt (у лотереи раздаются выигрыши; der Gewinn; gewinnen — выигрывать; verteilen = teilen — делить, разделять; распределять на части; der Teil — часть, доля). Steffie, das arme Hascherl (Штеффи, бедняжка; das Hascherl — бедняжка /о девочке-ребенке/), gewinnt den ersten Preis (выигрывает первый приз), die Rollschuhe mit Kugellager (ролики с подшипниками). (Besser ein schwacher Trost als gar keiner (лучше слабое утешение, чем вовсе никакого; trösten — утешать)!)
Die Lampions schimmern in den Sommerbäumen. Die Guirlanden schaukeln im Abendwind. Das Fest und die Ferien gehen zu Ende. An der Tombola werden die Gewinne verteilt. Steffie, das arme Hascherl, gewinnt den ersten Preis, die Rollschuhe mit Kugellager. (Besser ein schwacher Trost als gar keiner!)
Die Schwestern schlafen schließlich (наконец, сестры спят; schließlich — в заключение, наконец, в конце концов; schließen — закрывать; заканчивать), ihren Rollen getreu (верные своим ролям; die Rolle; getreu = treu — верный, надежный), in den vertauschten Betten (в перемененных кроватях = поменявшись кроватями; tauschen — менять, обменивать; das Bett) und träumen vor Aufregung wilde Dinge (и от волнения им снятся дикие вещи = чего им только не снится; träumen — мечтать; видеть во сне; die Aufregung; aufregen — волновать, возбуждать; das Ding — вещь, дело). Lotte beispielsweise (Лотта, к примеру; das Beispiel — пример; die Weise — способ, манера) wird in Wien am Bahnsteig von einer überlebensgroßen Fotografie ihres Vaters abgeholt (на перроне в Вене «встречается»/«встречаема» = ее встречает фотография ее отца, размером больше, чем он сам; die Bahn — дорога, путь, железная дорога; der Steig — тропинка; steigen — подниматься, взбираться; высаживаться, сходить; der Bahnsteig — перрон; über — над, через; leben — жить; überlebensgroß — больше, чем в жизни), und daneben steht ein weißbemützter Hotelkoch (а рядом в белой /поварской шапке/ стоит гостиничный повар; die Mütze — шапка; weiß — белый; weißbemützt — облаченный в белую шапку; das Hotel; der Koch; kochen — варить; готовить) mit einem Schubkarren (с тележкой; der Schubkarren; schieben — толкать; der Schub — толчок; der Karren = die Karre — тачка, тележка) voll gefüllter dampfender Eierkuchen (полной дымящихся яичных пирогов с начинкой; der Dampf — пар; füllen — наполнять, заполнять; начинять, фаршировать; der Kuchen)— brrr!
Die Schwestern schlafen schließlich, ihren Rollen getreu, in den vertauschten Betten und träumen vor Aufregung wilde Dinge. Lotte beispielsweise wird in Wien am Bahnsteig von einer überlebensgroßen Fotografie ihres Vaters abgeholt, und daneben steht ein weißbemützter Hotelkoch mit einem Schubkarren voll gefüllter dampfender Eierkuchen — brrr!
Достарыңызбен бөлісу: |