Деловая документация (Служебная переписка. Деловые бумаги) Практикум Лексические и языковые особенности деловой документации


Лексические трудности: правильность и точность словоупотребления



бет10/12
Дата11.07.2016
өлшемі1.63 Mb.
#191292
түріПрактикум
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12

Лексические трудности: правильность и точность словоупотребления


Точность как качество речи всегда связывается с умением ясно мыслить, со знанием предмета речи, со знанием значения слов, возможностей лексической системы языка. Точность речи обусловлена в первую очередь выбором слова. Неправильно выбранное слово может исказить смысл сообщения, создать возможность двоякого толкования или может придать нежелательную стилистическую окрашенность.

Большая часть слов в английском языке, так же как и в других языках – слова многозначные. Значения многозначного слова реализуется в разных контекстах и поэтому разграничиваются на основе их различной сочетаемости. Сочетаемость лексическая есть способность слова употребляться совместно с другим словом в речевом отрезке. Границы сочетаемости в значительной степени определяются смысловыми особенностями слова, его значением. Сочетаемость слова определяется смысловыми признаками слов, вместе с тем она имеет свои границы. Недопустимы, например, сочетания слов, которые содержат отрицающие друг друга смысловые признаки. С точки зрения современного языка часто бывает трудно или даже невозможно объяснить причины различной сочетаемости близких по смыслу слов. Многие сочетания слов закреплены языковой традицией. Эти сочетания в “готовом виде” входят в словарь носителей языка, и умение их использовать составляет часть языковой культуры человека.


Проблемы словоупотребления


В словарном составе английского языка, как и других языках есть слова, которые полностью совпадают по звучанию, но имеют абсолютно разные значения. Такие слова называются омонимами (homonyms). В лексикологии существуют самые разнообразные классификации омонимов разных типов. Для нас наибольший интерес представляют омофоны и омографы.

Омофоны (homophones) – это слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному и имеют разные значения:




Break (разбить)

Brake (тормоз)

Bare (голый)

Bear (медведь)

Deer (олень)

Dear (дорогой)

See (видеть)

Sea (море)

Peace (мир)

Piece (кусок)

Weak (слабый)

Week (неделя)

Ate (прош. вр. eat)

Eight (цифра 8)

Two (цифра 2)

Too (слишком; тоже, также)

New (новый)

Knew (знал)

Here (здесь)

Hear (слышать)

Desert (покидать, бросать)

Dessert (десерт)

Allowed (прош. вр. allow)

Aloud (громко, вслух)

Омографы (homographs) – это слова, которые одинаково пишутся, но произносятся по – разному и имеют разные значения:


Desert [‘dezət] n - пустыня

Desert [] v – бросать, покидать

Lead [li:d] v - вести

Lead [led] n - свинец

Lives [livz] v - живет

Lives [laivz] n - жизни

Subject [‘sʌbdʒikt] n – тема; предмет; подлежащее

Subject [sʌb’dʒikt] v - подвергать

К словам близким по значению или звучанию относятся также паронимы и синонимы.

Паронимы (paronyms) – это однокорневые слова, близкие по звучанию, но не совпадающие в значениях:



affect (v) – влиять

effect (n) – результат



assure (v) – заверять, уверять

ensure (v) – обеспечить



accept (v) – принимать

except (v) – исключать



adverse (adj) – неблагоприятный, вредный

averse (adj) - несклонный, неохотный



ensure (v) – обеспечить

insure (v) – застраховать



eminent (adj) – знаменитый

imminent (adj) – неминуемый



principle (n) – принцип, закон

principal (n) - директор, ректор



stationary (adj) – неподвижный

stationery (n) - канцелярские товары



Синонимы (synonyms) – это слова, различные по звучанию, но тождественные или близкие по значению, нередко отличающиеся стилистической окраской:

agree – accept

refuse – deny

game – play

refuse – decline

tall – high

famous – prominent



reasonable – rational

В приведенном ниже списке представлены слова, представляющие некоторые проблемы при их использовании в деловой переписке:

Almost, most

most часто используется в устной речи в значении almost (“Most everyone was there” – там были почти все), но в деловой переписке встречается редко

Alright

хотя слитное написание этого слова используют с 20-х годов 19-го столетия, оно часто по-прежнему считается ошибкой. Его редко можно встретить в печати, за исключением газетного языка

Amount, number

  • number обычно употребляется с существительными, от которых можно образовать форму множественного числа и которые сочетаются с числительными (“a large number of orders” – “много заказов”, “any number of times” – “сколько угодно раз”)

  • amount употребляется главным образом с существительными вещественными и абстрактными, которые нельзя разделить и посчитать (“the annual amount of rainfall” – “годовой объем осадков”), “a large amount of money” – “большое количество денег”). Употребление слова amount с исчисляемыми существительными, как правило, когда количество предметов можно рассматривать как массу или собрание (“a substantial amount of job offers” – “значительное число предложений работы”) – часто подвергается критике. Многие расценивают это как ошибку

As, as if, like

употребление слова like в качестве союза в значении as (“just like I used to do” – “совсем как это делал я”) или as if (“It looks like it will rain” – “кажется собирается дождь”) часто подвергается критике. Хотя like употреблялось таким образом почти 600 лет, надежнее вместо него использовать в письменной речи слова as или as if.

As far as

фраза “as far as clothes, young people know best” – “что касается одежды, то молодежь всегда разбирается в этом лучше” – пример употребления as far as вместо встречающегося более часто значения союза “as far as clothes are concerned …” путем отбрасывания последующего глагола или глагольной группы. Выражение “as far as” очень часто встречается в устной речи, но в письменной речи (особенно в деловой документации) считается ошибкой.

Awful

любое употребление слов awful и awfully, не относящееся к их изначальному смыслу – “внушающий страх” - традиционно критикуется. Однако употребление awful давно уже приемлемо в устной речи и в неофициальном письме в значении ”совершенно не приемлемый” (“What an awful colour” – “какой ужасный цвет”) и “очень много” (“an awful lot of money” - “ужасно много денег”). В официальной деловой переписке таких выражений следует избегать.

Comprise

по неясным причинам неправильным считается скорее значение “comprise” – “составлять” (“The branches that comprise our government ” – “ветви власти, составляющие правительство”), чем “включать или составлять из чего-либо”(“Our government comprises various branches” – “наше правительство состоит из различных ветвей власти”). До недавнего времени это слово употреблялось главным образом в научной и технической литературы; сегодня оно получило широкое распространение. Однако более надежно в официальной письменной речи все же употреблять compose или make up.

Contact

хотя иногда contact рассматривается исключительно как существительное, широкое распространение получило употребление этого слова в качестве глагола, особенно в значении ”связаться” (“Contact your local dealer” – “свяжитесь с местными дилерами”).

Data

слово data широко используется сейчас в своем значении вне зависимости от его употребления в качестве формы мнжественного числа от datum.Оно употребляется двояко: (1) как существительное множественного числа (как earnings – доходы в сочетании с глаголом и определением множественного числа (например these или many), но не с количественными числительными (“These data show that we’re out of recession” – “эти данные показывают, что мы вышли из кризиса”); (2) в качестве абстрактного неисчисляемого существительного (information) в сочетании с глаголом и определением единственного числа (например, this, much или little) (“The data on the subject is plentiful” – “по этому вопросу имеется много информации”). Обе конструкции стандартны. Обе имеют право быть использованными не только в устной речи, но и в официальных письмах. Не следует соотносить такие показатели единственного числа, как this, much, little, с глаголом множественного числа, так как эти слова связаны с существительными и указывают на число существительного в функции подлежащего, а не глагола. Число же глагола (сказуемого), соответственно, его форма, согласуется с подлежащим, имеющим форму единственного числа.

Different from, different than

оба выражения стандартны. Different from лучше употреблять, когда есть возможность воспользоваться преимуществами предлога from (“The new proposal is very different from the old one” – “Новое предложение очень отличается от старого”). Different than предпочтительнее, если за ним следует второстепенное предложение (“very different in size than it was a year ago” – “очень отличается по размеру от того, что было год назад”).

Disinterested, uninterested

disinterested имеет два значения(1)”беспристрастный, бескорыстный” (“a disinterested decision” – “беспристрастное решение”,”disinterested intellectual curiosity” – “,бескорыстная любознательность”) и (2) “незаинтересованный”, что совпадает с основным значением слова uninterested. Хотя disinterested часто употребляется во втором своем значении, возникают проблемы, поэтому надежнее избегать его в этом (втором) значении.

Due to

если в выражении due to слово due имеет четкое значение прилагательного (“The reward due to his services” – “вознаграждение, причитающееся за его заслуги” ), такая фраза не вызовет сомнений и нареканий. Если же due to – предлог, синонимом которого являются owing to, because (“Due to Christmas, our office will be closed” – “из-за Рождества наш офис будет закрыт”), могут возникнуть возражения и требования заменить это выражение на один из синонимов. Оба варианта употребления due to стандартны, но в официальном письме лучше использовать его в качестве предлога.

Each other,

one another

традиционные правила говорят, что each other употребляется, когда речь идет о двоих (“The two girls looked at each other in surprise” – “Две девочки/девушки смотрели друг на друга с удивлением”), а one another – троих и более (“There was time for people to talk with one another after the meeting” – “После собрания у этих людей было время поговорить друг с другом”). Однако на деле эти выражения употребляются как взаимозаменяемые.

Finalize

хотя многие авторы избегают использовать это слово, finalize часто встречается в бизнесе и в правительственных организациях (“The budget will be finalized” – “бюджет будет утвержден”, “finalizing the deal” – “завершение сделки”), где оно считается стандартным.

Good, well

и good, и well приемлемы для выражения хорошего самочувствия (“I feel good, “I feel well” – “Я хорошо себя чувствую”). Однако использование good в качестве наречия вызвало негативную реакцию: люди настаивали на употреблении well (“The orchestra played well this evening” – “Сегодня оркестр играл хорошо”), поэтому на письме следует избегать использования good как наречия. Употребление hopefully в значении ”Я надеюсь” или “ Мы надеемся” (“Hopefully, they’ll reach an agreement” – “Надеюсь, они придут к соглашению”) – в отличие от значения “полный надежды” (“We continued our work hopefully” – “Мы с надеждой продолжим работу”) – часто критикуются, при том, что другие подобного рода наречия (например,frankly, dearly, interestingly – откровенно (искренне), нежно, горячо; интересно, занимательно) широко распространены. Тем не менее, не смотря на все выражения, такое значение слова hopefully сегодня является стандартным.

I, we

в неофициальной устной и письменной речи воэможны такие фразы, как “It’s me” – “Это я”, “Sam is taller than me” – “Сэм выше меня”, “He’s as big as me” – “Он такой же большой, как и я”, “Who, me?” – “Кто, я?” и “Me too” – “Я тоже”. Однако в официальном письме после (1) be (“It was I who discovered the mistake” – “Именно я обнаружил ошибку”) и (2) после as и than, когда первый участник сравнения является подлежащим (“Susan is taller than I”, “He is as big as I”) лучше употреблять местоимение I.

Imply, infer

чаще всего infer употребляется в значении “делать вывод, заключать” и часто сочетается с from (“From what do you infer that?” - “Из чего ты это заключил?”). (“From the basis archaeological evidence we can reasonably infer that these people used stone cutting tools” – “На основании археологических данных мы можем с большой степенью вероятности сделать выводы о том, что эти люди использовали режущие инструменты из камня”). Imply употребляется в значении “предполагать, говорить о” (“The letter implies that the service in our out – of – town bank is not satisfactory” – “ В письме говорится, что обслуживание в нашем иногороднем банке неудовлетворительное”). Infer в сочетании с личным подлежащим (подлежащим, выраженным личным местоимением) в качестве синонима imply (“Are you inferring that I made a mistake?” – “Вы намекаете, что ошибку совершил я?”) редко встречается в письменной речи, и его следует избегать.

Irregardless

слово irregardless нередкое в устной речи редко используется в письменной; вместо него следует использовать слово regardless (несмотря ни на что) или irrespective (независимо от/не считаясь с).

Lay, lie

в деловой переписке необходимо сохранить различия этих слов: lie – непереходный глагол – лежать; глагол lay – переходный глагол – класть, положить. В деловой переписке важнее сохранить различие этих двух слов, а также различия их форм, которые легко перепутать lie, lying, lay, lain; lay, laying, laid.

Lend, loan

loan используется только буквально (“loans large sums of money” – “ссужает большие суммы денег”), а lend может употребляться как в прямом смысле (“lends large sums of money”), так и в переносном -(“Would you please lend me a hand.” – “Вы не подадите мне руку?”)

Like, such as

как правило: “cities like Chicago and Los Angeles” или “cities such Chicago and Los Angeles”. В действительности можно использовать любой вариант или заменить последний на “ such cities as Chicago and Los Angeles”.

Less, fewer

традиционная точка зрения заключается в том, что слово less употребляется для обозначения степени, ценности или количества и служит определением неисчисляемых существительных (”less patience” – “меньше терпения”,”less knowledge” – “меньше знаний”), а fewer определяет цифры и существительные множественного числа (“fewer students” – “меньше студентов”, “fewer than six customers” – “меньше шести покупателей; клиентов; потребителей”). Однако слово less служило определением существительных множественного числа с незапамятных времен. Сегодня для определения таких существительных, связанных с суммами, с расстоянием и определенными устоявшимися оборотами, чаще употребляется less, чем fewer (“less than 100 miles” – “меньше, чем 100 миль”, “less than $3000” – “меньше чем 3000 долларов”, “in 25 words or less” – “25 слов или меньше”). Less также с большой вероятностью будет использоваться для определения промежутков времени (“in less [fewer] than five hours” – “мене чем через пять часов”). В деловой переписке, однако, следует избегать таких фраз - “less bills”, “less vacation days” и “less computers”.

Media

media форма множественного числа от medium. Сегодня описания СМИ (масс - медиа) слово media часто употребляется как неисчисляемое существительное единственного числа (“The media always wants new information” – “пресса всегда стремится получить новую информацию”). Вместе с тем, такое употребление формы единственного числа не столь распространенно, как в случае с data, и в большинстве случаев в письменной речи предпочтительнее сохранить и использовать множественное число слова media.

Memorandum

memorandum является существительным единственного числа. Существуют две приемлемые формы множественного числа: memorandums и memoranda.

Neither

на протяжении многих веков употребление слова neither для обозначения более двух существительных являлось стандартом (“Neither the post office, the bank, nor City Hall is open today” – “Сегодня не работают ни почта, ни банк, ни мэрия”). Традиционно местоимение neither употребляется с глаголом единственного числа (“Neither is ideal” – “Ничто не идеально”). Однако, когда предложная группа следует за neither, часто употребляется глагол множественного числа, и это приемлемо (“Neither of those salutations are ideal” – “Ни одно из этих решений не идеально”).

One

употребление слова one во избежание повторения ранее упомянутого исчисляемого существительного в единственном числе придает письму оттенок официальности, поскольку предполагает наличие дистанции между автором и читателем. Так выражение “one never knows” – “никогда не знаешь” более формально, чем “you never know”.

People, persons

слово people употребляется для обозначения неизвестного числа людей (“People everywhere are talking about the new show” – “Везде говорят о новом шоу”), форма persons обычно используется, когда указано конкретное количество (“Occupancy by more than 86 persons is prohibited” – “Нахождение более 86 человек запрещено”), но приемлемым также считается употребление people в случаях, когда указано число (“Ten people were questioned” – “Опрошено было десять человек”).

Plus

употребление plus в значении “и” (“a hamburger plus French fries for lunch” – “гамбургер плюс жареный во фритюре картофель на обед”) или “кроме того” (“We would have been on time, but we lost the car keys. Plus, we forgot the map” – “Мы бы приехали вовремя, но потеряли ключи от машины. К тому же, мы забыли карту”) в деловой переписке не встречается и не рекомендуется.

Presently

употребление слова presently в значении “в настоящее время” (“I am presently working up a report” – “В данное время я работаю над отчетом”), не в значении “скоро” (“He’ll be with you presently” – “Он скоро присоединится к вам”) является стандартным и приемлемым.

Pretty

в официальной письменной речи pretty в качестве наречия для смягчения заявления (“pretty cold weather” – “довольно холодно”) не используется.

Prior to

слово prior to - синоним before – довольно часто встречается в официальной речи (“If all specifications are finalized prior to system design, cost overruns will be avoided” – “Если утвердить все спецификации до разработки системы, можно избежать превышения расходов”).

Proved, proven

и proved, и proven являются формой причастия прошедшего времени от prove. Сегодня эти два слова практически равнозначны. Любое из них приемлемо в качестве причастия прошедшего времени (“has been proved [proven] effective” – “оказался эффективным”), но в качестве прилагательного чаще употребляется proven (“proven gas reserves” – “подтвержденные резервы газа”).

Providing, provided

и providing, и provided - устоявшиеся выражения; употребляться может любое из них. Provided встречается немного чаще.

Real

наречие real взаимозаменяемо с really только в тех случаях, когда нужно усилить значение (“a real tough assignment” – “очень трудное задание”). Очень распространено в устной и неофициальной письменной речи, но в официальной переписке его использовать нельзя.

So

употребление наречия so в значении “очень” или “чрезвычайно” в официальной переписке не одобряется, за исключением отрицательного контекста (“not so long ago” – “не так давно”), или случая, когда за ним следует пояснительное второстепенное предложение (“Cocoa was so hot that I burned my tongue” – “Какао было такой горячий, что я обжег язык ”). Стандартным является употребление so для ввода второстепенного предложения следствия (result) (“The acoustics are good, so every note is clear” – “Акустика хорошая, так что слышна каждая нота”) и цели (purpose) (“Be quiet so I can sleep”), однако такие случаи стандартны. В официальной переписке чаще встречается so that (to cut spending so that the deficit will be reduced” - “сократить расходы, чтобы уменьшить дефицит”).

Such

употребление such в качестве местоимения (“such was the result” – “таков был результат”) не всегда одобряется, но словари признают это стандартом.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет