Проблемы современной лингвистики 20 21 апреля 2015 года Санкт-Петербург 2015



Pdf көрінісі
бет130/142
Дата02.12.2022
өлшемі6.35 Mb.
#466267
1   ...   126   127   128   129   130   131   132   133   ...   142
Aktualnye problemy sovremennoy lingvistiki 201

Литература 
1. Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы. – Саратов, 1987.
2. Карасик В.И. Язык социального статуса. – М., 1992.
3. Кузьмина М.А. Обращение как одна из форм вокативного предложения (на 
материале английского языка): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – М., 2014.
4. Рязанова Л..М. Формы наименования адресата в речи в современном 
французском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Л., 1983.
5. Серебренников А..М. Языковая номинация. – М., 1982.
Тонкова Марина Михайловна, Цуринова Маргарита Владимировна 
 
Санкт-Петербургский государственный электротехнический университет «ЛЭТИ» 
имени В.И. Ульянова (Ленина), Waterloo Regional District School Board, Ontario, Canada 
ЯЗЫКОВАЯ СОЦИАЛИЗАЦИЯ РЕБЕНКА-БИЛИНГВА В КАНАДЕ 
 
Канада – многонациональная страна, отказавшаяся от политики ассимиляции и 
избравшая для стабильности своего полиэтнического общества мультикультурализм. 
Политика мультикультурализма в Канаде опирается на законы (Канадская хартия прав и 
свобод, 1982 и Акт о сохранении и развитии мультикультурализма, 1988), программы по 
адаптации иммигрантов и на признание мультикультурного наследия. 
По данным переписи 2011 года 20% населения Канады пользуются для домашнего 
общения родным языком, отличным от официальных языков – английского и 
французского, и из этих 20% - 0,5% (170 тысяч) говорят дома по-русски [1]. Большая 
часть детей-билингвов, для которых родным (первым) языком является русский, растут в 
моноэтнических семьях, и поэтому овладение домашним языком (home language) 
происходит в условиях естественной коммуникации и не вызывает затруднений. 
Сложности возникают при освоении второго языка – английского или французского. 
На первом этапе языковой социализации ребенок сталкивается со сложностями в 
изучении языка, поскольку отсутствует генетическая близость первого и второго языков, 
различаются алфавиты (кириллица и латиница). Однако все три языка являются 
индоевропейскими, что помогает ребенку осваивать грамматику и письмо (слева направо). 
Но овладение языком выражается не только в усвоении структуры языка и его элементов. 
Ребенок, в процессе языковой социализации, усваивает речевые нормы и стереотипы 
речевого поведения сообщества, членом которого является. Ребенок-билингв, растущий в 
моноэтнической семье, первый раз сталкивается с новым для него канадским 
сообществом в детском саду или в кружках. Процесс социализации оказывается для него 
более сложным, чем для монолингвиального ребенка, так как инструмент социализации – 
язык – является для начинающего билингва чужим. У него небольшой словарный запас, 
ему сложно строить предложения и пользоваться речевыми моделями. Большинство детей 
преодолевают эти трудности за счет высокого уровня коммуникативной интенции. Но 
иногда этот опыт становится травматичным для ребенка-билингва, и он перестает 
говорить на втором языке. Если этот «период молчания» длится дольше, чем 
естественный период привыкания к новому языку и ситуации общения, ребенку могут 


Актуальные проблемы современной лингвистики 
195 
поставить диагноз «селективный (избирательный) мутизм» (selective mutism), и может 
потребоваться кропотливая работа по восстановлению и дальнейшему развитию навыков 
владения языком. Чтобы избежать подобных ситуаций, родителям надо способствовать 
созданию удобного для освоения языкового пространства. Они должны уделять большое 
внимание развитию родного языка, поскольку, по мнению канадских исследователей, чем 
больше дети говорят на родном языке, тем легче им дается второй язык [2; c. 471]. 
Для ребенка из моноэтнической семьи характерно разделение языков по сферам 
употребления, и он четко придерживается принципа «Одна ситуация – один язык». На 
первом этапе ребенок может даже поправлять родителей и родственников, если они 
используют «иностранные» слова в домашнем языке, протестовать, если родители 
начинают в каких-то ситуациях говорить на «иностранном» языке. Дети чувствуют 
языковые способности собеседников и всегда понимают, на каком языке надо с ними 
разговаривать. Случается, что дети-билингвы отказываются говорить по-русски, когда, 
как они считают, в этом нет необходимости. В дальнейшем, чтобы ситуация изменилась, 
необходима позитивная оценка умений ребенка не только со стороны родителей, но и со 
стороны учителей школы, которую посещает ребенок. Если при изучении английского 
алфавита учитель обращается к ученику, у которого первым языком является русский, и 
просит показать детям, для сравнения, как пишутся русские буквы, степень престижности 
русского языка в восприятии ребенка повышается, как и его самооценка. 
Языковая социализация детей-билингвов в канадском обществе не осложняется 
необходимостью жесткого контроля над языком. У ребенка нет самоограничения в 
использовании родного языка, поскольку в Канаде чрезвычайно терпимо относятся к 
общению на иностранном языке в публичных местах (в кафе, транспорте, на детских 
площадках). Более того, родителей поддерживают в их стремлении сохранить родной 
язык в школе, детском саду, в библиотеке – там, где ребенок начинает свое знакомство с 
новым языковым сообществом, поскольку власти страны стремятся сохранить 
своеобразие языковой ситуации полиэтнического общества. Несмотря на продуманную и 
эффективную национально-языковую политику в Канаде, благоприятствующую мирному 
сосуществованию языков и культур, успешность языковой социализации ребенка во 
многом зависит от родителей. Именно грамотное участие родителей в этом процессе 
обеспечит интеграцию ребенка в канадское общество с сохранением своего языка и 
культуры. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   126   127   128   129   130   131   132   133   ...   142




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет