Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научные руководители : доктор филологических наук



бет4/10
Дата09.07.2016
өлшемі2.34 Mb.
#186311
түріДиссертация
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

《大话捧逗》


Подведём итоги данного раздела.



  1. К эстетическим особенностям китайского комического дискурса относятся: доминирование сатиры и сарказма; предпочтение юмора слова перед юмором ситуации; относительно большой объем текста (нередко – более 30 мин. звучания, до 500 иероглифов); использование атрибутики (веер, стол, музыкальные инструменты, традиционный стиль одежды); специфический локус комической коммуникации (чайные, концертные залы, торговые площади); малоэмоциональная реакция на комическое воздействие в условиях повседневного общения, эмоциональный отклик на кульминационный момент комического выступления (звук yi, выражающий восторг от услышанной шутки, солидарность с тем, что говорит оратор); гендерная дифференциация участников комического дискурса; стремление «сохранить лицо» собеседника; малая степень предрасположенности к самоиронии.

  2. Темы китайских комических текстов подразделяются на универсальные, свойственные разным лингвокультурам (отношения между начальником и подчинённым, больницы для душевнобольных, действия неодушевлённых предметов и животных, противоречия между поколениями, семейные отношения, дети, школьная и студенческая жизнь, американцы, современные научные и технические достижения) и национально-специфические (японцы, жители центра и провинций Китая, обычаи фэн-шуй, загорелая кожа). Некоторые темы являются негласно табуированными (руководство страны и политический строй КНР, родители, наставники, блюстители порядка, еда, интимные отношения, наркомания). К темам, не актуальным для китайского комического дискурса, относятся блондинки, взаимоотношения тёщи и зятя, многочисленность и похожесть китайцев.

  3. Среди прецедентных персонажей китайских комических текстов выделяются: мифологические персонажи (Будда, Гуань-инь, Янь Ван, Чан Э); герои известных произведений (Лю Бэй, Цао Цао, Чжугэ Лян, А Доу, У Далан, Сунь Укун, Чжу Бацзе, Ша Сэн, Ян Гуйфэй, Си Ши, Ван Чжаоцзюнь, Дяо Чань, Серый волк и три барашка); реально существовавшие исторические личности (Лю Бэй, Цао Цао, Чжугэ Лян, А Доу, Ян Гуйфэй, Си Ши, Ван Чжаоцзюнь, Дяо Чань, Ду Фу, Ли Бо, Лу Синь, Лэй Фэн); современные известные личности (Лю Дэхуа, Чжоу Цзелунь, Яо Мин, Ли Ган); собирательные образы: сюцай, Сяо Мин, гадатель-геомант и т. д.

  4. Китайскими национально-специфическими языковыми средствами комического являются: быстрый темп речи, иероглифический юмор, игра тонами, юмор чисел, обыгрывание диалектных различий, фразеологический юмор, большое количество повторов.

Выводы по Главе 1
1. Изучение трудов отечественных и зарубежных ученых, посвященных категории «комическое», позволяют выделить ряд положений, наиболее значимых для проведения нашего исследования.

  • Комическое представляет собой одну из базовых эстетических категорий, обусловленную физиологическими и социологическими факторами. Способность восприятия комического присуща только человеку и заключается в обнаружении общественных, поведенческих, моральных, эстетических и др. отклонений от нормы. Восприятие комизма обусловлено культурной и социальной средой, а также индивидуальными особенностями индивидуума.

  • Основными разновидностями комического, выделяемыми большинством ученых, являются юмор, ирония, сатира и сарказм.

  • Комическое представлено в многочисленных жанрах (таких как шутка, афоризм, частушка, загадка, анекдот, карикатура, пародия, фельетон, комедия, памфлет, эпиграмма и т. д.), каждый из которых обладает своей спецификой.

  • Китайские ученые традиционно разграничивают две разновидности комического: 幽默 (юмор) и 讽刺 (сатира, сарказм, ирония). Вторая разновидность комического считается более распространенной. Кроме того, разные исследователи выделяют мягкий, средний и жёсткий юмор; черный и плоский юмор; виды комического соотносятся со вкусовыми качествами: ирония – кислая; сатира – острая; сарказм – жгучий, горький; юмор – сладкий; чёрный юмор – соленый; плоский юмор – пресный.

  • К китайским национально-специфическим жанрам относятся: сяншэн, пиншу, куайбань, шулайбао, шидяо, дань сянь, пинтань, дагу, чжуйцзы, циньшу и т.д. Выступления в ряде жанров предуматривают использование национальных музыкальных инструментов.

  1. Выявленные нами эстетические особенности китайского комического дискурса включают: доминирование сатиры и сарказма; более частое использование юмора слова, нежели юмора ситуации; достаточно большой объем текста (30 и более мин. звучания, до 500 иероглифов); использование атрибутики (веер, стол, музыкальные инструменты, традиционная одежда и т.д.); специфическую обстановку комической коммуникации (торговые площади, концертные залы, чайные, где зрители пьют чай, грызут семечки и бросают шелуху на стол, или на пол); эмоциональный отклик зрительской аудитории на кульминационный момент комического выступления (звук yi, выражающий восторг от услышанной шутки); гендерную дифференциацию участников комического дискурса; стремление «сохранить лицо» собеседника; малую степень предрасположенности к самоиронии.

  2. Тематика китайского комического дискурса представлена: а) универсальными темами, встречающимися в различных лингвокультурах (отношения между начальником и подчинённым, больницы для душевнобольных, противоречия между поколениями, семейные отношения, школьная и студенческая жизнь, современные технические достижения и т. д.); б) национально-специфическими темами (японцы, жители центра и провинций Китая, обычаи фэн-шуй, загорелая кожа).

  3. К прецедентным персонажам китайских комических текстов относятся: мифологические персонажи (Будда, Гуань-инь, Чан Э и т. д.); 2) герои известных произведений (Лю Бэй, Цао Цао, Чжугэ Лян, Серый волк и три барашка и т. д.); 3) реально существовавшие исторические личности (Чжугэ Лян, А Доу, Ян Гуйфэй и т. д.); 4) современные известные личности (Лю Дэхуа, Чжоу Цзелунь, Яо Мин, Ли Ган); 5) собирательные образы: сюцай, Сяо Мин, гадатель-геомант и т. д.

  4. Китайские национально-специфические языковые средства создания комического эффекта включают: быстрый темп речи, иероглифический юмор, игру тонами, юмор чисел, обыгрывание диалектных различий, фразеологический юмор, большое количество повторов.

Глава 2

ХАРАКТЕРИСТИКА КОМИЧЕСКИХ ЖАНРОВ «СЯНШЭН», «КУАЙБАНЬ», « АНЕКДОТ»
Во второй главе подробно проанализированы лингвокультурные особенности таких китайских жанров как «сяншэн», «куайбань», «анекдот», даны их определения, рассмотрены основные классификации, история развития, выявлены их жанрообразующие признаки и языковая специфика.
2.1. Сценический жанр «Сяншэн»
Сяншэн – один из самых древних китайских комических жанров и до сих пор любим публикой. Лингвистическое наполнение текстов, их тематика, сам процесс «живого» выступления и реакция зрительской аудитории имеют социокультурные, национально-специфические особенности, позволяющие осмыслить место этого жанра в китайском комическом дискурсе, а также глубже понять менталитет и ценностные ориентиры китайского народа.

Определение. Сяншэн – это разновидность китайских сценических комедийных выступлений, которая может существовать в виде монолога, диалога или полилога. Этот жанр имеет огромное влияние на зрителей и считается одним из самых популярных в Китае, на что указывают многие китайские ученые, в частности Сунь Фухай [孙福海, 2007, с. 1]. П. Линк также пишет о том, что отношение публики к жанру «сяншэн» отличается от отношения к другим современным эстрадным жанрам: «Сяншэн имеет самую большую аудиторию. Люди всех социальных слоев: офисные рабочие, строители, учёные, крестьяне, люди разных возрастов и полов – все слушают сяншэн. Доступный и простой способ речевого воспроизведения сяншэнов помогает народу в решении таких проблем, как неграмотность, цена, недоступность, которые часто возникают в случаях с театральными представлениями или литературными произведениями» [Link, 1984, с. 84].



Жанрообразующие признаки сяншэна

Коммуникативная цель выступлений – осмеяние пороков, прославление достижений общества либо простое увеселение, в связи с чем сяншэнам может быть свойственна юмористическая, ироническая, сатирическая или саркастическая тональность.

Авторство: сяншэны как художественные произведения имеют автора и название. Обычно артист выступает с сяншэном, написанным специально для него.

Форма представления. Классический сяншэн существует с устной форме: для достижения максимального комического эффекта необходимо видеть игру артистов или хотя бы слышать их голоса. Написанный на бумаге сяншэн теряет свою неповторимую специфику. Сяншэны могут представлять собой монолог, диалог или полилог [纪元, 1982, с. 9 – 19].

Исполнители (адресанты)

  • Внешний вид. Артисты жанра «сяншэн», как правило, одеты в традиционные костюмы: длинные халаты до пола с вышивкой или отделкой. Рукава, воротники и пуговицы выполнены в китайском стиле (см. приложение 2, рис. 1). Иногда артисты выступают в повседневной форме одежды. В диалогических парах чаще всего один артист полный, другой худощавый, что является своеобразной антитезой, способствующей созданию комического эффекта.

  • Атрибутика. В руках у артистов веер и белое полотенце. Эта традиция закрепилась с древности. Раньше выступления проводились перед толпой, выступающего окружало много народа, от этого ему становилось жарко, и он обмахивался веером, чтобы охладиться, а платком вытирал пот со лба. Кроме того, во время выступления на сцене нередко стоит стол, что создает ощущение трибуны и способствует тому, чтобы артист жанра «сяншэн» чувствовал себя оратором.

  • Коммуникативные роли. Каждый артист жанра «сяншэн» имеет своё амплуа: он выполняет или активную доминирующую роль «доугэн» (逗哏), или пассивную роль «подпевалы» «пэнгэн» (捧哏).

  • Положение на сцене. Сяншэн произносится стоя. В случаях, когда на сцене находится стол, сяншэнисты стоят за столом или рядом с ним.

  • Четыре основных умения артиста: 1) 说 (шо) – умение увлекательно рассказывать историю; 2) 学 (сюэ) – умение подражать различным персонажам, диалектам и воспроизводить разнообразные звуки, петь известные отрывки китайской оперы и других произведений; речь артиста должна быть плавной, громкой, раскованной, утрированной; 3) 逗 (доу) – умение шутить и находить смешной материал, владение стилистическими приёмами комического; 3) 唱 (чан) – чувство ритма (мелодичность речи) [王决, 1995, с. 139 – 146; 刘学仁, 2007, с. 6]. Только человек, владеющий всеми этими умениями, может выступать в жанре «сяншэн».

Место выступления. Обычно выступления проводятся в чайных, оформленных в традиционном стиле, с преобладанием красного цвета и специальным образом расставленными столами (см. приложение 2, рис. 2, 3). Кроме того, выступления «сяншэн» можно увидеть в концертных залах и по телевизору.

Адресаты. Особенности жанра «сяншэн» проявляются не только в содержании текстов, форме их преподнесения, атрибутике, но и в поведении зрителей. Во время просмотра выступления зрители сидят за столиками, пьют чай и грызут семечки (см. приложение 2, рис. 4). На концертах китайцы ведут себя более раскованно, чем в повседневной жизни. Когда им особенно нравится шутка, они издают звук, который передается иероглифом(yi), несколько похожий на звук недовольства в русской лингвокультуре. Для артиста это большая похвала, чем аплодисменты.

История становления жанра

История сяншэна восходит к китайским народным эстрадным представлениям с пением и прибаутками под названием «шочан» (说唱). Некоторые исследователи обнаруживают отголоски сяншэна в «Исторических записках» и песнях династий Тан и Сун, в которых, как и в сяншэне, использовались приёмы каламбура и диалогическое исполнение [司马迁, 2008]. Но официальное зарождение сяншэна, возникшего на севере Китая, относят к концу эпохи династии Цин (1644 – 1911 гг.), примерно к 1860 г. Тогда выступления проводились на открытом воздухе перед толпой слушателей. Нередко ораторы пытались выразить негативное отношение к политике государства. В Китае во все времена не было принято открыто выражать своё мнение по поводу событий, происходящих в общественно-политической жизни страны, однако артистам сяншэна это удавалось, за что этот жанр называют «революционным». «Артисты высказывают те мысли, которые крутятся в голове у большинства зрителей, но они боятся произнести их вслух. На концертах сяншэна из зала часто раздаются возгласы: “Точно!”, “Ты прочитал мои мысли!” и т. д. Очевидно, что одной из причин, по которой людям нравилось слушать выступления сяншэнистов, являлось то, что в них открыто высказывалось общенародное мнение о происходящих в стране событиях» [Link, 1984, с. 84].

Слово «сяншэн» изначально выглядело как 《像生》 (xiangsheng) – похожий на жизнь; постепенно оно претерпело трансформацию и стало называться 象声 (xiangsheng) – похожий на звук, то есть подражающий [薛宝琨, 1985, с. 29]. Такие выступления проходили в монологическом исполнении, артисты имитировали манеру разговора известных деятелей. С течением времени за жанром закрепилось название 相声 (так его называют и сегодня). Звучание названия осталось прежним, но изменилось его написание, и оно стало означать «совместный разговор», поскольку на смену монологическому исполнению пришло диалогическое.

Согласно данным сохранившихся письменных памятников, самым первым артистом жанра «сяншэн» являлся Чжан Саньлу (张三禄), который в 60-х годах XIX в. стал прародителем сяншэна. Вслед за ним появлялись и другие популярные артисты, среди них Чжу Шаовэнь (朱绍文), А Яньтао (啊彦涛), Шень Чуньхэ (沈春和), Чан Баокунь (常宝堃) Чжан Шоучэнь (张寿臣) и др. В книге Ван Цзюэ «История китайского сяншэна» перечислены все артисты данного жанра в виде таблицы поколений [王决, 1995, с. 336 – 356]. Исторические этапы формирования жанра будут проанализированы ниже.

По сей день в Китае существуют специальные школы, обучающие артистов данному жанру. Известный артист Го Дэган (郭德纲) в своей автобиографии отмечает, что обучение искусству выступления в жанре «сяншэн» отнимает не меньше времени и сил, чем занятия «ушу»; он рассказывает о том, как ему приходилось ежедневно оттачивать своё мастерство: он ходил в городской парк, где распевал различные фразы, тренируя дикцию, подражал мимике проходящих мимо людей, манере разговаривать, рассказывал смешные истории посетителям парка. Когда он приходил домой, то продолжал заниматься, стоя перед зеркалом: отрабатывал всевозможные телодвижения, пытался найти всё новые и новые способы передачи различных эмоций при помощи мимики, повторяя каждое движение не менее ста раз [郭德纲, 2007, с. 3 – 4]. Артист должен был уметь держаться на сцене, контролировать свою мимику, жестикуляцию, телодвижения, использовать стилистические приёмы [郭德纲, 2009, с. 5].

Артист Ян Чженьхуа в своей статье «Искусство выступления в жанре “сяншэн”» рассказывает о требованиях к артистам данного жанра; среди главных требований он отмечает чёткую дикцию, артистизм, эрудицию, помогающую наполнить сюжеты сяншэнов глубоким смыслом, начитанность, знание китайских классических произведений (что учит артиста по-особенному оформлять свою речь, выбирать необычные фразы и грамматические конструкции), усидчивость, выдержку [杨振华, 1982, с. 71 – 74].

В наше время проблема артиста с диалектным произношением решается при помощи бегущей строки на светодиодом экране: во время выступления происходящее на сцене транслируется на экран, а внизу экрана идут субтитры, отражающие слова выступающего. Требования к текстам выступления по-прежнему высоки: для того чтобы добиться комического эффекта, речь артистов должна быть выразительной и эффектно оформленной разнообразными стилистическими приёмами.
Классификации сяншэнов

Приводимые ниже классификации опираются на три основных критерия по времени появления, форме и содержанию. Остановимся подробнее на каждой из них.

1. По времени появления выделяются следующие типы сяншэнов (мы пользуемся наименованиями, закрепившимися в китайской исследовательской традиции): традиционные (возникли в конце эпохи династии Цин); новые (появились после 1949 г.); современные (начали формироваться в 1980 г. и существуют до настоящего времени) [相声, 2010].

Традиционными сяншэнами считаются те, которые появились в период ориентировочно с 1860 г. (конец эпохи династии Цин 1644 – 1911 гг.) и до 1949 г. В этот период жанр развивался на фоне кризисного положения страны в сферах экономики, науки, культуры, а также многочисленных революционных событий: вторая опиумная война (1856 – 1860 гг.), тайпинское восстание (1850 – 1864 гг.), ихэтуаньское движение (1899 – 1902 гг.), синьхайская революция (1911 – 1913 гг.), война с Японией (1937 – 1945 гг.) и т. д. Сяншэны этого периода отличались использованием резких выражений, язвительностью, саркастичностью, высмеивающей, обличающей тональностью. «Не весь юмор сяншэнистов ритмичен, лёгок и свеж. В большинстве случаев, особенно на начальном этапе формирования жанра, комический эффект достигался при помощи достаточно приземленных приёмов. Шутки нередко принимали форму грубых оскорблений по отношению к другим артистам жанра “сяншэн” или посторонним людям», с этим связан тот факт, что женщины не только не могли входить в число выступающих, но и не допускались к прослушиванию сяншэнов [Link, 1984, с. 95 – 97]. Изначально сяншэны исполнялись в основном в форме монолога, были основаны на подражании чужой манере речи, затем постепенно стали развиваться диалогические выступления [薛宝琨, 1985, с. 29].

Во времена войны с Японией тексты артистов жанра «сяншэн» выражали антияпонские настроения. Чжан Шоучэнь (张寿臣) публично культивировал отрицательное отношение к японцам, поддерживая народного героя Цзи Хунчан (吉鸿昌), выступавшего против Японии, и критиковал бездеятельность властей по данному вопросу. Чан Баокунь (常宝堃) дважды был арестован за высмеивание японского правительства. Иногда артисты жанра «сяншэн» критиковали Тяньцзиньскую милицию [相声, 2009].

Хоу Баолинь (侯宝林) был одним из ярких представителей периода традиционных сяншэнов. В своих выступлениях он освещал то, что все знали, но боялись сказать. Сам он называл себя «слуга публики» (观众的仆人), люди перефразировали его выражение как «добродетель для публики» ( 观众的恩人) [侯宝林, 2011]. Рассмотрим отрывок из его выступления, изображающего диалог продавца с покупателем на типичном китайском рынке, в котором высмеиваются такие качества китайских торговцев, как хамство, грубость, наглость, жадность, эгоистичность, хитрость. Диалог почти полностью состоит из устоявшихся речевых формул, которые каждому китайцу приходилось слышать во время покупки продуктов на базаре:

乙 “不是商量,我问问是香蕉好不好?”

甲 “这儿不卖坏的,全是好的。”

乙 “我怕它不熟。”

甲 “熟?!熟的到这儿就烂了!吃熟的上广东!你买不买?不买别瞎耽误工夫儿,我好给别人拿!”

乙 “买呀!”

甲 “还是。你要多少?”

乙 “你给来二斤。哎,挑点儿大的。”

甲 “嗯!你要大的?剩小的卖给谁呀?你这人自私自利!”

乙 “谁自私自利呀?那小个儿的我怕不甜。”


(Разговор на рынке):

Я не советуюсь, я спрашиваю: бананы хорошие или нет?

Мы плохие не продаем, все хорошие.

Я боюсь, что они неспелые.

Спелые! Спелые бы уже давно сгнили. Хотите спелых езжайте в Гуандун. Берете или нет? Если нет, то не тратьте время зря, я продам другим покупателям!

Беру!

Решился! Сколько?

Килограмм. Выберите покрупнее.

Хм, покрупнее? А мелкие я кому потом продам? Какой вы эгоистичный!

Кто эгоистичный? Я боюсь, что мелкие несладкие.



服务态度

Приведём ещё один пример, в котором описывается актуальная общественная проблема – обман покупателей: продавец указывает дешевую цену, а когда покупатель хочет приобрести товар, оказывается, что она указана за меньшую единицу товара. Комический эффект достигается за счёт резкого изменения мнения покупателя о цене: сначала ему казалось, что дыни стоят дешево, но когда он узнал, что эта цена не за одну дыню, а за полкило, то сразу понял, что это дорого:




甲 “哈密瓜八毛。”

乙 “一个啊?”

甲 “白给你啊?一斤。”

乙 “一斤?怎么那么贵啊?”



(На рынке)

Дыни стоят восемь мао.

Штука?

Что думаешь, я даром дыни отдаю? Полкило!

Полкило? А что так дорого?


服务态度



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет