《我是文学家》
2. По содержанию сяншэны делятся на высмеивающие, прославляющие и развлекательные [王力叶, 1982, с. 35 – 37; 王决, 1995, с. 241 – 280].
Высмеивающие сяншэны (讽刺型相声) появились раньше других видов и были особенно широко распространены в период с 60-х гг. XIX в. до 1949 года. П. Линк писал по этому поводу: «В сяншэнах затрагивается и сатирически высмеивается большее количество политических и социальных проблем, чем официально дозволено другим современным речевым жанрам. Причины этого непонятны, но, скорее всего, это как-то связано с признанием того, что данные шутки несерьёзны и что устная форма воспроизведения шуток менее разрушительна, чем письменная. Как бы то ни было, о высказываниях артистов жанра “сяншэн”, говорят, что это “выпускание желчи наружу”» [Link, 1984, с. 84].
Сяншэн артиста Хоу Баолиня (侯宝林) «Как сфотографироваться» (《如此照相》) высмеивает гиперболизированную преданность китайцев Культурной революции. Многочисленные повторы слова «революция» обрисовывают ситуацию, когда революционный дух парил в воздухе, пропитывал собой весь Китай:
甲:我给你念念:
“凡到我革命照相馆,
拍革命照片的革命同志,
进我革命门,问革命话,
须先呼口号,如革命群众不呼革命口号,
则革命职工坚决以革命态度不给革命回答。
致革命敬礼。”
乙:真够“革命”的。
|
– Я тебе прочитаю (объявление на дверях фотостудии – Л.К.): «Каждый революционный товарищ, заходящий в революционные двери моей революционной фотостудии, желающий сделать революционную фотографию, прежде чем сказать свою революционную речь, должен сначала выкрикнуть лозунг. В случае, если революционные народные массы не выкрикнут революционный лозунг, тогда революционные работники будут непреклонны в своём революционном решении и не дадут свой революционный ответ. Нужно уважать революцию».
– Достаточно «революционного».
|
《如此照相》
Высмеивающие сяншэны встречаются и в настоящее время и характеризуются сатирической тональностью, они направлены на выявление отрицательных качеств других людей; в них также часто выражается недовольство какими-либо общественными явлениями. Темы современных высмеивающих сяншэнов имеют отношение к актуальным социальным проблемам, таким как бюрократия, дефицит товаров, незаслуженные привилегии и т.д.
Следующий высмеивающий сяншэн описывает невежественное отношение пешеходов к правилам дорожного движения и пренебрежение указаниями милиционеров:
乙 怎么啦,民警对你态度不好啦?
甲 啊,站那儿就嚷嚷:
“喂——便道走!便道走!”“喂。”我有名有姓没有?
乙 人家知道你是谁呀?
甲 我知道他那是喊谁哪?
乙 那就是喊你哪!
甲 噢,我姓“便”,叫“道走”?!
|
– Что такое, тебя не устроило отношение милиционера к тебе?
– Ой, стоит там, кричит: «Эй, пользуйтесь пешеходным переходом!» «Эй» – у меня что, нет имени и фамилии?
– Ну как же он узнает, кто ты такой?
– А я как узнаю, к кому он обращается?
– К тебе, к кому же ещё!
– Эх, разве моя фамилия «Пользуйтесь», а имя «Пешеходнымпереходом» ?!
|
《夜行记》
Прославляющие сяншэны (歌颂型相声), которые появились во времена строительства коммунизма в Китае, напротив, акцентируют внимание на положительных явлениях, в них описываются человеческие достоинства и социальные достижения. Прославляющие сяншэны строятся таким образом, чтобы показать преимущества государства, конкретных политических деятелей; в них сочетаются комическое и лирическое.
Примером могут послужить тексты выступлений артиста Ма Цзи (马季) «Воспевание новой социалистической деревни» (《歌颂社会主义新农村》), и «Повесть о железной дороге “Пекин – Коулун”» (《京九演义》). Приведём отрывок из последнего сяншэна, в котором описывается добросовестный китайский строитель железной дороги, с головой погруженный в работу. Зритель, с одной стороны, смеется над такой отдачей строителя, а с другой – испытывает смешанные чувства: сочувствие (работник тратит на самоотверженный труд своё здоровье и молодость), недоумение (ради чего он это делает?), а также гордость за то, что он трудится на благо общества. Комический эффект достигается здесь за счёт гиперболизации любви человека к своей работе. В сяншэне восхваляется не только конкретный строитель, но и все китайские труженики, выполняющие тяжелую, грязную работу во имя коммунистического Китая:
甲:我今年才三十一呀。
乙:三十一?那你这脸儿怎么这么些皱纹儿。
甲:这是石头粉儿呛的。
乙:脸也够黑了。
甲:露天干活儿的时候晒的。
乙:头发都白了。
甲:来的时候忘了洗头了。
乙:眼珠子都是红的。
甲:为了抢工期加班来着。
乙:怪不得显着这么老呐。
甲:可我们心里年轻着呢。
|
(Разговор со строителем дороги):
– Мне в этом году всего лишь тридцать один год.
– Тридцать один? А почему же тогда всё лицо в морщинах?
– Это всё из-за пыли от камня.
– И лицо всё чёрное.
– Загорел, когда работал под открытым небом.
– Волосы все седые.
– Когда пришел, забыл помыть голову.
– Глаза все красные.
– Я работал сверхурочно, чтобы успеть поскорее выполнить работу.
– Неудивительно, почему ты кажешься таким старым.
– А в душе-то такие, как я, всегда молоды!
|
《京九演义》
Развлекательные сяншэны (娱乐型相声) более легки для восприятия и описывают актуальные общественные явления, например семейные отношения, различия в диалектах, молодежную моду и т.д. Этот вид в наибольшей степени соотносится с современными сяншэнами. В эту группу входят произведения артиста Хоу Баолиня (侯宝林) «Диалекты» (《说方言》), Го Дэгана (郭德纲) «Нация, вознёсшая еду до небес» (《民以食为天》) и т.д. Рассмотрим отрывки из развлекательного сяншэна «Нация, вознёсшая еду до небес», подтверждающего тот факт, что еда – это излюбленная тема для китайцев. Комический эффект в приведённом ниже отрывке достигается за счёт обманутого ожидания. Рис – это «хлеб» для южной части Китая, лапша – для северной; родина сяншэна – север Китая. Резкий переход темы разговора с продуктов питания на сяншэнистов является неожиданным и вызывает у китайцев смех:
郭:北方人爱吃面食。
李:对。
郭:南方人爱吃米。
李:对啊!
郭:这跟产地有关系。
李:是啊.
郭:说相声的一般来说都爱吃面。
|
– Северяне любят лапшу.
– Верно.
– Южане любят рис.
– Верно!
– Это имеет географическое обоснование.
– Да.
– Почти все сяншэнисты любят лапшу.
|
《民以食为天》
3. По форме тексты сяншэнов могут представлять собой монолог, диалог или полилог [纪元, 1982, с. 9 – 19].
Сяншэн возник в монологической форме, затем постепенно стали появляться сяншэны-диалоги и сяншэны-полилоги, исполняемые группой артистов.
Сяншэны в форме монолога имеют следующие особенности:
-
подробная характеристика описываемых персонажей;
-
сложная сюжетная линия;
-
активная жестикуляция и мимика исполнителя;
-
яркое, образное языковое оформление [单口相声演员后继乏人, 2009 ].
В диалогической паре у каждого из собеседников своё амплуа: доминирующий персонаж называется доугэн (逗哏) – забавный, а вспомогательный – пэнгэн (捧哏) – подпевала. Доугэн больше и громче говорит, имеет активную жестикуляцию и богатую мимику. Пэнгэн играет пассивную роль, его речь сводится к междометиям, предложения часто односложны. «Пэнгэн обычно высказывается общими фразами, его реакция более предсказуема, чем реакция напарника. Аудитория чувствует, что знакома с доминирующим ближе, чем с артистом, имеющим амплуа “подпевалы”, поскольку он позволяет себе более раскованное и разнообразное поведение» [Link, 1984, с. 88]. «Подпевала» почти во всём соглашается со своим коллегой, он, как бы поддакивая, отвечает на все его фразы да, верно, точно, несомненно и т. д., отсюда и название персонажа.
Диалогические пары часто устойчивы, артистов, выступающих вместе, воспринимают как единое целое, но иногда артист «доугэн» может выступать вместе с «подпевалой» из другой сценической пары. Состав диалогических пар может выглядеть следующим образом: мужчина – мужчина; мужчина – женщина; женщина – женщина [王力叶, 1982, с. 26]. В настоящее время более распространено диалогическое исполнение, где оба артиста – мужчины. Однако в связи с развитием общества, гендерная сегрегация во всех сферах жизнедеятельности ослабевает, и в наши дни среди артистов жанра «сяншэн» встречаются женщины.
Состав артистов, выступающих в полилогическом исполнении сяншэна, может меняться. В данную группу могут быть взяты артисты из разных диалогических групп как вместе, так и по отдельности, а также артисты, привыкшие выступать с монологами, например сяншэны Мой дядя Ван Чэнэнь (《我的舅舅王承恩》), Снять куртку «магуа» (《扒马褂》) исполняются тремя артистами.
Языковые особенности
Практически все описанные нами в разделе 1.4 национально-специфические особенности китайского комического дискурса можно пронаблюдать на примере жанра «сяншэн». Отметим особо длину комического текста: одно выступление может достигать более 30 минут (в письменно зафиксированном виде – более 5000 знаков).
Проанализированный материал позволяет выделить наиболее популярные приемы, используемые в данном жанре с целью создания комического эффекта: применяемые междометий, направленное на повышение экспрессивности и эмоциональности высказываний (92% проанализированных текстов), подражание чужой манере речи (62%), игра тонами (53%); прием обманутого ожидания (96%), разного рода повторы (95%), каламбуры (81%), аллюзии (62%), обыгрывание диалектных различий (44 %).
Использование междометий – отличительная черта жанра «сяншэн» и чаще встречается в диалогическом или полилогическом сяншэне в исполнении артистов с амплуа «пэнгэн» – «подпевалы», однако и артисты «доугэн», которым отводится активная роль на сцене, также могут прибегать к их употреблению. Междометия, многочисленные в китайском языке, не только стилистически окрашивают речь и заполняют паузы, но и несут смысловую нагрузку; они выражают широкую гамму эмоций: удивление, нетерпение, одобрение, неодобрение, подтверждение, недовольство, радость, сомнение, вопрос и т. д. Одно и то же междометие, произнесённое с разной интонацией, может иметь кардинально противоположные значения: например, 啊 (a), произнесённое с восходящей интонацией означает вопрос, а с нисходящей – согласие: оно также может выражать удивление или одобрение. В приведённом ниже примере, помимо эффекта обманутого ожидания (артист долго вспоминал, во что был одет человек), комический эффект усиливается за счёт использования междометий: 呗 (bei) подчёркивает шутливость речи, 啊 (a) применяется для усиления эмоций, 哦 (o) выражает догадку, 呀 (ya) – недоумение и досаду,哎呀 (ai ya) и嗨 (hai) передают восклицание:
甲:...那个什么...西装...不,穿着中山服那(nei4)...那样子呀象那样儿...那个...他披着一毛巾呗!
乙:啊?!
甲:哦,对了!对!对!对!
乙:哎呀!
甲:他没穿衣裳!
乙:啊?!!!
甲:我在澡堂子碰见的呀!
乙:嗨!
|
– Он был одет в этот, как его… деловой костюм…. Нет, во что-то типа суньятсеновки ... Такой… похож… будто бы на него было накинуто махровое полотенце.
– А?
– О, верно! Да-да-да-да-да!
– Ай-яя!
– Нет, он не был одет!
– А???
– Я столкнулся с ним в бане!
– Ааай!
|
Достарыңызбен бөлісу: |