Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научные руководители : доктор филологических наук



бет8/10
Дата09.07.2016
өлшемі2.34 Mb.
#186311
түріДиссертация
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

《我爱我的家》

В противовес прославляющим в тот же период народ сочинял куайбани, в которых осуждались действия государственных деятелей и народной армии. В приведённом ниже примере гиперболизируется деятельность народной армии по конфискации имущества у населения.




甲 我家的东西全抢走,
就剩下一条老黄狗。
那天来了匪警官,
进门就要把狗牵。
我说:长官哪,
这条狗瘦得就剩一张皮儿,
留着给我看看门儿吧!
乙 他说什么呀?
甲 “哼!你看我长得比你的狗还瘦,

我特别需要吃狗肉。”


乙 像话吗?!

У меня отобрали все мои вещи, оставили только старую рыжую собаку.

В один прекрасный день пришли общественные бандиты.

Как только зашли в дверь, сразу схватили собаку.

Я сказал: «Служитель закона, эта собака настолько худая, что от неё осталась только одна кожа, оставьте мне её, чтоб охраняла мой дом!»

И что он ответил?

«Хм! Ты посмотри на меня, я ещё худее твоей собаки, собачатина мне просто необходима».

Ну разве так можно?!



《东北军民敢决战》

В следующем примере описывается бедственное состояние солдат гоминьдановской армии того времени, высмеивается и критикуется работа офицеров. Для описания внешнего вида солдат используются метафора (худощавое тело называется доской) и сравнение (солдаты сравниваются с креветками).



甲 当官的,手头抠,
光让士兵喝稀粥。
乙 (白)净喝粥哇?!
甲 当兵的饿坏了身子板儿,
面黄肌瘦没人色儿,
弯着腰,抠搂着眼儿,
一个个活像大虾杆儿。
乙 (白)什么模样呀!

Офицеры скупые, только и делают, что заставляют солдат есть жидкую кашу.

Только кашу?

Солдаты голодны до изнеможения, тело – настоящая доска, лицо бледное, впалые глаза, они выглядят голодными и болезненными, выполняют свой труд, скрюченные, как креветки.

Ну и вид у них!



《从军记》

Классификация куайбаней

1. По коммуникативной направленности выделяется три типа куайбаней.


  • Миниатюры, направленные на выпрашивание милостыни – в основном характерны для периода империи Сун (960 – 1279 гг.) и династии Юань (1279 – 1368 г.), когда на улицах было большое количество бездомных людей.

  • Торговые речёвки – выполненные в рекламных целях для привлечения клиентов, использовались во времена становления жанра и сохраняют свою актуальность в настоящее время. Реклама с использованием куайбаня до сих пор может встретиться на улицах города, когда человек идёт по дороге, напевает рекламные строчки и отбивает ритм при помощи инструмента «куайбань» или ударов по любому предмету, издающему громкий звук. Кроме того, аудиорекламы в форме куайбань передаются по радио и телевидению, а также применяются в Интернете и проецируются на светодиодные экраны. Ниже приведён отрывок из рекламы продукта химического удобрения фирмы «Цзинбо» (金博). Реклама выполнена в стихотворной форме, строчки содержат семь или восемь иероглифов, рифмуются фонетически и тонально; выступление сопровождается видеорядом, в котором демонстрируется продукт и показываются кукурузные поля без сорняков; акцентируется экологичность данного средства.

金博精品玉草光,

玉米田除草响当当。

农民用后都说好,

除草产品的好榜样!


玉米除草要注意

安全是个大问题。


如果产品选不好

要害到付不得了!


Средство по борьбе с сорняками на кукурузном поле «Юйцаогуан» фирмы «Цзинбо» превосходно справляется с сорняками. Крестьяне, которые использовали его, все довольны. Это прекрасный образец средства по удалению сорняков.


При борьбе с сорняками на кукурузном поле нужно хорошо задуматься о безопасности. Потому что если средство будет выбрано неправильно, то это может привести к невосполнимым потерям


《玉草光 快板篇 农化广告 农药》

  • Сценические выступления – созданные для увеселения публики, составляют большую часть куайбаней. Они имеют юмористическую и ироническую тональности; реже встречаются сатирические и саркастические произведения. Ниже приводится пример, иллюстрирующий загруженность человека делами. Комический эффект достигается благодаря использованию двух стилистических приемов: повтора (персонаж постоянно твердит о том, что ему нужно помыть посуду) и градации (с каждой репликой добавляются новые наименования грязной посуды).

甲 同志们都吃完饭,

我们还在伙房转。


乙 (白)怎么还转哪?

甲 伙房里边零活多,

吃完饭还没刷锅。

乙 (白)别忘了看晚会去!

甲 有晚会我没忘记,

刷完了大锅刷笼屉。

乙 (白)快点干!

甲 我的心里也想快,

刷完了笼屉刷锅盖!

乙 (白)晚会都开始了!

甲 耽误了晚会是急人,

刷完了锅盖刷大盆。

乙 (白)嗐!都晚了!

甲 叫同志,你别喊,

还有三摞盘子两摞碗哪!


Наши товарищи уже всё доели, а мы ещё кружимся на кухне.

Почему кружитесь?

На кухне много мелкой работы, еда-то съедена, а посуда не помыта.

Не забудь про вечерний концерт!

Про концерт-то я не забыл, но надо помыть большую кастрюлю, а потом бамбуковую решетку.

Ну так мой быстрее!

Я и сам хочу поскорее, но после того, как помою бамбуковую решетку, надо будет вымыть крышку от кастрюли!

Концерт уже начался!

Надо поторопиться, чтобы не пропустить концерт, домою крышку от кастрюли, буду мыть большую миску.

Ха! Да уже всё закончится!

Товарищ, ты не кричи, ещё остается три горки тарелок, две горки пиал!


《说说我们炊事班》

В настоящее время куайбань в Китае носит в основном развлекательный характер, но иногда также используется и в рекламных целях.

2. По количеству артистов куайбань делится на монолог (куайбаньшу) и диалог (шулайбао, или диалогический куайбань). Иногда встречаются куайбани в форме полилога – с тремя и более участниками, обычно не больше десяти (сяокуайбань – короткие юмористические миниатюры, массовое выступление) [朱光斗, 1982]. Приведём пример отрывка из монологического куайбаня на актуальную тему современности о вреде курения: в своём выступлении артист описывает проблемы курящих людей и завуалированно агитирует курильщиков покончить с этим пагубным пристрастием.

说一个同志本姓侯,他是一天到晚把烟抽,要问他和烟瘾有多大,一盒烟抽不了两钟头,他是越抽越瘾越没够,烟瘾越大越想抽。

Расскажу вам об одном товарище по фамилии Хоу, он курит с утра до вечера, я захотел спросить его, давно ли у него эта пагубная привычка, он выкуривает пачку меньше чем за час, и чем больше курит, тем больше привыкает, тем больше ему требуется сигарет.

《戒烟》

В случае участия в выступлении двух или более артистов их взаимодействие на сцене должно быть гармоничным и соответствующим ситуации. В зависимости от сценария это взаимодействие может осуществляться в следующих формах:



  • взаимозамена – слова между артистами распределяются примерно поровну, они один за другим выступают со своими отрывками, однако артист, ожидающий своих слов, должен не пассивно стоять на сцене, а взаимодействовать с говорящим при помощи взгляда, мимики, телодвижений и т. д. [朱光斗, 1982, с. 222];

  • стимул – реакция (форма выступления, которая сначала стала использоваться в жанре «сяншэн», а затем была перенята артистами жанра «куайбань»); существует в двух видах: в первом случае артисты делятся на доминирующего и вспомогательного; первый больше говорит, жестикулирует, его речь насыщена комическими моментами, второй в основном «поддакивает» активному, у него менее выражена жестикуляция, речь насыщена междометиями, вопросительными словами и формулами, выражающими согласие; во втором случае оба артиста равноправны [朱光斗, 1982, с. 222];

  • вживание в образ – сюжет некоторых выступлений требует того, чтобы артисты перевоплотились в определённых персонажей; в этих случаях взаимодействие артистов на сцене должно соответствовать их сценическому образу так же, как и мимика, жесты, телодвижения, тембр голоса, темп речи, и т. д. [朱光斗, 1982, с. 223 – 224].

3. По разнообразию сопроводительного звука выделяют куайбань, сопровождающийся одним звуком (куайбаньшу) и куайбань с постоянно меняющимся сопроводительным звуком (шулайбао) [ 快板, 2013].

4. По территориальному происхождению различаются куайбани, исполняемые на местных диалектах, например тяньцзиньский куайбань (天津快板), куайбань провинции Шэньси (陕西快板), сычуаньский цзиньцяньбань (四川金钱板), шаосиньский ляньхуало (绍兴莲花落) и т. д. В них отражены значимые для провинции явления, места, личности. Их главные различия проявляются в лексическом и фонетическом своеобразии, поскольку они исполняются на местном диалекте.


Языковые особенности

Особенностью жанра «куайбань», как и ряда других китайских комических жанров, является внушительная длина произведения: одно выступление может достигать более 30 минут (в письменном виде – более 3000 знаков).

По утверждению китайских ученых, тремя ключевыми способами создания комического эффекта в куайбане являются следующие: 1)  разоблачение (包袱); дословно термин переводится с китайского как «узел с вещами»; создание комического эффекта сравнивается с развязыванием и раскрытием узелка – мы видим его внешнюю оболочку, наблюдаем, как человек его разворачивает, предвкушаем, что находится внутри, и, только когда человек полностью раскроет узелок, видим его содержимое; 2)  преувеличение (夸张) – данный приём заключается в неправдоподобном, чрезмерном и очевидном усилении свойств объекта; 3)  повествование ( 铺 陈 ) – артист ведет линейное повествование с подробным описанием деталей происходящего; создание комического эффекта достигается при помощи таких средств, как эпитет, метафора, звукоподражание и т. д. [快板, 2013].

Наш исследовательский материал (56 куайбаней) показывает, что ведущее место в создании произведений данного жанра играют фонетические приемы.



Фонетическое оформление предложения с помощью ритма, рифмы, чередования тонов, определенного количества иероглифов, ускоренного темпа исполнения используется в 100% текстов «куайбань». Китайские классические и современные авторы вкладывают в понятие «рифма» не только фонетическое созвучие последних слогов предложений, но и их тональное оформление: тоны рифмующихся предложений должны совпадать или сочетаться друг с другом (первый с четвёртым, второй – с третьим) [王希杰, 2005, с. 157 – 159]. Предложения в жанре «куайбань» обычно произносятся в форме речитатива, они рифмуются между собой при помощи не только окончаний, но и тона конечного слога: чаще всего тоны последних иероглифов рифмующихся предложений совпадают. В приведённом ниже примере рифмуются между собой следующие строки: первая – со второй (fengying, слоги произносятся первым тоном), третья – с четвёртой (changyang, слоги произносятся четвёртым тоном), пятая – с шестой (zhishi, слоги произносятся четвёртым тоном), седьмая – с восьмой (daobao, слоги произносятся нулевым и четвёртым тоном, однако этимологический тон у обоих слогов четвёртый). Конечные слоги первой и второй строчки произносятся первым тоном.

甲  毛主席号召学雷锋,

全国人民齐响应


齐响应,齐歌唱,

学习雷锋好榜样。


乙  雷锋是个好同志,

不愧为毛主席的好战士。

他的事迹我知道,

我听过广播看过报。



Председатель Мао призывал всех учиться у Лэй Фэна,

На этот призыв откликнулись все граждане,

Дружно откликнулись, вместе пели песни.

Брать пример с Лэй Фэна – это прекрасно.

Лэй Фэн – примерный гражданин,

Он заслуженный боец председателя Мао.

Я знаю о его поступках,

Я слушал радио, читал газеты.

《学雷锋》

Количество иероглифов учитывается каждый раз при составлении текстов куайбаней. Кроме того, при построении предложений уделяется внимание количеству иероглифов в строчке. Самым популярным считается построение, при котором предложение состоит из семи иероглифов. Однако в некоторых случаях первая строчка может состоять из шести, а вторая – из семи иероглифов; встречаются предложения, состоящие из восьми, девяти, десяти и даже двенадцати иероглифов; главное в жанре «куайбань» – это гармония ритма [对口快板写法, 2012]. Иногда куайбань имеет декоративное построение предложения, например, может использоваться графическая градация, когда каждое последующее предложение увеличивается на один иероглиф (см. приложение 4). В приведённом ниже примере строки куайбань построены по принципу «три – три – семь»: первое предложение состоит из двух фраз, состоящих из трёх иероглифов; последующее включает семь иероглифов. Первое предложение рифмуется со вторым, третье – с четвёртым, все конечные слоги произносятся третьим тоном.



 打竹板,数来宝,
 这门艺术不好搞。
 脑筋快,嘴皮巧,
 这些条件不可少。

Стучать по бамбуковой доске,

Заниматься искусством шулайбао не просто,

Нужно уметь быстро соображать,

Быть острым на язык –

Эти условия необхоимы.

《祭奠屈原--我爱家乡

Типичными для жанра «куайбань» являются иероглифический юмор и юмор чисел. В куайбане «Одержимый спиртным» (《酒迷》) муж с «говорящим» именем, которое дословно переводится как «одержимый спиртным» (стилистический прием антономазии), объясняет жене, что он выпивает только из-за того, что слышит в речи слишком много слов, созвучных слову «спиртное» (jiu). Жена обещает ему, что больше не произнесет подобных слов; тогда мужчина подговаривает своих друзей, в именах которых содержится слог jiu (цзю), чтобы они пришли к его жене и попросили ему кое-что передать. Тем самым он пытается заставить жену невольно произнести «запретное» слово. Однако жена при помощи смекалки выходит из данной ситуации. Комический эффект достигается за счёт того, что она избегает произнесения имен Чжан Цзю, Ли Цзю, а также словосочетнаний бамбуковая корзина для спиртного, душистый лук, девятое сентября, созвучных со словом спиртное (jiu), находя им аналоги в виде цифр: три плюс шесть, два плюс семь, четыре плюс пять, дважды два плюс пять. Дело в том, что слово спиртное созвучно с цифрой девять (九); слова душистый лук (马莲韭), содержащие в себе слог jiu, она заменяет синонимом без данного звука (扁叶葱); число девятое сентября называет в соответствии с лунным календарём – Праздник хризантем. Находчивость женщины приводит в изумление её мужа. Кроме того, в данном отрывке используется ряд других способов создания комического эффекта:



  • стихотворное оформление предложениябольшинство предложений оканчивается на слог jiu и рифмуется тонально (тоны рифмующихся предложений совпадают или сочетаются друг с другом: первый – с четвёртым, второй – с третьим);

  • параллелизм (анафора, эпифора) – каждый раз, когда в дом приходит друг, рассказ об этом начинается со слов «опять пришел» (又来了) и заканчивается словами «развернулся и ушел» (转身走);

  • подражание чужой манере речи – артисты подражают голосу жены, мужа, его друзей;

  • использование междометий – 恩 (en) выражает подтверждение, 噢 (o) выражает смятение, 啊(a) применяется для усиления эмоций, 喽 (lou) подчёркивает недоумение;

  • эффект обманутого ожидания – муж не ожидает, что жена найдет способ не произносить слог jiu;

  • гиперболизация: 我这辈子算甭喝酒喽 – Теперь мне, считай, всю жизнь не выпить спиртного! Рассмотрим отрывок из данного куайбаня.

不大会儿有人来找酒迷到了门口,

他老婆出来问贵姓,

来人回答:“我叫张九。”

只见他怀里把着个大酒篓,

说:“我跟酒迷大哥是朋友,

请他九月九到我家里去喝酒”

张九说罢转身走,

又来了酒迷的朋友叫李九,

手里提着一捆马莲韭,

说:“我的名字叫李九,

也是请他九月九到我家里去喝酒。”

李九说完转身走,


酒迷架着大斑鸠,

从外面走进屋里头。

问老婆:“哎,是不是有人来找我?

他姓字名谁什么朋友?

手里拿着什么东西?

请你赶快说出口。”

他老婆说:“先来一个张三六。”

(白)啊,张三六?

“啊,怀里抱着个大个儿二七篓。”

(白)噢,二七篓啊!

“恩,又来了一李四五,

手里拿着扁叶葱,


这俩人是你的老朋友。

请你喝俩二加一个五,

重阳节那天到他们家里头。”

酒迷一听伸了舌头,

我这辈子算甭喝酒喽!


Через некоторое время человек пришел к Цзю Ми, подошел к его воротам. Его жена вышла, спросила имя пришедшего.

Человек ответил: «Меня зовут Чжан Цзю».

Он держал в руках бамбуковую корзину для спиртного.

Он сказал: «Цзю Ми – мой друг, передай ему, чтобы он девятого сентября пришел ко мне домой пить спиртное». Сказав это, Чжан Цзю развернулся и ушел.

Вскоре пришел ещё один друг Цзю Ми, его звали Ли Цзю, в руках он держал связку душистого лука.

Он сказал: «Меня зовут Ли Цзю», он также попросил жену Цзю Ми передать мужу, чтобы тот пришел к нему в гости выпить спиртного девятого сентября, и, сказав это, развернулся и ушел.

Цзю Ми вошел в дом, держа в руках горлицу, спросил жену, не приходил ли кто-нибудь к нему и если приходил, то как его звали и что было у него в руках.

Жена ответила:

Сначала пришел Чжан три плюс шесть.

Что? Чжан три плюс шесть???

Да, а в руках у него была бамбуковая корзина два плюс семь.

О! Бамбуковая корзина два плюс семь!

Ага, а потом пришел Ли четыре плюс пять, в руках у него была связка ароматного лука. Они оба твои друзья, приглашали тебя к себе в гости выпить дважды два плюс пять на Праздник хризантем.



Когда Цзю Ми услышал это, то аж язык от удивления высунул:

Теперь мне, считай, всю жизнь не выпить спиртного!



《酒迷》

Еще одним национально-специфическим приемом, часто используемым в жанре «куайбань», является удвоение иероглифов. Оно употребляется не только для придания тексту выразительности и наглядности, но и для увеличения числа иероглифов в строке, поскольку, как мы отмечали ранее, этот фактор важен для данного жанра, под него подстраивается музыкальный аккомпанемент. В отрывке, приведенном ниже, воспеваются красота природы и плодоносная земля. В данном отрывке удваиваются следующие иероглифы: 边边 (повсюду), 尖尖 (вершина горы), 椒椒 (перец), 鞅鞅 (лук-порей), 蔓蔓 (медленно), 苗苗 (побеги), 头头 (головки), 皮皮 (кожица). Использование таких приёмов, как сравнение (ивы похожи на густой туман) и гипербола (стога пшеницы выше горных пиков), помогает создать яркий зрительный образ описываемого места (мы сохраняем при переводе форму оригинала, чтобы передать его самобытность).



八百里平原柳如烟,

芦苇荡里落大雁,


七彩花开金边边,

麦垛高过山尖尖,


辣椒椒红,葱鞅鞅绿,

葫芦蔓蔓长来茄苗苗肥。

杏花飘香苹果梨胖,

蒜头头露出紫皮皮。



Ивы распростёрлись на 800 ли, они похожи на густой дым, в зарослях камыша плавают дикие гуси,

Разноцветные цветы раскрывают свои золотые бутоны повсюду-повсюду, стога пшеницы выше горных пиков- пиков,

Стручковый перец красный-красный, лук-порей зелёный-зелёный,

Тыква-горлянка медленно-медленно растёт, побеги-побеги баклажана растут на славу.

Аромат абрикосового дерева развевается по воздуху, груши и яблоки приносят крупные плоды,

Из земли выглядывают головки-головки чеснока, показывая свою фиолетовую кожицу-кожицу.

《红彤彤的希望》

Хотелось бы также отметить слабую подверженность куайбаня иностранному влиянию: этот жанр, по сравнению с сяншэнем или анекдотом, в наибольшей степени сохраняет свою национальную специфику. В куайбанях по-прежнему встречаются вэньянизмы (слова древнекитайского языка); сюжеты бывают основаны на исторических событиях или текстах классических китайских произведений.


Таким образом, комплексный анализ жанра «куайбань» позволил сделать следующие выводы.

1. Жанрообразующими признаками куайбаня являются:



  • коммуникативная цель: исторически – выпрашивание милостыни; в настоящее время – рекламная агитация, прославление, ироническое освещение общественных событий или увеселение;

  • авторство: авторы сценических куайбаней известны, однако в рекламных текстах не фиксируются;

  • форма представления: монолог, диалог, полилог; количество артистов в полилоге обычно не превышает десяти человек;

  • место проведения: улицы города, торговые площади, чайные, концертные залы;

  • внешний вид: артисты, выступающие с концертами, одеты в традиционные китайские халаты до пола; в рекламной разновидности жанра форма одежды не имеет значения;

  • атрибутика: музыкальное сопровождение в виде разнообразных инструментов, в частности инструмента «куайбань» (快板); в рекламной разновидности жанра может быть использован любой предмет, издающий громкий звук (ведро, таз, кастрюля и т. д.);

  • коммуникативные роли зависят от выбранных персонажей;

  • артистичность: артист, выступающий в жанре «куайбань», должен иметь хорошую дикцию, владеть дыханием, передавать характер персонажа при помощи окулесики, мимики, телодвижений, темпа и тембра голоса, а также аккомпанировать себе на музыкальном инструменте «куайбань».

2. Классификация куайбаней позволяет выделить следующие их разновидности:

  • по коммуникативной направленности: миниатюры, направленные на выпрашивание милостыни; торговые речёвки, выполненные в рекламных целях для привлечения клиентов; сценические выступления для увеселения публики;

  • по количеству артистов: монолог, диалог, полилог; виды взаимодействия между артистами включают взаимозамену, формулу «стимул – реакция» или «вживание в образ»;

  • по виду сопроводительного звука: куайбаньшу (сопровождается одним звуком); шулайбао (звук аккомпанемента изменяется);

  • по территориальному происхождению: куайбани, исполняемые на различных местных диалектах.

3. Большинство используемых языковых приёмов (темп, ритм, рифма, чередование тонов, количество иероглифов, подражание чужой манере речи, междометия, омофоны, удвоение слогов) направлено на оптимизацию звуковой составляющей исходных текстов. Это связано с тем, что жанр является музыкальным, благозвучию в нём уделяется большое внимания.


2.3. Китайский анекдот
Комический жанр «анекдот» многократно становился объектом анализа в области лингвистики, теории коммуникации и дискурс-анализа [Курганов, 1997; Каган, 2002; Конева, 2002; Милютин, 2002; Столович, 2002; Химик, 2002; Шмелев, Шмелева, 2002, 2003; Карасик, 2002; Кулинич, 1999; Седов, 2005; 2007; Крейдлин, Шмелева, 2007; Дементьев, 2010]. Однако нам не известны исследования, в которых бы детально рассматривались китайские анекдоты, чем и обусловлен интерес к данному жанру. Представляется целесообразным выявить жанрообразующие признаки анекдота в контексте китайской культуры, а также рассмотреть его языковую специфику.
Определение. Мы определяем китайский анекдот как короткую смешную историю, обладающую юмористической, сатирической или саркастической тональностью, созданную в контексте китайской лингвокультуры, отражающую особенности китайского менталитета и иллюстрирующую динамику исторической, социальной, политической, бытовой и других сфер китайской действительности.

Мы отдаем себе отчет в том, что китайский анекдот в своих основных характеристиках совпадает с образцами этого жанра, существующими в других языках, однако исходим из того, что наш материал исследования представлен анекдотами, родившимися в недрах китайской культуры и обладающими самобытными языковыми особенностями (мы не берем для анализа переводные тексты). Говоря о возможности такого подхода, сошлемся на размышления В. В. Дементьева, который пишет о «русскости» и «иностранности» анекдотов при анализе рубрики «Улыбки разных широт» в журнале «Крокодил» 1970-х гг., а также о реалиях, которые позволяют разграничить «русские народные» и заграничные анекдоты [Дементьев, 2010, с. 441 – 442]. Мы полагаем, что рассмотрение китайских анекдотов чрезвычайно полезно, так как, в отличие от двух других проанализированных выше жанров, он позволяет проследить взаимосвязь и взаимовлияние китайского комического дискурса и дискурсов других народов.


Жанрообразующие признаки

Мы солидарны с точкой зрения Г. Г. Слышкина, который утверждает, что «анекдот находится на границе между речевыми и литературными жанрами, т.е. он, будучи последним живым фольклорным жанром, представляет собой беллетризованный коллективный опыт рядовых носителей культуры, а не профессионального творца-литератора» [Слышкин, 2003, с. 190]. Тем не менее, несмотря на пограничную форму существования, мы считаем возможным выявить жанрообразующие признаки анекдота и рассмотреть их применительно к контексту китайской лингвокультуры.

Мы выделяем универсальные (общие для разных лингвокультур) и национально-специфические (свойственные именно китайскому анекдоту) жанрово-релевантные признаки.

Универсальные жанрообразующие признаки



Коммуникативная цель. В самом общем смысле можно утверждать, что основная коммуникативная цель анекдота – рассмешить собеседника. При этом необходимо отметить, что часто анекдот содержит в себе социальную оценку явлений действительности. Как указывает В. И. Карасик, «анекдот – это своего рода контроль общества над кристаллизацией социальных отношений <…> самой мягкой (и в то же время достаточно действенной) формой критики по отношению к стабильному положению вещей становится шутка, подвергающая сомнению то, что становится устойчивым» [Карасик, 2002, с. 311].

Авторство. Анекдоты, как правило, не имеют авторов, и, как отмечает М. С. Каган, даже если иногда имя создателя какого-либо анекдота известно, то каждый человек становится своего рода соавтором и имеет право рассказывать его по-своему, видоизменяя текст – «аутентичного, авторски закрепленного текста, как в народной песне или сказке, не существует» [Каган, 2002, с. 6]. Ю. Е. Милютин отмечает, что в данном жанре авторство не существенно, «оно как бы не обязательно, поскольку с самого начала жанр шутки или анекдота не предполагает серьезного отношения к себе» [Милютин, 2002, с. 80]. В. В. Химик считает анонимность одной из отличительных черт жанра: «<…> даже если анекдот придуман говорящим, рассказчик предпочитает это не афишировать, отстраняется от авторства, иначе анекдот теряет объективную силу народности: совершенно исключены речевые ситуации типа “А вот я придумал анекдот…” или “Послушайте мой последний анекдот…”» [Химик, 2002, с. 30]. Китайским анекдотам, как и анекдотам других народов, также свойственна анонимность как неотъемлемая характеристика анализируемого жанра.

Форма представления. Анекдоты трактуются как «юмористические рассказы, в основном короткие, не имеющие установленной формы» [张喆, 2011, с. 84], «некие сжатые рассказы, которые строятся по той же структуре, как и повествование лица, переживающего какой-либо опыт: (необязательное) начало, время и место действия, языковое взаимодействие персонажей» [Кулинич, 1999, с. 158]. Исследователи отмечают, что анекдот существует как в устной, так и письменной форме [Слышкин, 2003; Столович, 2002; Химик, 2002; 张喆, 2011]. Как справедливо указывает Г. Г. Слышкин, «анекдот находится на границе между речевыми и литературными жанрами, т.е. он, будучи последним живым фольклорным жанром, представляет собой беллетризованный коллективный опыт рядовых носителей культуры, а не профессионального творца-литератора» [Слышкин, 2003, с. 190]. В. В. Химик указывает на то, что анекдот в первичной устной форме выступает как «один из жанров городского фольклора наряду с тостами, розыгрышами, шутками, передразниваниями, байками, приветствиями и т.п. Анекдот во вторичной, условной форме – это его различные письменные фиксации, записи, обычно в сборниках, собраниях или специальных сайтах русского Интернета» [Химик, 2002, с. 19 – 20]. Таким образом, в индоевропейских языках анекдот более близок к устным, фольклорным жанрам; это отмечают многие исследователи: «Анекдоты, разумеется, можно читать. <…> их постраничное чтение навевает скуку, тогда как живой анекдот – свежий и остроумный, даже почерпнутый из какого-либо сборника или Интернета, но творчески рассказанный вовремя и к месту, воздействует и в бесцензурную и нецензурную эпоху, как и тогда, когда он колыхал застойный социализм» [Столович, 2002, с. 48].

Что касается китайских анекдотов, то, благодаря иероглифическому юмору как средству создания комического эффекта, встречается такая их разновидность, когда комический эффект достигается только при прочтении.

Вариативность содержания. Содержание анекдота (персонажи, место и время действия, языковое оформление и т.д.) может варьироваться в зависимости от коммуникативной ситуации и личности рассказчика. «Как правило, анекдоты рассказываются с различными вариантами: в одних случаях вариативность оказывается издержкой устной передачи содержания, в других – следствием преднамеренной импровизации рассказчика, который стремится приспособить анекдот к актуальной ситуации или улучшить его на свой вкус. Более того, некоторые анекдоты в процессе репродукции приобретают различные варианты продолжения, развития содержания» [Химик, 2002, с. 30]. Как и в других лингвокультурах, содержание китайских анекдотов является вариативным.

Целостность и наличие «быстрой развязки». Анекдот должен быть рассказан целиком, он, в отличие от рассказов, не может быть незаконченным. Рассказывание анекдота предполагает его полное воспроизведение. Комический эффект анекдота всегда приходится на заключительную фразу с предшествующей паузой: «<…> развязка анекдота, независимо от продолжительности целого текста, всегда должна быть краткой, неожиданной, часто парадоксальной, что обычно и делает анекдот смешным. Развязке обязательно предшествует главная пауза» [Химик, 2002, с. 21]. М. С. Каган считает, что чем неожиданнее будет развязка, тем больший эффект она произведёт [Каган, 2002, с. 16]. С. М. Шишков отмечает, что иногда «слушатели могут и предугадывать развязку, неожиданным может выступить уже незначительная мелочь – модификация слова, акцент и т.п. Здесь соприкасаются сознательное и бессознательное, создается комический эффект» [Шишков, 2002, с. 143].

Данные характеристики в полной мере применимы и к китайскому анекдоту. Например, в анекдоте, приведённом ниже, фраза пациента является вводной, ответ доктора несёт в себе развязку и комический эффект: пациент надеялся, что врач предпримет действия по извлечению скальпеля из живота, но мысли последнего были заняты не здоровьем пациента, а заменой пропавшего ножа, что не соответствует нормам врачебного поведения:



病人:医生,你把剪刀留在我肚子里了。

医生:没关系,我还有一把。



Пациент: «Доктор, вы забыли скальпель у меня в животе».

Доктор: «Ничего страшного, у меня есть запасной».

《医生的剪刀》

Актуальность (злободневность). Взаимосвязь текстов анекдота с проблемами, волнующими общество, отмечают многие исследователи. «Анекдот как жанр речи – это наиболее распространенный способ социальной оценки ценностей», – пишет В. И. Карасик [2002, с. 370]. Г. Г. Слышкин указывает на то, что «анекдот отражает все значимые стороны бытия общества, в нем опредмечиваются все важнейшие культурные концепты («жизнь – смерть», «семья», «здоровье» и т.д.)» [Слышкин, 2003, с. 190]; Ван Цзиньлин справедливо утверждает, что, «исследуя анекдоты конкретного народа, можно выявить его систему ценностей, особенности жизненного уклада и культуры» [王金玲, 2008, с. 1]. Важно и то, что анекдот «должен быть рассказан “к месту”, “по аналогии” с обсуждаемой жизненной ситуацией» – он «“прикладывается” к теме разговора, к осмыслению некоего жизненного события» [Каган, 2002, с. 6].

В Китае не принято открыто обсуждать политические вопросы, критиковать действия руководства страны и т. д. В связи с этим обращает на себя внимание то, что в китайских анекдотах злободневные вопросы отображены более открыто по сравнению с другими китайскими комическими жанрами. Можно предположить, что это вытекает из фактора анонимности: отсутствие авторства, существование в устном виде порождает свободу слова.



Адресант и адресат. Анекдот, как правило, рассказывается одним нарратором. Трудно не согласиться с утверждением, согласно которому «рассказывание анекдота – это не повествование, а представление, производимое единственным актером» [Шмелева, Шмелев 1999: 133]. И. А. Стернин описывает правила рассказывания публичного анекдота, согласно которым требования к рассказчику включают артистичность, медленный темп, гладкость повествования, отсутствие собственных комментариев, паузу для смеха [Стернин, 2003, с. 218]. В качестве слушателя (адресата) могут выступать как отдельный индивидуум, так и группа лиц. По законам жанра к ним также предъявляются определенные требования: «не перебивать», «не комментировать», «слушать внимательно», «не говорить, что анекдот старый», «посмеяться в конце» [Там же].

Место и время исполнения. Желание рассказать анекдот, как правило, возникает спонтанно, адресат привязывает его к теме разговора. Иногда адресант заранее готовит анекдот, например, когда он продумывает текст публичного выступления или личной беседы, однако для адресата рассказ анекдота является неожиданным, тогда как выступления в жанрах «сяншэн» и «куайбань», как правило, являются заранее запланированными для всех участников интеракции. Анекдоты могут быть рассказаны повсеместно, в то время как сяншэн и куайбань исполняются в чайных или на специальных концертных площадках.
Национально-специфические жанрообразующие признаки

Длина анекдота. Китайские анекдоты в значительном числе случаев превышают по длине русские, западноевропейские и американские анекдоты. Российские исследователи отмечают, что анекдот должен быть коротким [Каган, 2002; Пропп, 1999; Стернин, 2003; Шмелев, Шмелева, 2003]. М. С. Каган пишет о том, что краткость — это относительное качество и среди анекдотов можно встретить как совсем лаконичные тексты, так и сравнительно развернутые диалоги; тем не менее принято считать, что чем анекдот короче, тем в большей степени он соответствует специфике жанра [Каган, 2002, с. 16].

Хотя в большинстве случаев китайские анекдоты – это также короткие рассказы, среди них встречаются тексты весьма внушительного объема. 10% проанализированных нами китайских анекдотов имеют длину более 500 знаков; это обстоятельство позволяет утверждать, что граница между китайским анекдотом и китайским юмористическим рассказом весьма размыта.



Наличие названия. Русские и западноевропейские анекдоты, как правило, не имеют названия. Однако, анализируя китайские печатные и электронные сборники анекдотов, мы пришли к выводу о том, что в китайской лингвокультуре названию анекдота уделяется большое внимание: анекдоты без заголовка встретились нам менее чем в 5% исследуемых текстов (в 73 из исследованных 1530).

Низкие требования к артистизму рассказчика. Сравнивая анекдот с другими китайскими комическими жанрами, необходимо отметить, что он может быть рассказан любым человеком, для этого не нужно специальной подготовки, тогда как исполнитель сяншэна или куайбаня должен в совершенстве владеть актерским искусством. В отличие от этих жанров, для анекдота также не требуется специальной атрибутики.

К национально-специфическим признакам мы также относим разнообразие комической тональности, а также использование специфических китайских языковых средств, которые будут рассмотрены ниже.


История становления жанра

Трудно проследить историю возникновения анекдота в той или иной лингвокультуре, поскольку этот жанр принадлежит одновременно к устной и к письменной речи. В прошлом, до развития книгопечатания и средств массовой информации, временной промежуток между рождением анекдота в народе и его отражением в письменном источнике мог растягиваться на многие годы. В китайской лингвокультуре выявление первых упоминаний об анекдоте усложняется из-за наличия множественных терминов, которые могут использоваться для обозначения данного жанра. В ходе нашего исследования мы обнаружили несколько вариантов перевода слова «анекдот» на китайский язык: в «Русско-китайском словаре» [Баранова, 1990] оно переводится как 《笑话》, 《趣话》. Иероглифы в слове 《笑话》 переводятся как смех и речь, то есть «анекдот» – это смешная речь. Второй термин 《趣话》 состоит из иероглифов «интерес» и «речь» (интересная речь). Еще один вариант перевода – словосочетание 《轶事趣闻》 (небывалые истории, интересные новости) [张喆, 2011]. В китайском языке слово 《笑话》 имеет несколько значений: «шутка, анекдот, насмехаться, высмеивать» [Ошанин, Т. 3, 1984; 精选俄汉汉俄词典,1994; Котов, 2005; Левина, 2010]. Однако некоторые исследователи разграничивают понятия «анекдот» и «шутка», называя их разными терминами: 《笑话》 – анекдот, 《玩笑》 – шутка [王金玲, 2008; 闫广林、 徐侗, 2010]. Иногда термином 《笑话》 называют шутку, а термином 《轶事趣闻》 – анекдот [张喆, 2011]. В китайском энциклопедическом словаре приводятся следующие трактовки слова 《笑话》: «1) фраза или юмористический рассказ, вызывающий смех; 2) осмеивать, критиковать; 3) смешной, нелепый» [辞海辞典, 1999]. Таким образом, термин 《笑话》 может выступать в качестве существительного, глагола и прилагательного. В нашей работе в качестве ключевого термина мы рассматриваем наиболее распространённое употребление слова 《笑话》: в качестве существительного, в значении «анекдот».

Исследователь китайского юмора Ван Цзюэ считает, что первые признаки зарождения анекдота в Китае можно обнаружить в притчах, которые были написаны выдающимися деятелями периодов «Весны и Осени» (770 – 475 гг. до н.э.) и «Воюющих государств» (475 – 221 гг. до н.э.), предшествовавших правлению императора Цинь Шихуана [新华字典, 1998, с. 679]. По мнению Ван Цзюэ, юмор этого периода был наполнен сатирой, иронией и яркими образами [王决, 1995, с. 19]. Далее, во времена правления княжеств Вэй (220–265 гг.) и династии «Западная Цзинь» (265–316 гг.) [新华字典, 1998, с. 679] появляются первые сборники анекдотов [王决, 1995, с. 19].

На каждом из исторических этапов развития страны тексты анекдотов имели особенное наполнение: китайские анекдоты, созданные в период до правления династии Цинь (221 – 206 гг. до н. э.), были схожи с притчами, нередко были наполнены иронией, философскими мыслями, в частности имеющими отсылки к учениям Конфуция (551 – 479 гг. до н.э.) Анекдоты, написанные во время и после эпохи периода «Троецарствия», отличались военно-стратегической тематикой, описывающей смекалку военачальников, кроме того, в них встречалось упоминание известных в то время персонажей: Цао Цао, Чжугэ Лян, сюцай, А-доу и др. Анекдоты династии Цин (1644 – 1911 гг.) выражали антиправительственный настрой. В коммунистических анекдотах, созданных в середине XX в. упоминались гоминьдановская партия, Красная армия, Мао Цзэдун. Современные анекдоты (конец XX – начало XXI в.) отражают общественные изменения: в них присутствует интернет-сленг, сравниваются культурные особенности разных стран, упоминаются прецедентные персонажи, известные во всем мире (политики, спортсмены, писатели), чего не отмечалось раньше в связи со слабым развитием средств массовой информации и тем, что Китай до 1949 г. был закрытой страной.


Классификации китайских анекдотов

В настоящее время в Китае выпускается множество печатных и электронных сборников анекдотов, в которых анекдоты упорядочены тематически. Ниже предлагается ряд классификаций, основанных на различных критериях, которые, с нашей точки зрения, помогают систематизировать многочисленные китайские анекдоты и могут быть использованы как основание для их детального анализа. При выделении данных критериев мы опирались на группировку анекдотов в различных китайских сборниках и в Интернете. При этом мы поставили перед собой цель – определить, что именно делает анекдот «китайским», в связи с чем мы особо выделяем показатели его принадлежности к китайской лингвокультуре.



1. По комической тональности разграничиваются анекдоты, в которых превалируют юмор, ирония, сатира или сарказм. Хотелось бы обратить особое внимание на тонкую нюансировку тональности в китайских анекдотах, согласно которой она часто обретает очень необычные, говорящие наименования:

    • «мягкий» юмор (软幽默) – анекдоты, лишенные сарказма, сатиры, иронии; характеры персонажей не являются негативно окрашенными; мягкий юмор вызывает «лёгкие, положительные эмоции» [薛宝琨, 1989, с. 34];

    • «чёрный» юмор (黑色幽默) – разновидность юмора, в которой сопрягаются такие эмоции, как смех, угнетенность, слезы, горечь [崔乐, 侯敏, 2012, с. 89]; этот вид юмора является заимствованным и появился в Китае относительно недавно;

    • «желтый» юмор (黄色幽默) – вид юмора, соотносим с сексуальной тематикой (желтый цвет в китайском языке символизирует интимные отношения) [崔乐, 侯敏, 2012, с. 94];

    • «холодные» анекдоты (冷笑话) – китайцы называют «холодными» абсурдные анекдоты, порой имеющие оттенок «плоского» или «чёрного» юмора [冷笑话, 2013];

    • «грустные» анекдоты (囧笑话) – имеют оттенок «чёрного» юмора; в них часто употребляется грубая лексика, а также описываются неприятные происшествия, нередко связанные со смертью [哈哈, 2012]. Иероглиф грустный 《囧》 изначально имел значение «яркий», со временем вышел из употребления, но потом вновь стал использоваться китайцами уже в другом значении: грустный, панический, удивлённый, неловкий. Перенос значения произошёл благодаря внешнему виду иероглифа: он похож на лицо с испуганными глазами и открытым ртом [崔乐, 侯敏, 2012, с. 108]. В настоящее время в китайском Интернете существует большое количество карикатур с использованием данного иероглифа (см. приложение 5, рис.1 – 5);

    • «отвратительные» анекдоты (恶心笑话) – тексты анекдотов содержат кровавые сцены; действия персонажей злые или асоциальные, вызывающие отвращение;

    • «устрашающие» анекдоты (恐怖笑话) – их сюжеты основаны на «страшных» историях и т. д.

Приведем пример анекдота, относящегося к разновидности «холодных» анекдотов, в нём комический эффект достигается за счёт омофонов: слова «жарить» (烤) и «экзаменовать / спрашивать» (考) произносятся одинаково: kao (3-й тон):

从前有个人钓鱼,钓到了只鱿鱼。鱿鱼求他:你放了我吧,别把我烤来吃啊。 那个人说:好的,那么我来考问你几个问题吧。 鱿鱼很开心说:你考吧你考吧! 然后这人就把鱿鱼给烤了。

Один мужчина ловил рыбу и поймал кальмара. Кальмар попросил не жарить его, а отпустить, на что мужчина ответил: «Хорошо, тогда я задам тебе несколько вопросов». Кальмар радостно ответил: «Давай, задавай!» (звучит как «давай, жарь». ‒ Л.К.). Мужчина и зажарил кальмара.

《你考吧你考吧》

2. По форме представления различают СМС-анекдоты (短信笑话), анекдоты-загадки (谜语笑话), анекдоты-стихотворения (笑话诗), анекдоты-шунькоулю (顺口溜), анекдоты-недоговорки «сехоуюй» (歇后语), анекдоты-истории (趣闻趣事), анекдоты-страшные истории (鬼故事笑话) и др. Такие виды анекдотов, как «шунькоулю» и «сехоуюй», имеют ярко выраженную китайскую специфику. Сехоуюй состоит из двух частей – начала фразы и её продолжения; эти фразы представляют собой поговорки, зачастую содержащие в себе юмористический подтекст; они известны большинству носителей китайской лингвокультуры, поэтому в разговоре обычно употребляется только одна из частей сехоуюй, которая подразумевает вторую и производит комический эффект. Например сехоуюй прихорашиваться (猪八戒戴花儿–丑美) постороен на антитезе и дословно переводится как Чжу Бацзе нацепил на себя цветок – и безобразно, и прекрасно. Шунькоулю – это народные рифмованные частушки без пения. Короткий шунькоулю без музыкального аккомпанемента, состоящий из нескольких строк, можно отнести к одной из разновидностей анекдота; более объемные шунькоулю с музыкальным сопровождением ставят в один ряд с жанром «куайбань». Ниже предоставлен пример детского шунькоулю, каждое предложение которого состоит из шести иероглифов, рифмуется тонально и фонетически.

小说漫画游戏,

全都不能放弃,


篮球足球桌球,

都要毫无保留;


英语物理地理,

一慨统统不理,


语文数学化学,

打死我也不学.


Мы никак не можем отказаться от просмотра мультфильмов и игр,

Мы будем продолжать играть в баскетбол и настольный теннис,

А английский, физика, география – это то, что мы игнорируем,

Литературу и химию не будем учить, даже если будут бить до смерти.

(儿童顺口溜)

3. По действующему лицу выделяют анекдоты, персонажами которых являются простые китайцы: Сяо Ван (小王), Лао Лю (老刘); исторические фигуры: Лэй Фен (雷峰), Ян Гуйфэй (杨贵妃); прецедентные персонажи художественных произведений, например романа «Троецарствие», в частности Цао Цао (曹操), и романа «Путешествие на запад» Чжу Бацзе и Сунь Укун (猪八戒, 孙悟空); современные известные личности, такие как чиновник Ли Ган и его сын (李刚), и т. д. Приведём пример, в котором фигурирует имя известного современного китайского баскетболиста Яо Мина (姚明):

在登陆NBA的第一个赛季,被问及“在中国打球和在美国打球有什么不同”时,姚明说“在美国要用翻译,在中国则不用”。

В один из зимних сезонов, когда Яо Мин входил в состав NBA, его спросили, чем отличается игра в баскетбол в Китае и в Америке, на что он ответил, что лишь тем, что в Китае не нужен переводчик.


4. По локусу осуществления коммуникации анекдоты бывают универсальные (например, в общественном транспорте, на банкете, в деревне, в суде, на собрании, на спортплощадке и т. д.) и национально-специфические (например, около Великой Китайской стены, на представлении пекинской оперы, в массажном салоне, у врача традиционной медицины, у гадателя-геоманта, т. е. специалиста по фэн-шуй, на уроке по китайской каллиграфии и т. д.).

Приведём пример национально специфического локуса «у врача традиционной медицины» [Рощина, 2012, с. 172 – 173]. В анекдоте используется приём обманутого ожидания: вместо того чтобы лечить орган, врач дал совет о том, как от него избавиться.



有一个花花公子,因为玩的太凶了,结果那话儿就生病,连续看了好几个西医,医生都告诉他:"你这里不行了,一定得切掉!"那花花公子怎舍得啊!就跑去看中医。中医看了看说:"虽然太晚了,嗯....不过没关系!" "真的吗?可是我看了好多西医都说一定要切掉"。医生道:"西医就是这样,动不动就要切东西,这瓶药你拿去,每天涂三次,要不了多久,它就会自己掉下来的啦!

Один молодой франт из-за того, что всё время только и делал, что прожигал жизнь в развлечениях, в итоге заболел. Ходил к нескольким врачам западной медицины, но все они в один голос говорили: «Здесь мы ничем помочь не можем. Необходима ампутация» (больного органа. – Л. К). Молодой человек не мог с этим смириться. Пошёл к врачу традиционной медицины. Тот посмотрел и говорит: «Хотя, конечно, поздновато, но ничего страшного!» – «Правда? Но я был у стольких врачей западной медицины, и все они говорили, что обязательно надо отрезать!» – «Врачи западной медицины всегда так: чуть что, так сразу отрезать. Возьмите вот эту бутылку с лекарством: каждый день смазывайте больное место три раза в день. Немного погодя оно само отпадёт».

[перевод А. А. Рощиной.]




4. По сфере коммуникативной деятельности различают политические анекдоты (政治类), медицинские анекдоты (医疗笑话), армейские анекдоты (军旅笑话), спортивные анекдоты (体育笑话), интернет-анекдоты (网络笑话), народные анекдоты (民间笑话), религиозные анекдоты (宗教笑话、 佛门弟子、 天堂和地狱、 虔诚教徒) и т. д. При том, что эти сферы присутствуют в анекдотах любой культурной принадлежности, в Китае они обретают свои особенности благодаря местным политическим условиям, религиозным верованиям, народным ритуалам и т. д. Продемонстрируем анекдот с использованием юридического юмора: в нём судья ввиду того, что муж и жена являются уроженцами разных провинций, дословно понимает стандартную фразу о том, что семейная пара не может найти общий язык, и предлагает им воспользоваться услугами переводчика.

一个北京人来法官求离婚, 他的妻子是温州热

原告:“法官,我坚决要求离婚,我同我妻子根本没有共同语言。”法官接着说:“那没有关系,你们可以一同去找个翻译嘛。”



Мужчина из Пекина пришёл в суд требовать развода со своей женой из Вэнчжоу.

Истец: Уважаемый судья, я твёрдо решил разводиться, мы с женой совершенно не находим общий язык.

Судья: Ничего страшного, вы можете найти хорошего переводчика.

《没有共同语言》

5. По типу социальных отношений выделяют анекдоты про любовь (爱情笑话), семью (夫妻笑话、 家庭笑话、 代沟的笑话), начальников и подчинённых (老板与员工之间的笑话), пьяниц (酒鬼笑话) и т. д. Национальная специфика в анекдотах, классифицируемых по этому параметру, в значительной степени обусловлена китайским менталитетом, деонтическими нормами, ценностными ориентирами. Приведём пример анекдота, в котором начальник собрал работников фирмы для создания коллективного духа и подражания известной прецедентной личности Лэй Фэну – человеку правильному, исполнительному, готовому бескорыстно служить на благо общества. Он начинает свою речь со слов о том, что Лэй Фэн не умер, что вызывает смех в аудитории, но секретарь, боясь, что это оскорбит руководителя, призывает публику к тишине, он произносит слово «тишина» (精神), имеющее несколько значений, одно из которых «дух, душа». Начальнику кажется, что слово используется во втором его значении, и продолжает реплику словами: «Да, его дух с нами», что производит комический эффект.

某领导在对职工做学习雷峰精神的报告时念稿曰: 雷峰没有死! (众笑,并议论纷纷) 秘书在一旁小声提示道:精神,精神!  领导得意洋洋地接着对台下说: “对!还精神着呢!”

Один начальник собрал работников для проведения тренинга, направленного на культивирование образа Лэй Фэна в коллективе. Он начал свой доклад с фразы: «Лэй фэн не умер!» Аудитория засмеялась и оживлённо зашепталась. Секретарь призвал аудиторию успокоиться, сказав: «Тишина, тишина!» (второе значение – душа, душа. – Л. К.). На что начальник довольно ответил: «Да, его дух с нами!»

雷峰还精神着呢

6. По возрастной маркированности бывают детские анекдоты (儿童笑话), школьные анекдоты (校园笑话), анекдоты для взрослых (城人笑话) и т. д. Приведём пример анекдота, в котором школьник удивляется тому, что не может найти на современной карте уже не существующего государства Тайпинов (1850 – 1865 гг.).

“老师,您给我们讲过‘太平天国”吧?

“是的,讲过。”


“那我在地图上怎么找不到呢?

Учитель, помните, вы рассказывали нам о существовании государства Тайпинов?

Да, рассказывал.

А почему тогда я не могу найти его на карте?


找不到》

Следует особо отметить, что так называемые «анекдоты для взрослых» (城人笑话) на «запретные темы» (в частности, отношения между полами) не слишком распространены среди китайцев и вызывают у них смущение, поэтому даже в письменных сборниках отмечаются с помощью символа: «***»; в перечне тем анекдотов это выглядит как 《***篇》 или 《***笑话》 — анекдоты про «это».


Языковые особенности

В настоящем разделе мы выделим языковые средства, с помощью которых создается национально-культурная специфика китайского анекдота. При составлении списка культурно-специфических языковых средств учтены подходы, предложенные О. А. Леонтович и Е. И. Шейгал при составлении лингвострановедческого словаря [1998, с. 4].

1. Китайские топонимы (например: Великая Китайская стена, река Хуанхэ) и антропонимы (например, баскетболист Яо Мин  – 姚 明 , актёр и певец Лю Дэхуа – 刘德华, певец Чжоу Цзелунь – 周杰伦, художник Ай Вэйвэй – 艾维维). Приведём пример с использованием топонима Великая Китайская стена и антропонима император Цинь Шихуан (259–210 гг. до н.э.). В анекдоте используется языковая игра: Сяо Мин относит фразу учителя «Создай ещё» не к просьбе составить новое предложение, а к просьбе создать новую Китайскую стену. Ученик сравнивает себя с императором Цинь Шихуаном, во время правления которого была воздвигнута Великая Китайская стена.

老师:小明,请用“长城”造句。

小明:长城很长。 老师:不行,再造一个! 小明:我又不是秦始皇。



Учитель: Сяо Мин, составь, пожалуйста, предложение со словами «Великая Китайская стена».

Сяо Мин: Великая Китайская стена очень великая (длинная).

Учитель: Не пойдёт, создай ещё.

Сяо Мин: Но я же не император Цинь Шихуан.

《我又不是秦始皇》

2. Названия политических реалий, исторических событий, общественных организаций, государственных структур Китая (например, Китайская национальная народная партия «Гоминь дан», народно-освободительная армия, «четыре модернизации» и др.). Привёдем пример, в котором искажается значение термина «четыре модернизации» (四个现代), который обозначает политику Китая середины XX в., направленную на усиленное развитие четырех сфер: национальной обороны, науки, технологии промышленности. В анекдоте перечисляются модернизации, происходящие в современном китайском обществе: 1) стремительное увеличение числа мужчин в стране по сравнению с женщинами приводит к тому, что мужчины тщательнее следят за собой: делают прически, наносят макияж, красят ногти (чтобы привлечь внимание второй половины), к росту гомосексуальных отношений среди мужчин; 2) обильное времяпрепровождение в Интернете населения, в частности женского пола; такие люди сравниваются с домашними животными по причине того, что сидят за компьютером большую часть своего времени, не выходя из дома; 3) увеличение числа людей, заводяших собаку, обычно за питомцем ухаживают с пристальным вниманием: покупают для него специальные приспособления (зубная щетка, расчёска), одежду, называют своим ребёнком; возможно это связано с недавней политикой, проводимой в стране, в соответствии с которой большинство семейных пар не может иметь больше одного ребёнка; 4) культурная проблема населения: пониженный интерес подростков к культурным событиям, нарушение правил поведения в общественных местах и др. В анекдоте используется словообразовательный приём создания комического эффекта: при названии каждой из описанных причин добавляется суффикс (-изация).



四个现代终于实现了:男性女性化,女性宠物化,宠物贵族化,贵族没文化。

«Политика четырех модернизаций», наконец, претворена в жизнь: мужчины феминизированы, женщины одомашнены, домашние животные аристократизированы, аристократы обескультурены.

新四化》

3. Названия известных произведений китайских авторов, среди которых книги: «Сон в красном тереме» (《红楼梦), «Путешествие на Запад» (西游记), «Троецарствие» (三国演义), «Большая грудь, широкий зад» (丰乳肥臀) и т.д.; фильмы: «Без искренней заинтересованности прошу не беспокоить» (《非诚勿扰), «Человек потерялся в пути» (《人在囧途) и т. д.

4. Названия известных марок, наименования китайских фирм, ресторанов, магазинов, например фирма спортивной одежды «Линин» (《李宁》), сеть пельменных «Гоубули баоцзы» (《狗不理包子》), торговая марка напитков и продуктов «Ва Ха Ха» (《娃哈哈》) и др. Приведём пример с использованием торговой марки поз (разновидности пельменей) «Гоубули» (《狗不理包子》): мужчина уговаривает коллегу съесть обычные позы, выдав их за позы известной марки.


早上,我因为赶时间,便买了几个包子到公司吃。看见一位同事,我顺手递去一个包子。同事推辞说:“我吃过早饭了。” 我说:“这可是狗不理包子啊!”。同事终于接过了包子。

Утром я торопился (некогда было дома есть завтрак или готовить) и поэтому купил несколько готовых поз по дороге. Когда пришел на работу, я начал их есть и предложил коллеге. Он сказал что позавтракал, и тогда я сказал: «Но это же позы “Гоубули”!». Коллега тут же согласился.


5. Прецедентные имена и цитаты, слова из популярных песен, стихов, высказываний известных личностей и т. д. Например, фраза 《不明觉厉》 – непонятно, но потрясающе стала крылатой после выхода в свет фильма Стивена Чоу (周星驰) «Повар от Бога» (《食神》) (1996 г.). В нём один из героев произносит фразу «Хотя я не знаю, о чём вы говорите, но мне кажется, это потрясающе» ( 虽然不知道你在说什么,但感觉好厉害); она впоследствии сократилась до четырех иероглифов (不明觉厉), имитируя построение фразеологизма «чэнюй», и используется в ситуациях, когда человек не понимает сути предмета или явления, но считает его удивительным; встречаются также трансформации этой фразы: «Понятно, но не потрясающе » (明则不厉).

Фраза Ты счастлив? (你幸福吗?) стала крылатой после интервью, показанного на китайском канале CCTV в канун китайского Нового года в 2012 г. В ней журналист задаёт вопрос Вы счастливы? пожилому китайцу (你幸福吗?), на что тот отвечает Моя фамилия Фу. Фраза 你幸福吗? – Вы счастливы? (ni xing fu ma) созвучна с вопросом Твоя фамилия Фу? (ni xing fu ma). Как отмечают интернет-пользователи, журналисты хотели продемонстрировать положительный образ страны при помощи интервьюирования внешне счастливых людей, однако мужчина не хотел отвечать, что он счастлив, поскольку у него трудная и бедная жизнь, поэтому он притворился, что не понял вопрос и сменил тему разговора [中国实时报, 2014; 天津社区, 2014]. Фраза Моя фамилия Фу обрела значение Я несчастлив(а), она воспринимается как ирония над материальной необеспеченностью пожилых людей в стране, которые живут несчастливо, в то время как богатые люди, в частности родственники чиновников, «золотая» молодёжь, живут беспечно и счастливо. После показа этого ролика по телевидению в Интернете появилось множество комиксов и анекдотов с использованием этой фразы. Приведём пример одного из них.



问:你幸福吗?
答:我姓福。
问:你妻子也幸福吗?
答:当然,嫁给我就姓福。

Вы счастливы?

Моя фамилия «ФУ»

Ваша жена тоже счастлива?

Конечно, она же вышла за меня замуж и тоже взяла фамилию «Фу»




6. Наименования китайских реалий: видов транспорта (двухколесная повозка «рикша»), одежды (халат Ципао, куртка «суньятсеновка»), фруктов (дуриан, драконий глаз, драконий фрукт, личи), пищи (соевый сыр «тофу», пекинская утка, пампушки «маньтоу») и т. д. Приведём пример, в котором, чтобы понять смысл анекдота, иностранцу необходимо знать две вещи: 1) дуриан – это фрукт, обладающим неприятным, стойким запахом; 2) выражение 有味道的女人, дословный перевод которого женщина с запахом, является метафорой и имеет переносный смысл женщина с изюминкой:

- 老婆,以后能不能少吃点榴莲?”
- 你不是总希望我做个有味道的女人吗?

Жена, не могла бы ты впредь пореже есть дуриан?

А разве ты не хотел, чтобы я была женщиной с изюминкой?



《有味道的女人》
Как и в описанных выше жанрах «сяншэн» и «куайбань», используются культурно-специфические средства создания комического эффекта. В исследованном нами материале (1530 анекдотов) наиболее частотными являлись игра тонами (71 случай использования), обыгрывание диалектных различий (65 случаев), иероглифический юмор (62 случая), юмор чисел (59 случаев). Приведем несколько примеров.

Следующий анекдот построен на обыгрывании диалектных различий: звучание фразы на одном из диалектов южной части страны воспринимается представителем северной части страны с существенным искажением смысла.



一个乡里开会,由于谐音,村长说:“兔子们,虾米们,今天的饭狗吃了。”(同志们,乡民们,今天的饭够吃了。)

Началось сельское собрание, председатель начал свою речь, и хотя он говорил «Товарищи, жители деревни, ешьте сегодня досыта, еды хватит на всех», но из-за диалекта слышалось: «Зайцы, креветки, сегодняшнюю еду съели собаки».

《今天的饭狗吃了》

Иероглифический юмор воспринимается только при прочтении письменно зафиксированного анекдота. Особенность примера, представленного ниже, заключается в том, что фразы 高速公鹿 (быстро идущий олень-самец) и 高速公路 (скоростная трасса) являются омофонами: различаются по иероглифическому начертанию, но совпадают по звучанию (gong lu).

一只公鹿,它走着走着,

越走越快,最后它变成了高速公路(鹿)!!



Шел как-то самец-олень, шел, шел, чем дальше, тем быстрее, и, в конце концов, превратился в скоростную трассу.

《高速公鹿》

Юмор чисел также достигается за счёт использования омофонов – созвучия иероглифов с наименованиями чисел. В приведённом ниже анекдоте один из персонажей соотнес цифру «четыре» с ее омонимом «смерть», а другой – с омонимом «трогать»:

有一个人买了一辆车,车牌号是:DD544。他觉得不好因为544就是我死死!别人说你的多好DD就是动动544就是我试试。

Один человек купил машину с номерами DD544. Ему это не понравилось, потому что 544 звучит, как я умру, умру! Но другой мужчина успокоил его, сказав, что DD544 звучит, как «попробуй меня тронуть»!

《动动我试试》

Игра тонами. В анекдоте, приведённом ниже, продемонстрирован пример, когда малейшее изменение в тоне (в данном случае всего лишь одного слога из четырёх) может привести к кардинальному изменению смысла: из Белоснежки получается снежный хряк: имя «Белоснежка» на китайском языке состоит из двух частей: 白雪 – белый снег и 公主 – принцесса. Слово принцесса произносится первым и третьим тонами, если произнести последний слог 《主》 первым тоном, то получится слово 猪 – свинья. Иероглиф 公 многозначен, в слове принцесса он передает значение государственный, в сочетании со словом свинья переводится как самец.

- 你真是个白雪公主啊!

- 谢谢!


- 不用谢啦, 我的意思是白雪公猪呀!

Ты прямо-таки Белоснежка!

Спасибо!

Не стоит благодарности, я имела в виду снежного хряка!


《白雪公猪》

Таким образом, анализ китайских анекдотов позволил сделать следующие выводы.



  1. Жанрообразующе признаки китайского анекдота могут быть разграничены на универсальные, свойственные различным лингвокультурам, а также национально-специфические, создающие неповторимый колорит китайского анекдота.

К универсальным признакам относятся:

  • коммуникативная цель – достижение смехового эффекта;

  • отсутствие зафиксированного авторства;

  • устная либо письменная форма представления;

  • вариативность содержания исходного текста;

  • целостность, наличие быстрой развязки;

  • актуальность, злободневность;

  • разнообразие временных и ситуативных контекстов.

Национально-специфические жанрово-релевантные признаки китайского анекдота включают:

  • объем: как краткие, так и относительно длинные тексты (иногда более 500 иероглифов);

  • в случае письменной фиксации – наличие названия в более 95 % случаев;

  • незначительные по сравнению с другими китайскими комическими жанрами требования к артистическим способностям рассказчика;

  • тонкая дифференциация комической тональности и использование специфических языковых средств (см. ниже).

  1. Классификации, отражающие культурную специфику китайских анекдотов, разграничивают их по следующим параметрам:

  • по комической тональности: «мягкий» юмор, «черный» юмор, «желтый» юмор; «холодные», «грустные», «отвратительные», «устрашающие» анекдоты и т. д.;

  • по форме представления: смс-анекдоты, анекдоты-загадки, анекдоты-стихотворения, анекдоты-шунькоулю, анекдоты-недоговорки «сехоуюй», анекдоты-истории, анекдоты-страшные истории и т. д.;

  • по действующему лицу: анекдоты, персонажами которых являются простые китайцы, исторические фигуры, прецедентные персонажи художественных произведений, современные известные личности и т. д.;

  • по локусу осуществления коммуникации: универсальные и национально-специфические;

  • по сфере коммуникативной деятельности: политические, медицинские, армейские, спортивные, религиозные анекдоты и т. д.;

  • по типу социальных отношений: анекдоты про любовь, семью, начальников и подчинённых, пьяниц и т. д.;

  • по возрастной маркированности: детские анекдоты, школьные анекдоты, «анекдоты для взрослых» и т. д.

  1. Языковая специфика китайских анекдотов заключается в использовании маркеров национально-культурной принадлежности (китайских топонимов и антропонимов, названий политических реалий, известных произведений искусства, марок, прецедентных имен и цитат, наименований китайских реалий), а также иероглифического юмора, игры тонами, обыгрывания диалектных различий, юмора чисел.


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет