К ПРОБЛЕМЕ ПРОИСХОЖДЕНИЯ И ЭВОЛЮЦИИ ЭТИКЕТНЫХ ФОРМУЛ «ПОКЛОН» И «ЧЕЛОБИТЬЕ»
85
вал бы слова князя, говоря «ударяю ти челом». Но
на смену формуле ударити
челом с конца XII в. пришло новое синонимическое выражение —
бити челом.
В научной литературе появление этого фразеологизма относится к пер-
вой половине XIV в.
23
, однако рассмотрение источников показывает, что его
упоминание фиксируется гораздо раньше. Оно встречается уже в летописных
статьях конца XII в.
24
Так, в Лаврентьевской летописи под 6694 (1186) г. чи-
тается рассказ об усобице князей в Северо-Восточной Руси: «Всеволодъ же
Гюргевичь слышавъ то, оже передался Святославъ на льсти, а
дружину его
выдалъ, нача збирати вой, река: “Дай мою дружину добром, како то еси у мене
поялъ. Аще ся миришь с братьею своею, а мои люди чему выдаешь. Язъ к тобѣ
послалъ, а ты у мене выбилъ челомъ, приславъ. Аще ты ратенъ, си ратни же,
аще ты миренъ, а си мирни же...”». Владимирский князь Всеволод Большое
Гнездо требует у Святослава Глебовича Пронского, чтобы тот возвратил его
дружину, обманом задержанную последним. При этом Всеволод рассказывает,
что
Святослав, отправив посла, усиленно выпросил («выбилъ челомъ») у него
ратников — дружину Всеволода.
Думается, что возникновение нового выражения
бити челом было свя-
зано с тем, что, когда усилительный вариант
поклона (ударити челом) входил
в речевой обиход, потребовалась более подходящая форма. Об этом свиде-
тельствует рассказ Галицко-Волынской летописи о ссоре между родственными
князьями: «Приела Юрьи Лвовичь посолъ свои ко строеви своему князю Во-
лодимеру, река ему: “Господине строю мои <...> нынѣ, господине, отецъ мои
прислалъ ко мнѣ, отнимаетъ у мене городы, что ми былъ далъ: Белзъ и Червенъ
и Холмъ, а велитъ ми быти в Дорогычинѣ и в Мѣлницѣ. А бью
челом Богу
и тобѣ строеви своему. Дай ми, господине, Берестии...”» (Ипатьевская летопись
под 6796 (1288) г.). Здесь данное выражение выступает в прямой речи посла
Юрия Львовича Галицкого, направленной к своему двоюродному дяде (стро-
еви) — волынскому князю Владимиру Васильковичу, чтобы последний отдал
ему наследственную волость. И в этом случае фраза
бью челом выполняет ту же
самую функцию, что и рассмотренная
выше речевая формула поклонятися.
Почему фраза
бити челом стала использоваться вместо выражения
удари
-
ти челом? Можно думать, что, поскольку этот фразеологизм был заимствован-
23
См.:
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. 4. С. 328;
Волков С. С.
Из истории русской лексики. II. Челобитная. С. 46,48–49. Авторы указывают фразу
в грамоте 1315–1322 гг.: «Се би челом староста Азика и Харагинец <...> князю Офона-
сью на Василья...» как одно из самых ранних упоминаний фразеологизма. См. также:
Кулмаматов Д. С. Бить челом. С. 109.
24
Разумеется, многочисленные выражения вроде
бити челом, челобитье и т. п.,
встре-
чающиеся в летописных статьях X–XII вв. в поздних летописных сводах, таких как
Воскресенская, Никоновская и других летописях, нами не учитываются, поскольку они
с большой долей вероятности появились в результате вставок и переработок сводчи-
ков-редакторов. Редакторскую работу над этой формулой в
Софийской первой лето-
писи и ее значение мы обсудим ниже.
86
АЦУО НАКАДЗАВА. ДРЕВНЯЯ РУСЬ И ЕЕ ОКРЕСТНОСТИ
ным или калькированным из иностранных (тюркских) языков выражением,
в речевой практике первая часть фразы
(ударити) без труда могла быть заме-
нена более коротким и подходящим словом
(бити). Кроме того, фраза
ударити
челом, которая означала обрядовый поклон и обычно употреблялась с пред-
логом «перед», оказывалась неудобной, когда она уже перестала представлять
собой реальный жест
Достарыңызбен бөлісу: