Энциклопедия средиземья, том IV


СЛОВАРЬ ВСЕОБЩЕГО ЯЗЫКА ИЛИ SÔVAL PHÂRE



бет12/15
Дата28.06.2016
өлшемі1.76 Mb.
#163909
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15

СЛОВАРЬ ВСЕОБЩЕГО ЯЗЫКА ИЛИ SÔVAL PHÂRE
ADÛN ['adu:n] (<синд.) сущ. неодуш. запад. [Прилож. к Сильм./355]

ADÛNI ['adu:ni], I прилаг. Запада, западный. II сущ. неодуш. западный (англ. Westron), язык запада. [РМ / 316] → phâre, sôval

AKHA ['ahа] (<кв.). сущ. неодуш. эльфийская или феанорова буква d, используемая в " способе Гондора » для записи звука /∫/, записываемого диграммой sh. [Прилож. E]

ALDA ['alda] (<кв.). сущ. неодуш. эльфийская или феанорова буква m, используемая в " способе Гондора » для записи звука /1̥/, записываемого диграммой hl. [Прилож. E]

ALDEA ['aldea] (<кв.) сущ. неодуш. четвертый день недели (четверг). [Прилож. D]

AMANULLITH [РМ / 59]>> HAMANULLI

AMPA ['аmра] (<кв.). сущ. неодуш. эльфийская или феанорова буква r, используемая в " способе Гондора » для записи звука / v /, записанного как v. [Прилож. E]

ANARYA [' anarja] (<кв.). сущ. неодуш. второй день недели (вторник). [Прилож. D]

ANDО ['ando] (<кв.). сущ. неодуш. эльфийская или феанорова буква 2, используемая в " способе Гондора » для записи звука / d /, записанного как d. [Прилож. Е]

AÑKA ['aŋka] (<кв.). сущ. неодуш. эльфийская или феанорова буква f, используемая в " способе Гондора » для записи звука /ʒ/, записанного диграммой zh. [Прилож. E]

AÑGA ['anga] (<кв.). сущ. неодуш. эльфийская или феанорова буква S, используемая в " способе Гондора » для записи звука / dʒ /, записанного как j. [Прилож. E]

ANNА ['anna] (<кв.) сущ. неодуш. эльфийская или феанорова буква h, используемая в " способе Гондора » для записи полугласного звука / j /, записанного как у. [Прилож. E]

ANTO ['anto] (<кв.) сущ. неодуш. эльфийская или феанорова буква 4, используемая в " способе Гондора » для записи звука / ð/, записанного диграммой dh. [Прилож. E]

ARAMBIL ['arambil], удельск. имя м.р. неизвестной этимологии, часто сокращается до Bil [PM / 51]

ARDA ['arda] (<кв.) сущ. неодуш. эльфийская или феанорова буква u, используемая в " способе Гондора » для записи звука / r̥ /, записанного диграммой hr. [Прилож. E]

ÁRЕ ['a:rе] (<кв.) сущ. неодуш. эльфийская или феанорова буква k, используемая в " способе Гондора » для записи звука / z/, записанного как z. [Прилож. E] → esse

ÁRЕ NUKWERNA ['a:rе n'ukverna] (<кв.) сущ. неодуш. эльфийская или феанорова буква ,, используемая в " способе Гондора » для записи звука / z /, записанного как z. [Прилож. E]

ASSARGAMBA [РМ / 48] » BRANDUGAMBA

AZOG ['azog], сущ. имя собств. одуш. м.р. Орк, происходящий с севера Хитаэглир. В конце 28-го века Третьей эпохи он был важным главарем. Azog - отец орка по имени Bolg. Имя могло бы быть также на орочьем языке (см. §111). [«Хоббит» глава «Неожиданная вечеринка», Прилож. A]

BALK [b'alk] (<синд. balch), прилаг. ужасный. [UT / 313]

BALK≈HOTH [b'alk hoθ] сущ. одуш. ужасная орда (букв.), раса орков, орки [записанное в текстах Balchoth] [UT/313]

ВА- [ba], префикс пол-, половина, почти (англ. half-, almost). [РМ/ 51]

BAN- [ban], префикс пол-, половина, почти (англ. half-, almost). [РМ / 51]

2 BAN- [b'an], удельск. имя м.р., уменьшительное от имени Bannâtha, за исключением случая с именем Ban Galpsi (англ. Sam Gamgee – Сэм Гэмджи) где Ban относится к имени Banazir. [Прилож. F, РМ / 51]

BANA† [b'anа], прилаг., нареч. половина, пол-, почти, наполовину.

BANAKIL [b'anаkil], сущ. одуш. у кого половина роста человека (букв.) полу-человек. [Профессор Толкин представил английское название для перевода этого слова: halfling] [Прилож. F, РМ / 83]

BANAZÎR [b'anazi:r], I прилаг. наполовину-мудрый (букв.) простоватый, простой, добродушный. [В Уделе banazîr было архаичным и устаревшим словом. II имя собств. хобб. м.р. переведено на английский как Samwise, прозвище Ban. [Прилож. F.]

BANNÂTHA [b'ana:fa], имя собств. хобб. м.р. неизвестной этимологии, часто сокращенное до Ban. [PM/ 51]

BANNÂTHO [PM/ 60] » BANNÂTHA

BANZÎR [PM/ 51 / 83]>> BANZÎRA

BANZÎRA [PM/ 83] » BANAZÎR

BARA† [b'ara], прилаг. быстрый или великий (?).

BARAN† [b'aran] (<синд.) прилаг. коричневый.

BARABATTA [b'arabata], имя собств. м.р. болтливый, великий говорун (англ. quick-ralker, babbler), переведено именем Barnabas. В первых рукописях трактирщик гостиницы «Гарцующий Пони» назывался Barnabas, но Толкин изменил имя на Barliman (Butterbur). Возможно, что Толкин решил перевести в конечном счете Barabatta как Barliman, но это маловероятно, так как это имя содержит barley "ячмень". [G / 173 / 174, PM/ 52]

BARABUSH [PM/ 60]>> BARABATTA

BARABLI [PM/ 60]>> BATTI

BARAÑGIL [b'araŋgil], сущ. одуш. смуглый человек (букв.) житель Юга (Харада). [WR / 136] →banakil

BARAÑGILIN† [baraŋgilin], сущ. мн.ч. одуш. от Barañgil.

BAS [b'as], сущ. неодуш. 1° жилье, жилище, усадьба. 2° топоним Удела, переведено как английское -wick, -wiсh, что восходит к древнеанглийскому wīc « деревня, хутор ». Galabas было переведено как Gamwich. [Прилож. F, PM/ 48] →galap

BAT-†[b'at], глаг. говорить.

BATTA† [b'atta] (↔Barabatta [PM/ 52]), сущ. одуш. говорун, который говорит (англ. talker).

BATTI [b'ati], имя м.р. уменьш. от имени Barabatta, перевено как английское имя Barney. [PM/ 52 / 60]

BIL, имя м.р. хобб. уменьш. от имен Bildad, Bilkuzal и Arambil. [PM/ 51]

BILBA [b'ilba], имя м.р. хобб. англизированное в «Bilbo». Это имя хоббита без указанного значения. [Оно неудачно офранцужено в Bilbon, как если бы речь шла об имени германского происхождения, см. §150] [PM/ 50]

BILBÔ [PM / 59]>> BILBA

BILDAD [b'ildat], имя м.р. хобб., использовалось в семье Bolgra (англ. Bolger), сокращено в Bil. [Толкин писал: Bildad (Bildat). Мы предполагаем, что форма в скобках представляет произношение имени] [PM/ 51 / 70]

BOLAGAR [PM/ 60]>> BANNÂTНО

BOLG- [b'olk], глаг. разбухать, увеличиваться, толстеть, надуваться, выпирать (англ. to bulge). [PM/ 48]

BOLG, имя собств. орк с севера Хитаэглир начала 29-го в. Т.Э. Сын орка Азога, Bolg был главным вождем. Имя возможно означает на орочьем диалекте вестрона " Большой " (см. §111). [«Хоббит» глава «Неожиданная вечеринка», Прилож. А] Прим. перев. В «Истории «Хоббита»» Рэтлиффа сказано, что это имя на языке магол означало «крепкий» [HH/710].

BOLGRA [b'olgra], имя собств. хобб., адаптированное к английскому как Bolger. [PM/ 48]

BOLNÔTH [PM/ 60] >> BANZÎR

BOPHAN [PM/ 59]>> BOPHÎN

BOPHÎN [b'ofi:n], имя собств. хобб. одуш. адаптированное в Boffin. Эта фамилия из клана harfoot (Шерстоногов, Харфутов) первоначально означала, согласно традиции фамилий, « кто хохочет во все горло » (англ. one who laughs loud – кто громко смеется). [Прилож. F, PM/ 48]

BRALDA [br'alda], прилаг. пьянящий, опьяняющий, крепкий (англ. heady). [Прилож. F]

BRALDA≈HÎM геогр. назв. неодуш. опьяняющее, крепкое пиво (букв.) (англ. heady ale), переведено на английский как Brandywine. Это имя - каламбур с настоящим названием реки Branda=nîn. Она должна была нести много бурого ила и часто пениться, откуда это сравнение с пивом. [Прилож. F]

BRAND [br'ant] (brandu-), сущ. неодуш. пена. [PM/ 54]

BRANDA [br'anda], сущ. неодуш. граница, рубеж, приграничье (англ. border). [Прилож. F]

BRANDAGAMBA [br'andag͵amba], сущ. хобб. Козел [из] приграничья (букв.) Имя, взятое Zaragamba к 2340 г Т.Э. когда они решили колонизировать правый берег Branda=nin. Brandagamba было переведено на английский как Brandybuck. [Прилож. F, PM/ 84]

BRANDA≈NÎN [br'ant n'i:n], геогр. назв. неодуш. рубежная или пограничная река (букв.) (англ. Marchbourn). Река, которая отмечала восточную границу Удела. Официальное название реки времени королевства Арнор, на сероэльфийском было Baranduin. [Прилож. F, PM/ 84]

BRANDUGAMBA [PM/ 48]>> BRANDAGAMBA

BRANDUHIM [PM/ 48 / 54]>> BRANDUHÎM

BRANDUHÎM [PM/ 84]>> BRALDA≈HÎM

BUÑGA [b'uŋga], имя м.р. хобб. без значения, адаптировано в Bungo (неудачно офранцужено в Bungon). [PM/ 46 / 48]

CARBANDUR [PM/ 44 / 68 / 83] >>KARNIÑGUL

CHARBASН [PM/ 59] >> GALBAS

CHARBUSHI [PM/ 59] >> GALBASSI

CHILIC [PM/ 50] >> CILIC

CILIC [PM/ 81] >> KILI

EARENYA ['e.ar׀enja] (<кв.), сущ. неодуш. шестой день недели (суббота). [Прилож. D]

ELENYA ['elenja] (<кв.), сущ. неодуш. первый день недели (понедельник). [Прилож. D]

ESSE ['ese] (<кв.), сущ. неодуш. эльфийская или феанорова буква k, используемая в « способе Гондора» для записи звука / z /, записываемого как z. [Прилож. E] →áre

GAD-† [g'at] (↔Ranugad), глаг. оставаться, жить, находиться (англ. to stay).

GALABAS [g'albas], I геогр. назв. неодуш. хобб. деревня Удела, вероятно в Западном крае (West-Farthing), переведено на английский как Gamwich, / gamicɮ/. II имя собств. одуш. хобб. Переведено на английский как Gamwich, см. Мудрый Гамидж (Wiseman Gamwich), предок Сэма Гэмджи. [Прилож. C и F]→ bas

GALAP [g'alap] (galab-), сущ. одуш. дичь (англ. game). [Другое значение game "игра", нам кажется очень маловероятным.] [Прилож. F, PM/ 48]

GALBAS [g'albas], имя собств. хобб. переведено как Gammidge (см. Hob Gammidge, Прилож. C), имя, воспроизводящее произношение, вначале писалось как название деревни Galabas. [PM/ 49]

GALBASSI [PM/ 48]>> GALBASI

GALBASI [g'alba∫i], имя собств. хобб. переведено как Gammidgy, это было прозвище хоббита, Hob Gammidge. [Морфологически это - прилаг. « тот, что живет в деревне Galabas, галабасовский ».] [Прилож. F] →zâra=galbasi

GALPSI [g'alp∫i], имя собств. хобб. переведено как английская фамилия Gamgee. [Прилож. F]

GAMBA [g'amba], сущ. одуш. козел, коза (англ. goat). [Обозначает вид, который ценился, так как это животное - "тотем" могущественной семьи Zaragamba, Brandagamba.] [Прилож. F]

HAMANULLAS [h'amanulas], сущ. одуш. ботан. 1° вид маленького голубого цветка, что Дж. Р. Р. Толкин не сумел идентифицировать. 2 ° имя хобб. ж.р. адаптировано к английскому как Lobelia - Лобелия. [PМ /47]

HAMANULLI [PM/ 59] >> НAMA-NULLAS

HÎMA [h'i:ma], сущ. неодуш. пиво (иногда записанное как hîm в Удел). [Прилож. F, PM/ 54]

HÎSIME [h'i :sime] (<кв.) сущ. неодуш. ноябрь. 1° одиннадцатый месяц из 30 дней Королевского календаря и Календаря наместников. 2 ° восьмой месяц из 30 дней Нового календаря. [Прилож. D]

HLOTHO [l̥oθo], сущ. неодуш. скромное жилище, обычно состоящее из двух комнат; усадьба, домик, хата, изба. [PM/ 49]

HLOTH [ l̥'of ], сущ. неодуш. хобб. подземное жилище хоббитов, обычно состоящее из двух комнат; усадьба, домик, хата, изба; переведено Толкином с помощью английского неологизма smial. [Прилож. F]

HLOTHRAM [ l̥'ofram ], имя собств. хобб. переведено как Cotman, сын *Hlothrama (англ. Cottar). [Прилож. F]

HLOTHRAMA [ l̥'oframa ], сущ. одуш. хобб. 1° обитатель хлота (hloth, букв.), сельский житель (англ. cottman, cottager). [Часто записанное как hlothram в Уделе; см. hlothram(a) в Прилож. F.] 2° имя собств. хобб. переведено как Cottar [речь идет о гипотезе.] [Прилож. F, PM/ 49]

HLOTHRAN [ l̥'ofran ] (<вестронск. hloth + ran), геогр. назв. деревни Удела, переведенное английским топонимом Cotton. [Прилож. F]

2 HLOTHRAN [ l̥'ofran ] (<вестронск. Hlothram), имя собств. хобб. переведено как Cotton, сын Хлотрама (Hlothram), изменением которого является Hlothran. Иногда записывалось - как оно произносилось хоббитами - Lothran. Фермера Коттона (Cotton), тестя Сэма (Banazir), звали в действительности Tomakka Hlothran. [Прилож. F, PM / 51]

HOTH [h'oθ] (<синд.) сущ. одуш. орда. [UT / 313]

HWESTA [ʍ'esta], сущ. неодуш. эльфийская или феанорова буква c, используемая в « способе Гондора» для записи звука / x /, записанного диграммой kh. [Прилож. E]

HWESTA SINDARINWA [ʍ'esta s'indarinva], сущ. неодуш. эльфийская или феанорова буква o, используемая в « способе Гондора» для записи звука /ʍ/, записанного диграммой hw. [Прилож. E]

HYARMEN [∫'iarmen], сущ. неодуш. эльфийская или феанорова буква 9, используемая в « способе Гондора» для записи звука /h/, записанного буквой h. [Прилож. E]

IÑGOLD ['iŋgolt] (<кв.) имя собств. м.р. использовалось обычно в Гондоре. [PM/ 360]

ISILYA ['isilja], сущ. неодуш. третий день недели (среда). [Прилож. D]

KAL† сущ. радость, веселье.

KALI [k'ali], прилаг. радостный, веселый. [Прилож. F]

KALMA [k'alma] (<кв.) сущ. неодуш. эльфийская или феанорова буква c, используемая в « способе Гондора» для записи звука /ʧ/, записанного диграммой ch [Прилож. E]

KARBANDUL [PM/ 58]>> CARBANDUR

KARN† [k'arn] (<синд.) сущ. щель, расселина, выемка.

KARNI† [k'arni], прилаг. расколотый, разрезанный (англ. cut).

KARNIÑGUL [k'arniŋgul], геогр. назв. неодуш. долина или расколотая расселина (букв.), переведенное на английский как Rivendell (синд. Imladris). [Прилож. F]

KAST [k'ast] (kastu-), сущ. неодуш. хобб. бесполезный предмет (часто подарок), но от которого не желают отказаться; переведено английским словом mathom. [Прилож. F, PM/ 53]

KASTAR [k'astar], сущ. неодуш. гондорская монета (возможно, золотая), стоила четыре tharni. В Гондоре официальное эльфийское название этой монеты было canath [k'anaθ] [PM/ 45]

KERMIE [k'ermie], сущ. неодуш. июль. 1° седьмой месяц из 31 дня Королевского календаря. 2 ° седьмой месяц из 30 дней Календаря наместников. 3° четвертый месяц из 30 дней Нового календаря. [Прилож. D]

KHILIK [PM/ 59] >> CHILIK

KIL† [k'il], сущ. одуш. живое существо (?) (см. кв. celvar); см. banakil, barañgil

KILI [PM/81] >> KALI

KUBALNARGA [PM/58] >> KUBAL-NARGIA

KUBALNARGIA [PM/58] >> SATUN-NARGIA

KUDUK [k'uduk], сущ. одуш. хобб. хоббит. [Термин, использованный только в Уделе и Бри, см. §§ 116-117]. [Прилож. F, РМ / 69]

KUDUKRAN† [k'udukran], геогр. назв. настоящее название деревни Бильбы и Мауры Лабинги (Bilba и Maura Labingi), переведенное на английский как Hobbiton (см. §1).

KWESSE [kv'ese] (<кв.) эльфийская или феанорова буква z, используемая в « способе Гондора» для записи звука / k/, записанного буквой k. [Прилож. E]

LABAN [l'aban], сущ. неодуш. сумка. [PM/ 83]

LABAN-NEG [l'aban n'ek], геогр. назв. хобб. смиал Бэг Энд (англ. Bag End). [Иногда пишется Labin=neg или =nek (см. РМ, стр. 48) вероятно под влиянием фамилии семьи Labingi, которая построила смиал] [PM / 83]

LABIÑGI [l'abiŋgi], имя собств. хобб. Торбинс (англ. Baggins) [PM/ 48]

LAMBE [l'ambe] (кв.). сущ. неодуш. эльфийская или феанорова буква j, используемая в « способе Гондора» для записи звука /l/, записанного как l. [Прилож. E]

LOTHRAM [PM/ 49]>> HLOTHRAM

LOTHRAN [PM/ 48] >> HLOTHRAN

LÔTESSE [l'o:tese], сущ. неодуш. май 1° пятый месяц из 30 дней Королевского календаря и Календаря наместников. 2° второй месяц из 30 дней Нового календаря. [Прилож. D]

LÛN† геогр. назв. неодуш. хоббитское произношение эльфийского топонима Lhûn, который был англицизирован в Lune. На sôval phâre Lhûn, очень вероятно, писалось *Hlûn. [G / 202/203]

LUTHRAN [l'uθran] прилаг.? пушистый? [PM/ 49]

LUTHUR [l'uθur], сущ. неодуш. пух (англ. down, fluff). [PM/ 49]

MAGGOT [m'agot], имя собств. хобб. в конце Третьей эпохи, без значения. [G/181]

MALTA [m'alta] (<кв.) сущ. неодуш. эльфийская или феанорова буква t, используемая в « способе Гондора» для записи звука / m/, записанного m. [Прилож. E]

MAT [m'at], имя м.р. хобб., уменьшительн. от имен Mattalik, Matta. [Прилож. F, PM/ 51]

MATTA [m'ata] имя м.р. хобб. [Прилож. F]

MATTALIK [m'atalik], имя м.р. хобб. [PM/ 51]

MAURA [m'aɔ̌ra] (<северн. яз), имя м.р. хобб. переведено как Frodo и офранцужено во французском издании «Властелина колец» во Frodon. Это хоббитское имя происходило из древнего лексикона до миграции хоббитов в Эриадор. Имя Maura было связано этимологически с роханским словом maur « мудрый, опытный ». Толкин перевел Maura англо-саксонским именем Frodo, так как оно содержит древнеангл. слово frôd " мудрый " (см. §§115 и 150). [PM/ 50]

MAURÔ [PM/ 59]>> MAURA

MENELYA [m'enelja], сущ. неодуш. пятый день недели (пятница). [Прилож. D]

MÛMAK [m'u:mak] (<харадск.), сущ. одуш. вид гигантск. слонов, живущих в Хараде (для mûmakil см. §145). [Указатель к «Властелину Колец»]

NARAK [n'arak] (narag-), сущ. одуш. гном. [PM/ 44]

NARGIAN [n'argian] прилаг. архаичн. присущее гномам, гномье; Phurunargian « подземелье или пещера гномов ». [Прилож. E , РМ / 44]

NÂRIE [n'a:rie] сущ. неодуш. июнь. 1° шестой месяц из 31 дня Королевского календаря. 2° шестой месяц из 30 дней Календаря наместников. 3° третий месяц из 30 дней Нового Календаря. [Прилож. D]

NARKWELIE [n'arkveliıe], сущ. неодуш. октябрь. 1° десятый месяц из 30 дней Королевского календаря и Календаря наместников. 2° седьмой месяц из 30 дней Нового календаря. [Прилож. D]

NARVINYE [n'arvinje], сущ. неодуш. январь. 1° первый месяц из 30 дней Королевского календаря и Календаря наместников. 2° десятый месяц из 30 дней Нового календаря. [Прилож. D]

NAS [n'as] (<кв. или синд.) сущ. неодуш. народ, люди. [PM/ 320]

NEK [n'ek] (neg-), сущ. неодуш. конец, окончание, предел. [PM/ 48]

NEG [n'ek], сущ. неодуш. хобб. конец, окончание, предел; переведено как cul « дно» в топониме Laban-Neg «Cul-de-Sac» - (букв.) «Дно сумки» (англ. Bag-end). (Идет речь о хоббитском написании вестронского слова nek, которое во множественном числе должно было быть *negum) [PM/ 83]

NÊNIME [n'e:nime], сущ. неодуш. февраль. 1° второй месяц из 30 дней Королевского календаря и Календаря наместников. 2° одиннадцатый месяц из 30 дней Нового календаря. [Прилож. D]

NIL [n'il], сущ. неодуш. луна. [SD/ 306]

NÎN [n'i:n], сущ. неодуш. вода. [Прилож. F]

NÛMEN [n'u:men] (<кв.) сущ. неодуш. эльфийская или феанорова буква 5, используемая в « способе Гондора» для записи звука / n /, записанного как n [Прилож. E]

NYÛL [nj'u:l], сущ. неодуш. архаичн. луна [SD /306]

ÑGOLDO [ŋgoldo] (<кв.) сущ. неодуш. эльфийская или феанорова буква g, используемая в « способе Гондора» для записи звука / nj/, записанного как ny. [Прилож. E]

ÑGUL† [ŋg'ul] (↔Karniñgul), сущ. неодуш. долина, расселина.

ÑGWALME [ŋgv'alme] (<кв.) сущ. неодуш. эльфийская или феанорова буква b, используемая в « способе Гондора» для записи звука /ŋ/, записанного буквой ñ [Прилож. E]

ÔRE ['o:re] (<кв.) сущ. неодуш. эльфийская или феанорова буква 6, используемая в « способе Гондора» для записи звука / r /, записанного буквой r [Прилож. E] → rômen

ORK ['ork], сущ. одуш. орк, гоблин. [Прилож. F, G/184, MR / 422] → uruk

ORKIN† ['orkin], сущ. одуш. мн.ч. от ork.

ORKINS† ['orkins], сущ. одуш. определ. в. мн.ч. от ork – эти орки, гоблины.

ORKS† ['orks], сущ. одуш. определ. в. от ork, орк, этот орк.

PARMA [p'arma] (<кв.) сущ. неодуш. эльфийская или феанорова буква q, используемая в « способе Гондора» для записи звука / p /, записанного буквой р [Прилож. E]

PHÂRE [f'a:re], сущ. неодуш. язык, говор; sôval phâre "всеобщий язык". [PM/ 32 / 55]

PHORMEN [f'ormen] (<кв.) сущ. неодуш. эльфийская или феанорова буква e, используемая в « способе Гондора» для записи звука / f /, записанного диграммой ph. [Прилож. E]

PHUR-[f'ur], глаг. выдалбливать, рыть, (англ. to delve). [PM/ 44]

PHÛRU [f'u:ru], сущ. неодуш. архаичн. подземелье, шахта, пещера (англ. delving, mine). [РМ/44]

PHURUN≈NARGIA [PM / 5 8]>> PHÛRU≈NARGIAN

PHÛRU≈NARGIAN [PM/ 76 / 78]>> PHURU≈NARGIAN

PHURUNARGIAN [f'urunargian], геогр. назв. архаичн. подземелье или шахта гномов (букв.) город-копи гномов, Moria. Имя переведено на английский как Dwarrowdelf [обнаруживаем форму Phûrunargian (РМ, стp 44), невозможно установить, идет речь о форме, отклоненной Толкином, или о более древнем написании.] [Прилож. F, G / 196, PM / 78]

PUT-† [p'ut], глаг. дышать, дуть.

PÛTA† [p'u:ta] (↔Raspûta [PM/ 45]), сущ. одуш. тот, кто дует (англ. one who blows, blower).

RABANUL [PM/ 59]>> RAZANUL

RAMA [r'ama], сущ. одуш. м.р. человек, мужчина (лицо мужского пола из рас способных говорить). Часто в Уделе писалось ram [Прилож. F]

RAN [r'an] (ranu-), сущ. неодуш. хобб. деревня, хутор (часто вместе составляют *hlothunt на одном холме); переведено на английский как -ton [Прилож. F]

RÂN [r'a:n] сущ. неодуш. деревня, хутор. [PM/ 49]

RANAGAD [PM/ 83]>> RANUGAD

RANUGAD [r'anugad], I прилаг. хобб. живущий в деревне (букв.), домосед. II имя собств. хобб. переведено как Хэмфаст (Hamfast), прозвище Ran. [Прилож. F]

RÂPHA† [r'a:fa] (↔ Zilbirâpha), сущ. одуш. чашечка, колючий орган, оболочка плода, например каштан или желудь белокопытника; на англ. burr of a plant – колючка растения. [Возможно, что в Бри и Уделе слово произносилось и писалось raph.] [PM/ 60]

RAS† [r'as] (↔ Raspûta), сущ. неодуш. рог (музыкальный инструмент; англ. horn).

RASPÛTA [r'aspuita], имя собств. хобб. дующий в рог (букв) англ. Horn-blower [PM/45 / 47]

RAZA [r'aza], сущ. чужеземец, странник, путешественник. [PM/ 51]

RAZAN [r'azan], прилаг. чужеземный, чужой [PM/ 51]

RAZANUL [PM/ 51] >> RAZANUR

RAZANUR [r'azanur], 1 ° имя собств. легендарного путешественника хоббитов. 2 ° имя м.р. хобб. переведено как Перегрин (Peregrin), сокращено до Razar. [PM/ 51]

RAZAR [r'azar], сущ. неодуш. 1° сорт маленького красного яблока. 2° уменьшительное от имени Razanur, переведено на английский как Pippin. [PM/ 51]

RHASPÛTAL [PM/58/68] >> RASPÛTA

RIBAD-†[r'ibat], глаг. рождаться или рождать (?).

RIBADYAN [r'ibadjan], сущ. одуш. хобб. тот, кто отмечает годовщину своего рождения (англ. byrding). [L/290]

RIÑGARE [r'iŋgare], сущ. неодуш. декабрь. 1° двенадцатый и последний месяц из 30 дней Королевского календаря и Календаря наместников. 2° десятый месяц из 30 дней Нового календаря. [Прилож. D]

ROKHANN [r'ohan] (<синд. Rochann), геогр. назв. королевство Марки (рубежа) Всадников. [Во «Властелине колец» Толкин использует написание Rohan, воспроизводящее гондорское произношение [PM/ 53]

RÔMEN [r'o:men] (<кв.) сущ. неодуш. эльфийская или феанорова буква 7, используемая в « способе Гондора» для записи звука / r /, записанного как r [Прилож. Е] →ôre

RUMBLE [r'umble], имя собств. хобб. истинное, не имеющее больше никакого точного смысла в конце Третьей эпохи. [G / 185]

SATUN≈NARGIA [PM/ 58]>> PHURUN-NARGIA

SHAMBIL [PM/ 60]>> ARAMBIL

SHÛRAN=KAPHIR [PM/ 59]>> ASSARGAMBA

SILME [s'ilme] (<кв.) сущ. неодуш. эльфийская или феанорова буква *, используемая в « способе Гондора» для записи звука / s /, записанного как s. [Прилож. E]

SILME NUKWERNA [s'ilme n'ukverna] сущ. неодуш. эльфийская или феанорова буква I, используемая в « способе Гондора» для записи звука / s /, записанного как s. [Прилож. E]

SÔVAL [s'o:val], прилаг. общий, обычный?; sôval phâre "всеобщий язык". [PM/ 32 / 55]

SÛLIME [s'u:lime] (<кв.) сущ. неодуш. март. 1° третий месяц из 30 дней Королевского календаря и Календаря наместников. 2 ° двенадцатый и последний месяц из 30 дней Нового календаря. [Прилож. D]

SÛZA [s'u:za], сущ. неодуш. 1° провинция, удел, регион (территориальное деление в королевстве Арнора и Гондора). 2° хобб. удел (англ. Shire). [Прилож. F, PM/ 45]

SÛZAM† [s'u:zam], сущ. неодуш. мн.ч. от sûza.

SÛZAT [s' u:zat], сущ. неодуш. + артикль 1° провинция, удел, регион. 2 ° хобб. Удел, Шир (англ. The Shire). [PM/ 45]

TAPUK [t'apuk], сущ. одуш. кролик (англ. rabbit, coney). [PM/ 49]

TÂRION [t'a:rion], сущ. неодуш. последний день недели (воскресенье). [Прилож. D]

TARKIL [FARKIL] (<кв.) сущ. одуш. большой человек (букв.) человек нуменорского происхождения, дунадан. [Хоббиты должны были произносить это слово как / t'arʧil/] [Прилож. F]

TARK [t'ark] (<вестронск. tarkil), сущ. одуш. гондорец (в одном из диалектов западного наречия орков; см. §112). [ВК III / кн. VI / глава I, Прилож. F]

THARAN†[θ'aran], определ. числит. четыре.

THARANTÎN [θ'aranti:n], сущ. неодуш. 1° четверть, 2 ° хобб. четверть, квартал, округ. [Хоббиты вероятно произносили это слово как / f'aranti:n/] [PM/ 45]

THARNI [θ'arni], сущ. неодуш. 1 ° серебряная монета, по стоиости четверть кастара (kastar). 2° хобб. один из округов Удела (англ. Farthing). [Хоббиты вероятно произносили это слово / f'arni/] [PM / 45]

THÛLE [θ'u:le] (<кв.) сущ. неодуш. эльфийская или феанорова буква 3, используемая в « способе Гондора» для записи звука /θ/, записанного диграммой th. [Прилож. E]

TIM [t'im], имя м.р. хобб. уменьшительное от имени Tolma. [Прилож. F]

TIÑKO [t'iŋko](<кв.) сущ. неодуш. эльфийская или феанорова буква 1, используемая в « способе Гондора» для записи звука / t /, записанного буквой t. [Прилож. E]

TÔBI [t'o:bi], имя м.р. хобб. уменьшительное от имени Tоbias, переведено как Toby. [PM/ 51]

TOBIAS [t'obias], имя м.р. хобб. очевидно перевод на английский имени Tobold, сокращенное в Tobi. [PM/ 51 / 69 / 70]

TOM [t'om], имя м.р. хобб. уменьшительное от имен Tomba, Tomakka и Tomburân. [Прилож. F, PM/ 51]

TÔMAK [PM/ 60] >> TOMAKKA

TOMAKKA [t'omaka], имя м.р. хобб. очевидно перевод на английский имени Tolman. [PM/ 51]

TOMBA [t'omba], имя м.р. хобб. [Прилож. F]

TOMBURÂN [t'omburа:n], имя м.р. хобб. [PM/ 51]

TRAN [tr'a:n], сущ. неодуш. хобб. типичное подземное жилище хоббитов. [PM/ 53]

TUD-[t'ud], глаг. следить, охранять. [PM/ 320]

TUDNAS [t'udnas], сущ. одуш. архаичн. отряд стражей, хранителей, стража. [PM/ 320]

TÛK [t'u:k], имя собств. хобб. Тук. Согласно семейной традиции, имя Tûk происходило из древнего хоббитского слова tûka « смелый, мужественный, отважный» (англ. daring). Но это была семейная традиция, без серьезных оснований. Именно поэтому Дж. Р. Р. Толкин не перевел имя и оставил его как есть, просто англицизировал в Took. [Прилож. F, PM/ 46 / 48 / 58]

TUNNAS [t'unas], сущ. одуш. отряд стражей, хранителей, стража. [Это слово было написано (гномом) как tunas на одном из сохраненных листов из Книги Мазарбул. Оно был воспроизведено Дж. Р. Р. Толкином в рунической записи на английском неправильно, как gard вместо guard, см. первая строка первого листа, «Рисунки», № 23 и TI стр. 458.] [PM/ 320]

TUÑG [t'uŋg], сущ. одуш. хобб. большой, сильный (букв.), название одной из трех народностей хоббитов, переведено на английский как Стуры «Stoors» [PM/ 53, G / 187]

UIR [uir], сущ. архаичн. солнце. [SD/ 306]

UMBAR ['umbar] (<кв.) сущ. неодуш. (<кв.) эльфийская или феанорова буква w, используемая в « способе Гондора» для записи звука / b /, записанного буквой b [Прилож. E]

UÑKWE ['uŋkve] (<кв.) сущ. неодуш. эльфийская или феанорова буква v, используемая в « способе Гондора» для записи звука / Ɣ /, записанного диграммой gh. [Прилож. E]

UÑGWE ['uŋgve] (<кв.) сущ. неодуш. эльфийская или феанорова буква x, используемая в « способе Гондора» для записи звука / g /, записанного как g. [Прилож. E]

ÛRE ['u:re] (<кв.) сущ. неодуш. эльфийская или феанорова буква ., используемая в « способе Гондора» для записи дифтонга au. [Прилож. E]

ÛRIME ['u:rime] (<кв.) сущ. неодуш. август. 1° восьмой месяц из 30 дней Королевского календаря и Календаря наместников. 2 ° пятый месяц из 30 дней Нового календаря. [Прилож. D]

URUK ['uruk] (<ЧН). сущ. одуш. (большой) мордорский орк. [См. Гендальф говорит: « black Uruks of Mordor – черные уруки Мордора».] [ВК I / кн. II / гл. V]

VALA [v'ala] (<кв.) сущ. неодуш. эльфийская или феанорова буква y, используемая в « способе Гондора» для записи звука / w /, записанного как w. [Прилож. E]

VALANYA [v'alanja] (<кв.) сущ. неодуш. последний день недели (воскресенье). [Прилож. D]

VÎRESSE [v'i:rese] (<кв.) сущ. неодуш. апрель. 1° четвертый месяц из 30 дней Королевского календаря и Календаря наместников. 2 ° первый месяц из 30 дней Нового календаря. [Прилож. D]

WILYA [v'ilja] (<кв.) сущ. неодуш. эльфийская или феанорова буква n, используемая в « способе Гондора» для записи звука /ʔ/, записанного как /'/. [Прилож. E]

YANTA [j'anta] (<кв.) сущ. неодуш. эльфийская или феанорова буква l, используемая в « способе Гондора» для записи дифтонга ai. [Прилож. E]

YAVANNIE [j'avanie] (<кв.) сущ. неодуш. сентябрь. 1° девятый месяц из 30 дней Королевского календаря и Календаря наместников. 2 ° шестой месяц из 30 дней Нового календаря [Прилож. D]

ŶR ['j:r], сущ. неодуш. Солнце. [SD/ 306] ['у:r]

ZÂRA [z'a:ra], прилаг. старый, почтенный, древний. [PM/ 51]

ZÂRA≈TÔBI [z'a:r t'o:bi], имя хобб. переведено как Старый Тоби (англ. Old Toby). [PM/ 51]

ZARAGAMBA [z'aragıаmba] имя собств. хобб. почтенный козел (букв.) Имя переведено на английский как Oldbuck. [Прилож. F] → brandagamba

ZÂRA≈GALBASI† [z'a:r g'alba∫i], имя собств. хобб. переведено как Old Gammidgy, прозвище хоббита по имени Hob Gammidge.

ZARKAPHIR [PM/ 59] >> ZARAGAMBA

ZILBARÂPHA [PM/ 52] >> ZILBIRÂPHA

ZILIB [z'ilib] (zilbi-), сущ. масло. [PM/ 60]

ZILBIRÂPHA [z'ilbira:fa] сущ. одуш. 1° ботан. Белокопытник обыкновенный, Petasites vulgaris, англ. butterburs [см.иллюстрацию ниже.] 2° имя собств. употребительное в Бри, переведено на английский как Butterbur. [G / 173, PM/ 52 / 70] → barabatta

ZILIBRAPH [PM/60] >> ZILBARÂPHA

ZÎRA [z'i:ra], прилаг. мудрый, умный (англ. wise). [PM/ 51]
Petasites vulgaris (1378), вестронск. zilbirâpha, фр. pétasite или chapeliere, рус. белокопытник обыкновенный (La Grande Flore en couleur, Gaston Bonnier, лист 275).
134. ДОНУМЕНОРСКИЕ ЯЗЫКИ

В конце Третьей эпохи всеобщий язык господствует над всеми землями Запада Средиземья. В эту эпоху все языки на территории Гондора и Арнора, что были до прибытия нуменорцев, исчезли (за исключением дикарского (§148) и дунландского (§141)). От них не осталось ничего, кроме следов в нескольких географических названиях или именах. Наиболее знаменитое из них - Umbar103, большой порт Юга. Были также имена регионов и холмов, такие как Arnach, Erech, Eilenach и Rimmon. Имя собственное Forlong было также донуменорским (Прилож. F). Мы не знаем точное число донуменорских языков, исчезнувших во время Третьей эпохи.


135. СЕВЕРНЫЙ ЯЗЫК

Язык людей севера Рованиона, между 11-м и 19-м веком Третьей эпохи, он не имеет в тексте собственного названия. Мы назовем его «северный язык» (см. выражение " Northern tongues – северные языки" в Прилож. F). Гондорские историки предполагали, что Northmen (Северные люди) были близкими родственниками людей третьего дома Эдайн, управляемого авторитетным Домом Хадора (см. UT, стр. 310). Но фактически, Северные люди образовали обширную конфедерацию народов.

Толкин нам ясно не говорит о настоящем языке Северных людей Рованиона. Возможно, что в рассматриваемое время этим северным языком был талиска (taliska, см. §75). Язык, который Толкин использовал, чтобы переводить настоящий северный язык, был готским языком. Например, королевские имена Vidugavia и Vidumavi – латинизированные формы готских имен Widugauja и Widumawi (см. UT, стр. 311 и здесь §151 и далее).

рис 3
136. ПЕРЕВОД ТОЛКИНОМ ФАМИЛИЙ ХОББИТОВ

Толкин во «Властелине колец» перевел настоящие имена хоббитов (см. Прилож. F; и §150). Сэм Гэмджи именовался в действительности Ban Galpsi. Обычно переводчик не касается имен собственных персонажей рассказа. Толкин, как он объяснил, сделал это чтобы сделать язык и имена хоббитов привычными, насколько это возможно, для его английских читателей. Но Толкин получил толчок к тому, чтобы идти еще дальше и перевел все имена собственные и географические названия Удела. Таким образом, ему показалось что языки, родственные sôval phâre, должны были быть замещены языками близкими английскому языку. Он, следовательно, заменил язык королевства Рохан, роханский, древнеанглийским языком, так как язык этого народа был достаточно близок всеобщему языку. Роханский был также очень близок к древнему языку хоббитов (до их миграции в Эриадор). Когда хоббиты Пиппин и Мерри услышали в первый раз роханский, они смогли распознать много слов. Так, следовательно, Толкину казалось абсурдным оставить имена собственные рохиррим в идиомах, абсолютно чуждых английскому языку, так как он желал прежде всего воспроизвести точку зрения хоббитов.

Но он не всегда был строг в своих переводах, так как хоббиты исказили некоторые из имен, которые они слышали, главным образом, если они были составлены из элементов, которые ими были узнаваемыми, или если они были подобны географическим названим мест Удела. Толкин иногда следовательно модернизовал формы и орфографию названий мест Рохана, которые он перевел, как Dunharrow, что исходит из древнеанглийского слова Dúnharug « святилище на холме ».

Но до «Властелина колец» Толкин уже использовал древнеанглийский язык в разных текстах. Он создал отрывки из летописей Валинора и Белерианда на древнеанглийском языке (см. SM, стр. 281-293).
137. РОХИРРИМСКИЙ ИЛИ РОХАНСКИЙ ЯЗЫК

Рохирримский или роханский - "официальный" язык жителей королевства Рохан104. Но на его территории меньшинства говорили также на дикарском, дунландском и, конечно, всеобщем языке. Роханцы были потомками народа лохтуров (Lohtûrs)105, которые пришли и поселились в бывшей гондорской провинции Каленардон в 2510 г. Т.Э. Провинции, подаренной Наместником Кирионом королю Эорлу. Лохтуры были потомками Северных людей Рованиона.

К 1860 г. Т.Э. под руководством короля Марвини (Marhwini)106 Северные люди переселились из Рованиона в долину средней части Андуина, вероятно через Темнолесье (Mirkwood). Только после этого переселения они приняли название Lohtûr, что означает « народ всадников »; слово, которое Дж.Р.Р. Толкин перевел на древнеанглийский язык как Éothéod (см. РМ, стр. 53) и которое, конечно, также означает « народ всадников ». Веком позже, в 1977 году Т.Э., под руководством короля Фрумгара (Frumgar)107, лохтуры мигрировали еще дальше на Север, в равнину, недалеко от источника Андуина. Они будут там жить более шести веков до своего переселения в гондорскую провинцию Каленардон. Мы не знаем морфосинтаксических правил роханского языка, только несколько слов, которые были собраны в лексиконе северных языков, стр. 157. Роханский был полностью переведен во «Властелине колец» мерсийским диалектом древнеанглийского языка.
138. ДОЛЬСКИЙ (ДЭЙЛСКИЙ) ЯЗЫК

Дольский язык - язык жителей города Дол или Дейл (Dale, см. карту стр. 129), а также гномов подземного города Эребор, основанного в 1999-м году Т.Э. Если дата основания города Дэйла неизвестна, то его жители были, очевидно, близкими родственниками Северных людей (UT, стр. 289). Во «Властелине колец», северный язык Дола встречается в именах гномов. Но все эти имена (Oin, Nàin, Frôr, Thorin, и т.д.) были переведены Толкином с дольского на древнеисландский язык (см. Прилож. F). Настоящие слова и имена собственные дольского языка, найденные в имеющихся текстах, были собраны в лексиконе северных языков на стр. 157. Надо напомнить, что всеобщий язык использовался также обычно и в Доле, и в Озерном городе.

После поражения Северных людей от Людей повозок, в 1856 г. Т.Э. часть Северных людей переселилась к Долу. Правителем города около 2770 г был некий Гирион (Girion). Это имя созвучно эльфийским именам, но с очень неопределенной этимологией108. Имя могло бы быть также на настоящем дольском. После разрушения города и занятия Эребора драконом Trâgu (имя на дольском языке, перевенное как древнеисландский язык как Smaug), уцелевшие устроились в озерной деревне Laketown. Гномы покинули регион. Имена королей нового восстановленного Дола - Bain, Brand и Bard - скандинавские.

Наконец, Бладортин (Bladorthin), король Севера. Имя очень удивительного происхождения. Оно не является заимствованием из эльфийских языков109. Оно процитировано только в «Хоббите», в главе «Вести изнутри»: «копья (…) сделанные для армий великого короля Бладортина (давно почившего)». Мы не можем предложить удовлетворительную этимологию для этого имени. Прим. перев. Это имя также в черновиках «Хоббита» относилось к Гендальфу [НН/476]. Как отмечено в «Аннотированном Хоббите», имя могло иметь эльфийскую этимологию. Имя могло состоять из нолдоринских слов blath, "a floor (равнина)"; blant, "flat, open (открытый, плоский, открытое пространство)", -thin = "grey (серый)". [AH/287, BOLT I/264]. Кр. Гилсон отмечает [VT 17/1], что имя могло значить «серый странник», как в поздней форме Mithrandir.

Должен был существовать « Способ Дола », чтобы записывать дольский язык и, вероятно, sôval phâre и также другие северные языки на тенгвар. Можем прочитать запись на английском языке (частично скрытую) в этом способе записи тенгвар на гигантских горшках на первом плане рисунка №17 в «Рисунках».
139. БЕОРНСКИЙ (ЯЗЫК БЕОРНИНГОВ)

Жители региона среднего Андуина во второй половине Третьей эпохи - беорнинги (Beornings), или беорнцы. Арагорн их называет также « Беорнингами Леса », что предполагает, что часть их жила в лесу Темнолесье (Mirkwood), к северу от Лесных людей (Woodmen) (см. ниже). Их название взято из главы «Беорн», из того же «Хоббита». Если этот народ носил другое название до Беорна, мы о нем не знаем. Но также возможно, что это имя также происходит от другого Беорна, предка персонажа «Хоббита».

Беорнцы были родственниками Северных людей (Northmen, см. Прилож. A, II The House of Eorl – Дом Эорла). Беорнский язык был очень близок к роханскому (см. карту стр. 129 и см. « язык долины Андуина, включая Рохан », G, стр. 176). Имена их предводителей, Беорна и Гримбеорна (Beorn и Grimbeorn) – на древнеанглийском языке. Напротив, имена Nahald и Trahald на настоящем "древнем" беорнском. Именно эти двое хоббитов жили в xxv-м веке Т.Э. вблизи Loeg Ningloron. Они известны больше под своими именами на древнеанглийском - Sméagol и Déagol.
140. МИРКВУДСКИЙ (ТЕМНОЛЕССКИЙ) ЯЗЫК

Это очень древние люди, живущие в лесах западных лесах Темнолесья а конца Третьей Эпохи (см. карту, с. 142). Ни одного слова из их языка нам не известно в имеющихся текстах. Но лихолесский вероятно, принадлежал к группе северных языков, как беорнский и роханский. Этот народ уже жил на этих землях в конце Второй эпохи (см. UT, стр. 276). Они названы на английском Woodmen или просто "Лесные люди". Две их деревни в конце Третьей эпохи хорошо видны на географической карте, что сопутствует «Хоббиту».


141. ДУНЛАНДСКИЙ ЯЗЫК

Дунлендинги или дунлендцы (Dunlendings), на английском языке « жители Бурых земель »110, во время Войны Кольца были народом в состоянии упадка. Они произошли, по мнению гондорских историков (РМ, стр. 314), из той же этнической ветви, что и народ Халет (см. §78). В эту эпоху они были остатками важного союза племен, что жили в прошлых эпохах в долинах Белых Гор. Мертвецы (англ. Dead Men) Дунхарроу (Dunharrow) были родственными им. Дунэдайн на синдарине называли этот народ гватуирим (Gwathuirim) « люди тени » (РМ, стр. 330). Прежде, во Второй эпохе, они жили в лесах Энедвайта и Минхириата. В конце Третьей эпохи, дунлендинги выжили только в лесистых ложбинах страны Дун (Dun) и региона между Исеном и Адорном.

Жители Бри были из гватуирим, что переселились на север во время Второй эпохи. В Третьей эпохе они были верными подданными Северного королевства Арнор. Они во времена Фродо давно приспособились к всеобщему языку. Топонимы кельтского происхождения земли Бри (как Бри или Архет - Bree, Archet) служили Толкину для того, чтобы перевести истинные топонимы на дунландском, единственное оставшееся свидетельство дунландского языка в этом регионе. Он использовал язык кельтов, чтобы переводить дунландский, так как в Великобритании (совсем как во Франции) кельтские топонимы - очень древние, более древние, чем топонимы латинского или германского происхождения.

Два слова настоящего дунландского языка (англ. Dunlandish, см. РМ, стр. 38) известны в текстах: Forgoil « соломенные головы » (англ. Strawheads) и ogmandab « прадед ». Для слова Forgoil, возможно, послужили вдохновением для Толкина в плане внешних источников - звуки слова из древнеирландского языка forgoll, но не его значение «свидетельство». Действительно, оно было использовано как имя собственное мифологических персонажей. Таким образом, Forgoll - бард в легенде о короле Ольстера Монгане. Мы не можем проанализировать в плане внутренних источников слово Forgoil.

Некоторые из имен хоббитов Бакленда по происхождению дунландские. Толкин их не перевел, и не исказил, так как если они кажутся странными сегодня, они были столь же странными в то время для хоббитов. Они найдены в роду Зарагамба – (Zaragamba, рус. Брендибэков или Брендискоков – англ. Brandybuck): Kalimac, Sadoc, Gormadoc, Marroc, и т.д. Толкин уточнил, что у этих имен есть стиль, который мы могли бы якобы ощутить как неясно «кельтский»111.

142. ЛОССОТСКИЙ

Великие северные врата Средиземья на синдарине имеют название Forodwaith. Это обозначает как неисследованные необъятные земли Севера, так и народы, которые в них живут (UT, стр. 14). Только один из этих народов известен, лоссоты - Lossoth.

Речь идет об названии на синдарине, данном дунэдайн этому народу. Оно составлено из loss "снег" и hoth « народ, народность ». Этот Народ снегов (англ. Snowmen) жил на берегах залива Форохел (см. карту, стр. 129). Они имели свой язык, но ни одним словом из него мы не владеем. Некоторые лоссот знали всеобщий язык, как об этом сообщено в истории трагического путешествия короля Арведуи (см. Прилож. A).


143. ЮЖНЫЕ ЯЗЫКИ

О народах юга, названных на синдарине харадрим (Haradrim), на всеобщем языке барангилин *Barañgilin (см.TI, стр. 313), и их языках мы не знаем почти ничего. Только слова Incánus и mûmakil (в ед.ч. mûmak) были занесены в список. Эти племена были очень далеки для хоббитов и в их глазах были народом из легенд. Их название на английском – свертинги (Swertings), и их страна просто Sun-land, Солнечная страна.

Прим. переводчика: Свертинг (Swerting или Sguerthing) был одним из саксонских предков Эллы, короля Дейра. Также есть Свертинг (Swerting из древненорвежского *Swartingaz), что кратко упоминается в «Беовульфе», где у него был сын Hrethel, который был дед по материнской линии героя Беовульфа.
144. ИМЯ « INCÁNUS»

Речь идет об одном из имен мага Гендальфа. Примечание гондорского писца в Книге Тана (англ. Thain' s Book) сообщает, что речь идет об искаженном имени, происходящем из одного из языков харадримов. Оно состояло из слов incâ и и nûš и означало « шпион Севера » (англ. North-spy) на одном из южных языков (UT, стр. 399 и стр. 402)112. Во внешней истории слова, в рукописях «Властелина колец», Толкин вначале использовал имя Forlong, затем Fornold, прежде чем выбрать Incânus (WR, стр. 153). Знак циркумфлекса присущ рукописям, кажется что во всех изданиях «Властелина колец», с которыми мы справлялись, есть Incánus. В латинском языке существует прилагательное incanus « полностью седой, убеленный годами » (Анри Гольце. Латинско-французский словарь. Париж: 1966 год - Henri Gœlzer. Dictionnaire Latin-Français. Paris: Garnier-Flammarion, 1966 – прим. перев. см. И.Х. Дворецкий. Латинско-русский словарь. М. «Русский язык», 1976 г.). Но Дж.Р.Р. Толкин утверждал, что это было только совпадением, и предоставил в контрпримере возможную этимологию в квенья (см. UT, стр. 400).


145. MÛMAKIL

Mûmak, во множественном числе mûmakil - известные боевые слоны харадрим. Толкин вначале представил для этих животных начальное эльфийское слово andabund, затем он затем он выбрал andrabonn. Он выбирает в конечном счете неэльфийское слово, вероятно из-за южного происхождения толстокожих животных, из регионов, в которых не жили эльфы (или их было мало). Но он долго колебался с формой имени: mûmar » mûmund »» mâmuk » mûmak, во множественном числе mûmakil (см. WR, стр. 136 и L, стр. 79). Mûmak напоминает, со своей аллитерацией m, английское слово mammoth, заимствованное у неопределенного языка Северо-востока Европы, через русский язык (прим. переводчика – рус. мамонт?). Форма mûmak, использована гондорцами, была, следовательно, заимствованием. С другой стороны, множественное число mûmakil, появляется только в описании и получает отдельную запись в указателе к роману. Морфема множественного числа -il не свойственна западному наречию (см. §126) (примеч. переводчика – но в одном из вариантов грамматики вестрона было окончание мн.ч. –il, см. §126, cubudil, PM, стр. 59). Форма множественного числа mûmakil должна принадлежать языку харадрим.


146. КХАНД И ВАРЬЯГИ

Мы не знаем почти ничего о языках восточных народов, которые жили за морем Рун. Эти Восточные люди были "потомственными" врагами королевства Гондор. Прозвища, которые им даны, на английском языке Easterlings, Wainriders, в sôval phâre - Balchoth, что, вероятно писалось как Balk=hoth (см. UT, стр. 313), не являются теми, что они давали себе сами.

Кханд (Khand) - территория, расположенная на юго-восточных выступах Эфель Дуат. Она занимает положение буфера между Востоком и Мордором. Его жители во время Войны Кольца названы варьягами (Variags). В рассказе " Кирион и Эорл " (UT, стр. 291), также упоминаются народы Кханда, но без упоминания их названия. В перспективе внутренней истории слова, надо напомнить, что названия Khand и Variags были введены Толкином во время написания «Властелина колец» без какого-либо колебания или какой-либо предшествующей формы (см. WR, стр. 369). Khand не является эльфийским топонимом (см. РМ, стр. 79). При рассмотрении имени собственного Khamûl на черном наречии, кажется, что оно было сочетанием Khand и gûl (см. §59). Khamûl – второй по старшинству среди Духов-слуг Кольца. Он прозван Черным истерлингом « the Black Easterling » и Тенью Востока « the Shadow of the East » (UT, стр. 352, и стр. 388). Khamûl мог быть либо туземным королем Кханда, либо Черным нуменорцем, ставшим королем Кханда.

Khand могло быть названием, образованным от названия народа, что жил в регионе, *Khan- с эльфийским окончанием -and (см. Beleriand, Brethiliand). Но эта гипотеза нам кажется маловероятной.



Слово варьяги Variag(s) очень походит на русское слово «варяг», оно же является заимствованием из норвежского væringja " поклявшийся человек " (см. фр. varègue). Оно обозначало скандинавских воинов на жалованье князей Руси, или личную охрану византийского базилевса (см. норв. væringja-lið « войско варягов »). Но слово варяг было применено также к простым скандинавским торговцам. В наиболее древнем русском историческом тексте, «Повести временных лет», мы читаем, что в 859-м году варяги, пришедшие из Скандинавии, навязали свое правление финским и славянским народам северо-востока Европы (см. М. Лара и Ж. Сюссе. Древняя Россия. Париж, 1975 г. - M. Laran et J. Saussay. La Russie ancienne. Masson : Paris, 1975, стр. 21-22 – см. Повесть временных лет. // Библиотека литературы Древней Руси. Т.1. СПб, 1997.). Но варьяги Средиземья и средневековые варяги почти не похожи друг на друга. Варьяги, вступившие в союз с Сауроном, пришли с востока завоевывать Гондорскую империю. Они не народ мореплавателей и торговцев, каковыми были скандинавы. Джим Аллан предполагает, что Толкин использовал этот термин, потому что варьяги могли быть наемниками на службе повелителей Кханда (Джим Аллан – «Введение в эльфийский язык», стр. 175). Ничем не получается подкрепить эту гипотезу. По внутренней истории Variag - слово из языка Кханда, а не перевод этого слова на английский через русский язык, так как тогда английское Varangian (заимствование из средневековой латыни) могло очень хорошо подходить. Variag и Khand - истинные слова Средиземья. Начальные рукописи «Приложения E» нам это подтверждают (см. РМ, стр. 79).
147. НУРН (NURN) И МОРЕ НУРНЕН (NÚRNEN), UDÛN

Огромная общность рабов жила в конце Третьй эпохи на юге Мордора, в регионе Нурн (Nurn). Это было - коренное население или приведенное туда по приказам Саурона? Топонимика могла бы нам помочь определить это. Если Nurn - первоначальное мордорское название, а не эльфийское, тогда наличие коренного населения было бы подтверждено. В противном случае, если название эльфийское, есть большая вероятность, чтобы это название было дано в конце Второй эпохи во время занятия Мордора нуменорской армией. Эльфы, очевидно, не жили никогда в этом регионе. Элессар Телконтар, он же Арагорн Второй в конце Войны Кольца освободил эти народы и дал им земли вокруг озера Núrnen («Властелин колец», кн.III, гл. «Наместник и король»). Название региона могло бы нас просветить. Но его написание ставит трудную задачу. При первом появлении в рукописях «Властелина колец» (согласно WR, стр. 127) была форма Nûrnen, со знаком циркумфлекса. Дела обстоят так же на первой карте, созданной Дж. Р.Р. Толкином для «Властелина колец». Несмотря на то, что вы можете увидеть на карте, пересмотренной Кр. Толкином, в TI на стр. 309, где читается «озеро Nurnen», профессор Дж.Р.Р. Толкин в действительности написал «озеро Nûrnen» на своей карте (см. Life, стр. 63). Именно Nûrnen также появляется во втором томе первого издания «Властелина колец», стр. 244. Между тем, на карте, приложенной к первому изданию «Властелина колец», форма Nurnen. Форма Núrnen появляется только на картах второго издания романа. Эта коррекция диакритического знака была от Дж.Р.Р. Толкина? Вопрос очень важный. Знак циркумфлекса использовался во «Властелине колец» в эльфийских языках только в односложном слове из синдарина - чего в этом случае нет. В ином случае, знак циркумфлекса отмечал экзотический язык. Фостер в «Полном путеводителе по Средиземью» - «Complete Guide to Middle-earth» (см. §167), сообщает о форме Nûrnen, но говорит о "озере Núrnen " и о " море Nurnen ". В указателе к Утраченным сказаниям (стр. 458)113, Кр. Толкин переводит Núrnen как sad-waters « печальные воды », вероятно в свете контекста отрывка романа (см. «Властелин колец», кн. III, глава Земля Тени). Однако, другая эльфийская этимология возможна исходя из прилагательного nûr "глубокий" (англ. deep, Этим., стр. 378): nûr-nên " глубокая вода ". Как следствие, должна была быть связь между названием озера и области, что его окружает. Но область называется Nurn, не ** Nûrn или ** Núrn. Между тем, надо заметить, что в топонимах был обычным пропуск диакритических знаков в сложных словах, например, находим Druadan для Drúadan (см. «Druadan Forest»), или Doriath для Dóriath <синд. dôr iath (см. Эссе, стр. 370). Но топоним Nurn не упомянут в тексте «Властелина колец». Он фигурирует только на приложеных картах, сопутствующих роману; картах, выполненных Кр. Толкином. Nurn появляется также на другой карте, созданной Дж.Р.Р. Толкином, см. WR, стр. 435 и стр. 438. Вопрос остается, следовательно, в подвешенном состоянии к настоящему времени. Прим. перев. Стоит отметить, что в Мордоре много эльфийских названий, видимо потому что языком науки были эльфийские языки, на них и могли быть составлены карты, например, гондорцами, при первой победе над Сауроном, или эльфами, Келебримбором в период создания Колец, дружбы с Сауроном в прекрасном обличье.

Похожа история еще одного мордорского топонима – Udûn. Оно есть на карте Средиземья, приложенной к «Властелину колец» и обозначает долину в Мордоре. Также Гендальф обращается к балрогу как к «пламени Удуна (flame of Udûn)». [ВК I, кн.II, гл. «Мост Кхазаддума», стр. 429]. Название также написано с û, как в неэльфийских словах.

В указателе к именам и названиям, опубликованном в «Спутнике читателя «Властелина колец» (Lord of the Rings Reader`s companion) процитировано толкование Udûn в «flame of Udûn» Толкином как «Черная дыра (dark pit), жилище Моргота под Тангородримом». А в Указателе 1966-го года это слово значит «ад (hell)». Долина Мордора Udûn объяснена просто, без этимологии «название теснины между Эфель Дуат и Эред Литуи» [RC/297, 609]. Также в Этимологиях встречаем Udun (без û) как нолдоринское название Утумно, крепости Моргота, от праквендийского корня TUB (Этим., стр. 394). Назвал ли эту долину Саурон в честь крепости своего наставника Моргота, или это сделали эльфы? Было ли это названием все-таки из черного наречия или орквина? Или скорее Толкин был просто небрежен или непостоянен в написании диакритических знаков.
148. ДИКАРСКИЙ ЯЗЫК (ДРУГСКИЙ)

Лесные дикари (англ. Woses114), что назывались в Первой эпохе - други (Drûgs) на халетском (UT, стр. 377), представляли собой особую народность расы людей. Слово Wose представляет собой модернизованную форму древнеанглийского слова Wása (мн.ч. Wásan) « лесной дикарь » G, стр. 188). Оно служит для того, чтобы переводить роханское слово Rôg (UT, стр. 387).

Согласно гондорским историкам, лесные дикари Woses были первыми людьми-жителями горной цепи Эред Нимраис, занимая регион Андраст до Андуина. Но в Третьей эпохе их судьба стала совсем незавидной. Будучи предметом охоты рохиррим как дикие звери, они были вынуждены жить в убежищах, таких как рощи Анориена и лес Друадан (Druadan). Их положение напоминает наши «дикие» народы в бассейне реки Амазонки и в Австралии.

В Первой эпохе имя, которое они давали себе, было Drughu (UT, стр. 385). Слово, которое было заимствованием из халетского и стало изменением слова Drûg. Из халетского слово перешло в синдарин в искаженной форме Drú (мн.ч. Drúath и Drúin). Мы не знаем ни о значении, ни об этимологии названия Drughu. Мы точно знаем, что диграмма gh представляла спирант – фрикативный согласный (" spirantal sound ", UT, стр. 385), звук [Ɣ]. Позже в Белерианде, когда дунэдайн признали значение друат (Drúath) в борьбе против орд Моргота, они дали им другое название, друэдайн (Drû-edain). В Белерианде други говорили на халетском, между тем с несколькими действительно собственными словами и выражениями (см. UT, стр. 385, примеч. 3). Эти слова должны были восходить к той эпохе, когда они жили одни, без контактов с народом Халет, и говорили на чисто другском языке.

Первоначальный другский был языком очень рано отделившимся из восточной группы языков людей115. Пукели (Púkels) из Друвайт Йаур (Drúwaith Iaur) и друэдайн (Drûedain) из Рохана говорили в конце Третьей эпохе на языке, который прямо произошел от этого говора.

Если други и переселялись в Нуменор, мы не знаем об их языковых привычках там. Но вероятно, что они знали как сохранить свои особенности говора.

У нас есть в текстах несколько другских имен. Имя Aghan появляется в истории о "Камне верности". Оно, возможно, означает «leech», то есть « шаман, знахарь » (см. UT, стр. 380). Также имя Sadog, процитированное в "О гномах и людях" (РМ, стр. 309). Это был один из другов на службе в семье Хурина Талиона в Дор Ломин. Между тем, в рукописи «Narn i chîn Húrin», именно этот человек носит эльфийское имя Sador Labadal (об этом имени см. §79).

Мы встречаем во «Властелине колец» два других слова: gorgûn, что означает "орки" (в ед.ч. *gork?), и имя Ghân-Buri-Ghân, вождя Лесных дикарей (Woses) леса Druadan. Логическая интерпретация этого имени могла быть « вождь из вождей ». В этом случае buri могло бы быть предлогом или определителем и Ghân означало бы « вождь (-и) ». В перспективе внешней истории слова надо отметить, что эти два слова, gorgûn и Ghân-buri-Ghân, найдены прямо, с первых набросков рукописей «Властелина колец», без каких либо колебаний со стороны Толкина (см. WR, стр. 351). Прим. перев. В тексте «Слова, фразы и выражения из «Властелина колец»», опубликованном в 17-м выпуске журнала «Парма Эльдаламберон», Толкином дано объяснение имени Ghân-Buri-Ghân как «Гхан-сын-Гхана».

Семья хоббитов в саду



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет