Энциклопедия средиземья, том IV


«Эссе о происхождении языков», Жан-Жак Руссо



бет2/15
Дата28.06.2016
өлшемі1.76 Mb.
#163909
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15

«Эссе о происхождении языков», Жан-Жак Руссо




ПРЕДИСЛОВИЕ

Семь лет назад, в 1995 году, в Тулоне в издательстве Tamise, вышел наш «Словарь эльфийских языков», посвященный двум языкам эльдар: квенья и телерину. Это был первый том энциклопедии Средиземья, проекта, представляющего в полном объеме "Вторичный мир", придуманный Дж. Р. Р. Толкином. Внезапное исчезновение этого издательства в следующем году значительно задержало публикацию следующих томов этого труда, который, в конце концов, смог найти свое место в изданиях издательства «Арда».



Энциклопедия Средиземья претендует на то, чтобы быть верным и наиболее полным руководством по работам Профессора Дж.Р.Р. Толкина. Мы надеемся открыть публике, говорящей на французском (прим. переводчика – а теперь и русскоговорящей публике) этот воображаемый, очень сложный мир, из которого широкой публике известна лишь очень малая часть, за неимением переводов. Так как, как мы можем заметить, речь идет не о детской литературе, как слишком часто убеждены некоторые люди.

«Словарь языков хоббитов» посвящен многочисленным языкам и народам Средиземья, а также адунайскому языку (adûnaic), языку острова Нуменор, и валарину (valarin), языку святых валар и майар страны Валинор. Мы не будем рассматривать эльфийские языки, что уже пройдены.
Толкин, наиболее экстравагантный из английских филологов, выдумал для «Властелина колец» более десятка языков, не все из них были эльфийскими, как мог заметить читатель.

В 1938 году, когда он брался за то, что станет впоследствии одним из наиболее влиятельных романов в xx-м веке, уже существовала, образно говоря, семья эльфийских языков, над которой Толкин работал уже более двадцати пяти лет. Он тогда представил, помимо эльфийских языков, другие разнообразные наречия и языки.

Поочередно он делал их простыми, как sôval phâre, "всеобщий язык", или чрезвычайно сложными, как энтский. Впрочем, этот язык - возможно единственное наречие "утопического" характера, что Толкин так никогда и не придумал в полной мере. Действительно, он позволял напрямую общаться с деревьями и растениями. На ныне широкоизвестном "всеобщем языке", который распространился на мир ролевых игр, говорили на всем Западе Средиземья. Толкин его представил как язык простой и легкий для обучения, даже для тролля.

Но он не остановился на столь хорошем пути. Толкин смог выдумать также "ужасные" языки. Как черное наречие Саурона, что читатель обнаруживает вырезанным с помощью чудесных тонких эльфийских букв на Едином Кольце. Кто не вспоминает со страхом ужасных слов, что произносит Гендальф на Совете Элронда? Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul... И мы не забыли язык гномов, или khuzdul. Который хотя и "тайный", но был любезен раскрыть нам некоторые свои секреты.

Многочисленные выдуманные языки "Властелина колец" не являются простыми фантазиями, что служили бы для украшения мира, уже богатого многими тысячами лет истории. Они являются такими же, как и большинство полноценных и «естественных» языков. Они являются предметом сложного, но увлекательного исследования.
По примеру того, что пройдено для эльфийских языков, еще остается много неизданных рукописей относительно этих языков. Многие наши рассуждения могут оказаться неточными через несколько лет в свете новых публикаций.

Наконец, остается упоминуть о заключительной части нашего труда, что посвящена не воображаемым языкам, а двум языкам Средневековья, которые немного забыты сегодня: древнеанглийскому и готскому языкам (!).

Эти два великолепных языка были обширно использованы Дж. Р.Р. Толкином, между прочим, во "Властелине колец", для перевода языка великолепных всадников Рохана, Lôhtur, что названы Эотеод (Eothéod) на древнеанглийском языке.

В заключение, у меня есть приятная миссия поблагодарить всех тех, кто помог мне в этом деле. Без поддержки многочисленных толкиндилов (Tolkiendili ) и наиболее усердных из них, Алена Брайе, Сандрин Жестен и Дидье Ружери, эта книга навсегда осталась бы "проектом". Давид и Доротея Сэйло приняли меня любезно в Мэдисоне, и библиотекари Маркеттского университета позволили мне весьма продвинуться в моих исследованиях, особенно его главный куратор Чарльз Б . Эльстон.



Tolkienduri из Факультета изучения эльфийских языков любезны прочитали все мои заметки или большую их часть, и дали мне разумные советы, особенно Сильвен Дрокур и Дидье Вилли.

Наконец, без самоотверженности и терпения моей подруги, Надеж Казо, я не смог бы никогда успешно завершить мой труд.



Эдуард Клочко, апрель 2002 г.
Совещание на дороге

ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ПРОЧИЕ СОКРАЩЕНИЯ


I, II – функции слова

1°, 2° - значения слова

→ показывает связанные с этим слова

† выведенное слово (вне текстов и лексикона)

↔ показывает происхождение выведенного слова (см. §2)

** неправильная или несуществующая форма слова

* реконструированная форма

< получено из… (см. §14)

> превратилось в… (см. §14)

>> изменено Дж.Р.Р. Толкином (см. §14)

(?) ? - указывает на сомнения

аббрев. – аббревиатура

авар. – аварин (языки темных эльфов)

ад. – адунайский язык

англ. – английский язык

архаичн. – архаичн. форма

архит. – архитектурный термин

астр. – астрономический термин

бот. – ботанический термин

букв. – буквально

валар. – валарин

вестронск. – вестронское слово

вин. пад. – винительный падеж

военн. – военный термин

восклиц. – восклицание

В.Э. – Вторая эпоха

геогр. назв. – географическое название, топоним

гл. – глава

глаг. – глагол

дв. ч. – двойственное число

др. адун. – древний адунайский

др. англ. – древнеанглийское слово

другск. – дикарский, другский язык, язык Друэдайн

ед.ч. – единственное число

ж.р. – женский род

изд. – издание

именит. пад. – именительный падеж (в адунайском)

имя собств. – имя собственное

инф. – инфинитив, неопределенная форма

исп. – испанский язык

ист. – историческая форма

ИЧН – искаженное черное наречие

кв. – квенья

кн. – книга

кх. – кхуздул

ласкат. – ласкательная форма

лингв. – лингвистический термин

местоим. – местоимение

м.р. – мужской род

мн.ч. – множественное число

нареч. – наречие

нем. – немецкий язык

неодуш. – неодушевленная форма (в вестроне)

неперех. глаг. – непереходной глагол

общ. эльд. – общий эльдарин

объектн. пад. – объектный падеж (в адунайском)

одуш. – одушевленное существительное (в вестроне)

опред. – определитель

оркв. – орочий (или орквин, язык Первой Эпохи)

орнит. – орнитологический термин

перех. глаг. – переходной глагол

поэт. – поэтическое или литературное понятие

пракв. (праэльф.) – первичный квендийский, он же праквендийский, праэльфийский язык

предл. – предлог

прилаг. – прилагательное

Прилож. – Приложение к «Властелину колец»

притяж. – притяжательный

прич. – причастие

просторечн. – слово в просторечном регистре

прош. – прошедшее время

П.Э. – Первая Эпоха

род. пад. – родительный падеж

рох. – роханский

синд. – синдарин, сероэльфийский язык (язык Серых эльфов)

ст. – статья

сущ. – существительное

т. – том

теолог. – теологический термин

Т.Э. – Третья эпоха

фр. – французское слово

хобб. – хоббитское слово (кудукское, хоббитский диалект всеобщего наречия)

ЧН – черное наречие

юрид. – юридический термин


СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ И АББРЕВИАТУР ИСТОЧНИКОВ
Сокращения источников претендуют на то, чтобы быть, по возможности, наиболее ясными. Например, если [ВК I] обозначает «Властелин колец», том I, то есть «Братство кольца», то [aВК I] обозначает первый том первого издания «Властелина колец», опубликованного в 1954 году.

Эта алфавитная классификация впечатлений трудов (а, б, в и т.д.) та же, что и использованная У. Хэммондом в его труде «Дж.Р.Р. Толкин. Описательная библиография» - «J.R.R. Tolkien, А Descriptive Bibliography»1 .Например, [eLOTR I] обозначает второе издание «Властелина колец»,, от Аллена и Унвина, напечатанное в 1966 году (см. книгу У. Хэммонда, стр. 120). В словарях лексики указываются только наиболее важные упоминания слова:


[UT/ 234] = Unfinished Tales, страница 234.
Во «Властелине колец» не указываются страницы. Действительно, существует большое число различных изданий (более двадцати, по мнению Хэммонда). Следовательно невозможно указать случаи для каждого из изданий. Но так как текст этого труда предположительно известен нашим читателям, будет легко, мы надеемся, обнаружить ссылку или слово просто по указанию главы.

Нумерация страниц других трудов по английским изданиям издательства Харпер Коллинс (HarperCollins), до этого Унвин Хаймен (Unwin Hyman), до этого Джордж Аллен и Унвин (George Allen & Unwin), за исключением [G], [GG], [Life], [MaJRRT] и [QQ], для которых см. ниже.

Американские издания иногда сохраняют нумерацию страниц Harper-Collins, главным образом издательство Houghton Miffin. Страницы французских (и русских) изданий не указаны, за исключением обоих томов «Книги утраченных сказаний». Вследствие бесчисленных ошибок перевода и опечаток, невозможно изучить произведения Дж. Р. Р. Толкина, исходя из французских и русских переводов (за исключением академических русских переводов от обществ ТТТ и Elsewhere).
[G]: « Guide to the Names in the Lord ofthe Rings» - «Руководство к именам и названиям во Властелине колец», опубликованное в «Толкиновском компасе» - A Tolkien Compass, изданном впервые в 1975 году в Open Court, La Salle, Иллинойс, США. Наше издание - карманное, более используемое, Ballantine Books;

[Life]: Tolkien, Life and Lеgende – «Толкин. Жизнь и история», изданное Бодлейской библиотекой Оксфорда;

[MaJRRT]: - «Catalogue of an Exhibit of the Manuscripts of JRRT – Каталог экспозиций рукописей Дж.Р.Р. Толкина» Маркеттского университета в Милуоки, Висконсин, США;

[GG] I LAM NA-NGOLDATHON и [QQ] Qenyaqetsa являются первыми лингвистическими рукописями Дж.Р.Р. Толкина, составленными к 1915-1917 годам. Они посвящены номскому (Gnomish) и эльдарисскому (Eldarissa) языкам. Они были опубликованы, соответственно в 1995 и 1998 годах, менее, чем в двустах экземплярах, в американском любительском журнале Parma Eldalamberon.


[Ani-H] The Hobbit, the 50th Anniversary еdition (ред. Unwin Hyman) (англ.)

[AH] The Annotated Hobbit. J.R.R. Tolkien, Douglas A. Anderson – Дж.Р.Р. Толкин, Д. Андерсон. Аннотированный «Хоббит» (англ.)

[Прилож. A, B, C, и т.д.] The Lord ofthe Rings, Appendix A, B, C, и т.д. – «Властелин колец», Приложения A, B, C, и т.д. (на англ.)

[AI] J.R.R. Tolkien Artist and Illuslrator- «Дж.Р.Р. Толкин. Художник и иллюстратор»(англ.)

[BLT I] The Book of Losl Taies, volume 1 (HOME 1) – «Книга утраченных сказаний», том. 1 (англ.)

[BLT II] The Book of Losl Taies, volume 2 (HOME 2) - «Книга утраченных сказаний», том. 2 (англ.)

[Эссе] « Essekenta Eldarinwa» [WJ], [MR] и [VT39] – «Эссе о квенди и эльдар»

[Этим.] « Etymologies » [LR] – «Этимологии» (англ.)

[G] « Guide to the Names in the Lord of the Rings » «Руководство к именам и названиям во Властелине колец» (англ.)
[GG] LLam na-Ngoldathon (словарь номского языка)

[H] The Hobbit – «Хоббит»

[Указ. к ВК] Index to Lord of the Rings - Указатель к «Властелину колец»

[L] The Letters of J.R.R. Tolkien – «Письма Дж.Р.Р. Толкина»

[LB] The Lays of Beleriand (HOME 3) – «Баллады Белерианда»

[Life] Tolkien, Life and Legend – «Толкин. Жизнь и история»

[LOTR] [ВК] The Lord of the Rings – «Властелин колец»

[M] The Monsters and the Critics – «Монстры и критики»

[MaJRRT] Catalogue of an Exhibit ofthe Manuscripts of JRRT- «Каталог экспозиций рукописей Дж.Р.Р. Толкина»

[MR] Morgoth's Ring (HOME 10) – «Кольцо Моргота»

[PM] The Peoples of Middle-earth (HOME12) – «Народы Средиземья»

[Рисунки] Pictures by J.R.R. Tolkien (второе издание) – «Рисунки Дж.Р.Р. Толкина»

[QQ] Qenyaqetsa (словарь эльдарисского квенья) – «Квеньякветса»

[RGEO] The Road Goes Ever On (второе издание) – «Дорога уходит вдаль»

[RS] The Return of the Shadow (HOME 6) – «Возвращение Тени»

[SD] Sauron Defeated (HOME 9) – «Поверженный Саурон»

[SM] The Shaping of Middle-earth (HOME 4) – «Формирование Средиземья»

[S] [Сильм.] The Silmarillion – Сильмариллион (новое издание 1999 года) 2

[TAOTB] The Adventures of Tom Bombadil - «Приключения Тома Бомбадила»

[TI] The Treason of Isengard (HOME 7) – «Предательство Изенгарда»

[LR] The Lost Road (HOME 5) – «Утраченный путь»

[UT] Unfinished Taies – «Неоконченные сказания»

[WJ] The War ofthe Jewels (HOME 11) – «Война за драгоценности»

[WR] The War ofthe Ring (HOME 8) – «Война Кольца»

[HOME] The History of Middle-Earth – серия «История Средиземья»
Рукописи

[MS bT/ библ. шифр] рукописи Толкина в Бодлейской библиотеке (Оксфорд, Великобритания)

[MS mT/библ. шифр] рукописи Толкина в Маркеттской библиотеке (Милуоки, США)
Другие источники

[Z] Корреспонденция между Э. Клочко и Кр. Толкином


[VT n°] Vinyar Tengwar, журнал

[PE] Parma Eldalamberon, журнал

[IE] An Introduction to Elvish, «Введение в эльфийские языки», под редакцией Джима Аллана

[HН] The History of the Hobbit – Дж. Рэтлифф. «История Хоббита»



ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
1. НЕКОТОРЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА

Нам надо было использовать в нашей книге, по очевидным причинам удобочитаемости, русские термины там, где Дж. Р.Р. Толкин использует английские термины. К несчастью, французские и русские переводчики трудов Толкина были в общем противоречивы, главным образом относительно имен собственных и географических названий. Они переводят одно и тоже английское имя или название разными вариантами перевода, что вредит пониманию сложного толкиновского « вторичного мира ». Одно и то же место может иметь несколько названий во французских и русских переводах, следуя причудам переводчиков, в то время как Толкин добросовестно использовал только одно-единственное имя. Таким образом, использованы Hobbitbourg и Hobbitville чтобы переводить Hobbiton (в русских переводах Хоббитон, Норгорд, Норгород, Хоббитаун ). Очень смешная ситуация (с точки зрения русского переводчика ситуация не смешная, а печальная).

(Примечание переводчика: в переводе при переводе имен и названий переводчик старался следовать указаниям Дж.Р.Р. Толкина в его «Руководстве по переводу имен и названий во «Властелине колец»» (Guide to the Names in the Lord of the Rings), выбирая те варианты переводов, что соответствуют указаниям Профессора или предлагая свои варианты)

Мы переводим Middle-earth как « Средиземье ». Термин «Срединные земли», введенный очень неловко французским переводчиком Сильмариллиона не соответствует и семантически (Middle-earth – в единственном числе), и географически воображаемому миру Толкина. Средиземье, по происхождению - континент (см. SM, стр. 249). (Примечание переводчика: в переводе используется общепринятый в русских переводах и наиболее правильным и удобочитаемый термин Средиземье от переводчиков А.Кистяковского и В.Муравьева, в отличие от других вариантов – Среднеземье и Средьземелье) Действительно, Middle-earth не является неологизмом. Это было название в Средневековье европейского континента у англичан {см. также замечания Адама Толкина в первом томе Книги утраченных сказаний, стр. 8). Более точно, это - термин, восходящий к религии древних германских народов, которые захватили Великобританию (см. §159). Он обозначал землю смертных людей в противоположность земле богов {см. Mið-garðr и Ás-garðr в древней скандинавской религии). Профессор Толкин был бы счастлив, если бы узнал, что Middle-earth восстановлено в стандартизированном словаре английского языка. Розамунд Аллен в своем переводе на современный английский язык поэмы артурского цикла «Брут» (важный источник вдохновения для Толкина) использует его, уточняя: «возрождение этого слова Толкином делает его снова близким ко многим читателям» (Lawman. Brut, переведено Р. Аллен. Лондон: Everyman, 1993г., стр. 425).

Мы используем "Удел" (вариант перевода переводчиков Волковского, Афиногенова, Тихомирова и Мансурова) чтобы переводить с английского языка Shire (другие варианты - Шир или Хоббитания, страна хоббитов), "Западный край" для Westernesse (вариант перевода А.Кистяковского и В.Муравьева) и "западное наречие" для вестрона (Westron), всеобщего языка.

Прим. перев. Также здесь использован вариант перевода слова Gnome как «ном», вместо «гном» (и Gnomish – как «номский язык»), чтобы не путать его с традиционным русским переводом слова dwarf – «гном» и стереотипом у русского читателя описания гнома – персонажа сказок. Хотя по рекомендациям общества ТТТ правильнее переводить Gnome как «гном», а dwarf как «карлик».


2. ВЫВЕДЕННЫЕ СЛОВА †/↔

В словарях лексики слова, за которыми следует символ кинжала †, гипотетичны (в другом месте это - звездочка *, которая также использована, см. §14). Их происхождение обычно указано последовательным символом ↔ в скобках у слова, которое является основой для вывода. Без этого указания происхождение очевидно: слово выведено исходя из следующего за ним или предыдущего слова в списке. Речь может идти также об отличии в написании, как форма единственного числа от слова, встречающегося в текстах только один раз (для такого слова см. §12), во множественном числе и т.д.

3. ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ

В словарях лексики, французский (русский) перевод прилагательных включает только форму мужского рода. Форма женского рода всегда подразумевается, за исключением обратного.


4. ТЕРМИНОЛОГИЯ

Указания: ботан., истор., лингв., военн. и т.д., в словарях лексики отмечают технические термины, то есть слова, использованные в рамках терминологии из отдельной области знаний: ботаники, истории, языкознания, филологии, военной науки, и т.д. Часто эти термины не известны не-специалистам, или представляют технический смысл слова общего употребления.


5. ЗАИМСТВОВАНИЯ

В словарях лексики, о заимствованиях сигнализируют: (<кв.), (<кх.) и т.д.. Если точная природа первичного языка для заимствования часто известна, точная форма заимствованного слова известна не всегда. Не надо смешивать это указание с указанием этимона, этимологического происхождения слова (см. ниже §14).


6. О ПРОИЗНОШЕНИИ

Указания о произношении многочисленных языков переписаны, как во всех томах « Энциклопедии Средиземья », используя международный фонетический алфавит (см. стр.7). Но каждый язык обладает своими особенностями. Символы гласных / а, e, i, o, u / часто представляют в нашей транскрипции просто основные гласные фонемы. Они использованы, без того чтобы подразумевался точный тембр звука. Таким образом символ / i / например представляет чаще всего гласный из более устойчивой описанной системы.



ОБЩИЕ ПОНЯТИЯ ЯЗЫКОЗНАНИЯ ДЛЯ ПУТЕШЕСТВЕННИКОВ ПО СРЕДИЗЕМЬЮ, НУМЕНОРУ И АМАНУ
7. ЯЗЫКОЗНАНИЕ

Общее языкознание - научное изучение человеческого языка в качестве универсальной составляющей человеческого поведения и человеческих способностей. Не существовало общин людей, что не развивали бы свой собственный язык. Сейчас существуют около шести тысяч разговорных языков на нашей планете3. Языкознание объединяет "грамматику", которая, принятая сегодня в самом широком смысле, изучает сложную систему субъектов языка и правил, устанавливающих отношения между смысловым содержанием и последовательностью произношения или записи слов (иногда только записи для так называемых "мертвых" языков: иероглифического древнеегипетского, древнегреческого языка, этрусского и т.д.).

Прим. перев. Информацию о системе и терминах языкознания можно почерпнуть в изданиях: Реформатский А.А. Введение в языковедение. М. Аспект-пресс , 1996-й год. - 536 стр., Кодухов В. И. Введение в языкознание: Учеб. для студентов пед. ин-тов, 2-е изд., перераб. и доп. — М: Просвещение, 1987. — 288 с.
8. ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ ЗВУКОВ

Мы общаемся с помощью речи благодаря нашим органам речи: легким и выдыхаемому ими воздуху, гортани, голосовым связкам и горлу, рту, полости носа и губам. Но главный орган артикуляции - язык (ср. слова lamba "язык (орган)" и lambe "язык (речь)" в Высоком эльфийском языке, квенья). В некоторых звуках основная роль переходит к губам.

Производство звука происходит в три этапа: вводятся в действие органы из определенного положения, мышцы сжимаются; затем сохраняется положение голосовых органов во время определенного промежутка времени (очень короткого); наконец органы возвращаются к положению покоя, более или менее полное возвращение, так как уже готовится артикуляция следующего звука. Звуки могут быть более или менее сильными, в одинаковом диапазоне, который произносится более или менее сильно. Звуки могут отличиться также по тональности: один звук может быть низким, другой - высоким. Наконец, два звука могут отличаться по своему виду. Эти три фактора составляют три свойства, которыми мы можем характеризовать звуки человеческого языка.
9. НОРМАТИВНЫЕ ГРАММАТИКИ

Сегодня во Франции, в начале XXI-го века, грамматическая традиция отражает три главные проблемы, каждая из которых развивается в своем направлении.

Грамматические исследования могут являться частью философии. Это прагматическое течение стремится сформулировать некие принципы, которым подчиняется человеческий язык и пытается объяснить его употребление. Язык подразумевается прежде всего как действие.

Грамматические исследования могут также пытаться интерпретировать древние тексты, чтобы помочь сохранить и проанализировать их. То, что прежде называли во Франции филологией. Именно к этой традиции стремился филолог Дж. Р. Р. Толкин, который был преподавателем староанглийской литературы и редактором средневековых текстов. Он работал в 1925-м году с Э. В. Гордоном при публикации рукописи «Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь» (англ. Sir Gawain and the Green Knight) 4; текста артурского цикла, XII-XIV-го веков, составленного на среднеанглийском языке.

Наконец, грамматисты заняты тем, чтобы фиксировать язык в некотором состоянии, названном "классическим" на основе смешения "красоты" древнего литературного текста и "чистоты" предшествующего состояния языка. Греческие, а затем латинские грамматисты проходили грамматику чтения, предназначенную облегчить расшифровку архаичных текстов, и целью этих грамматистов было - защищать язык, развитие языка рассматривалось как искажение, связанное с использованием его невеждами, или малограмотными людьми. Таким образом, в поздней латинской древности грамматикой (Grammatica) стало изучение восьми частей речи латинского языка, или octo partes orationis. В Римской Империи это был первый этап обучения языку школьников, которые должны были научиться как можно меньше отклоняться от систематизированной грамматики латинского языка, следуя предписаниям знаменитых грамматиков (grammatici), таких как Варрон или Квинтилиан. Вначале, в Греции, грамматики преподавали детям чтение, запись, арифметику и литературу. Нормативное отношение, направленное на изучение языка некоторыми лицами, признанными достойными и единственно способными говорить "правильно", поэтами и писателями, восхвалялось в Греции стоиками, затем в Риме Варроном, но было отклонено школой скептиков5 в античности.

Философия "чистоты" языка стоиков почти исчезла в западной лингвистической науке начала xx-го века. Но она не исчезла из мышления, и всегда насильно насаждается некоторыми говорящими на французском (и русском) языке. Наиболее известный пример - труд «Правильное употребление слов» (Le Bon usage), где все "признанные" правила типа «говорите так» противопоставлены «не говорите так». Устанавливать правила, фиксировать нормы, искать "чистоту" языка, это - цель грамматик, названных предписательными или нормативными6.


10. ОПИСАТЕЛЬНЫЕ ГРАММАТИКИ

Современные описательные грамматики стремятся объяснить лингвистическую компетенцию индивидов, то есть собственную способность производства и копирования языков, без оценочного суждения. Для лингвиста работа состоит в том, чтобы наблюдать факты языков и описывать их как можно объективнее. Наша работа не претендут на полноту. Мы не будем анализировать каждое слово из текстов подробно, а представим в общих чертах историю и грамматику различных языков.

Если наши грамматические занятия включают целое описание языков согласно доступным текстам (см. §12), могут быть некоторые замечания пуристского порядка. Таковым будет для нас сообщение о суждениях жителей (вымышленных) о Средиземье. Таким образом, например, манера хоббитов говорить была признан гондорцами "сельской".
11. ОБЛАСТЬ ОБЗОРА И ТРУДНОСТИ РАЗРАБОТКИ ГРАММАТИКИ

Первое препятствие в разработке грамматики находится в невозможности достигнуть полностью разработанного содержания (чтобы этот язык был реален или, как здесь, появился в воображении одного человека). Мы должны в первую очередь приступить к собиранию образцов слов языка. Мы решили работать на определенный лексикон. Целью нашего изучения будет только этот лексикон и он один будет подвергнут анализу. Этот лексикон - все слова и фразы, содержавшиеся в лексике и словарях. Кроме того, у нас не было возможности консультироваться с носителями языка, с хоббитами или с гномами, или тем, что было бы ближе носителю языка, нашим автором, напрямую ответственным за это "открытие", чтобы заполнить наши пробелы или исправить наше заблуждение. Но это препятствие не является нашим главным подводным камнем, Дж. Р.Р. Толкин, в качестве изобретателя, часто изменял мнение в многочисленных пунктах грамматики и лексики. Мы попробуем всегда представлять его окончательное мнение. Кроме отдельных слов, которые были объединены в словари, часто нам не сообщено никакого последовательного текста в прозе, что очень неприятно. Затруднительно определять смысл слов вне контекста, так как очень редко когда слово одного языка будет точно соответствовать такому же слову в другом языке. Качество грамматики зависит от использованного лексикона, наш к несчастью чересчур ограничен в настоящий момент, качественно и количественно, чтобы можно было разработать полные грамматики многочисленных рассмотренных языков.


12. МАТЕРИАЛЫ (КОРПУС)

Слово материалы (корпус – собрание материалов) обладает двумя значениями в нашей энциклопедии. Оно обозначает, с одной стороны, совокупность рукописей Дж. Р.Р. Толкина (опубликованных или нет) к которым я смог обратиться7. И в более узком контексте лингвистического изучения языков, материалы - все слова, которые действительно были сказаны говорящими на данном языке и которые можно понять, лексикон. Составление лингвистического лексикона является первостепенно важным для изучения языка. Он должен тогда учитывать три принципа: быть однородным, относиться к одному периоду времени и быть законченным. Лингвистический лексикон не однороден, так как некоторые слова или фразы не сохранились и иногда были даже отклонены (вычеркнуты) автором. Однородность воображаемых языков сохраняется исключением набросков и другие форм, признанных (нами) ошибочными и тех, что мы думаем, были окончательно отклонены Толкином. Об этих словах сигнализируют: X » Y, X было отклонено в пользу Y. Наш выбор субъективен, но мы пытались быть, по возможности, наиболее строги в этом вопросе. Причины отказа от слова не всегда очевидны и понятны. Было ли это отклонение одномоментным или временным? То есть, это слово не соответствовало по некоторой причине контексту, но в остальном являлось действительным в системе языка? Или отклонение было окончательным? Неподходящим, неверным, или неправильно написанным автором словом.


13. СИНХРОНИЯ И ДИАХРОНИЯ

Языки изменяются по ходу времени. У двух поколений носителей языка изменения в языке ограниченные, но, тем не менее, видимые. Словарь изменяется быстрее чем способ построения фраз или произношение. Единственные языки, которые остались постоянными - "мертвые" языки. Но было бы неправильно ставить все "мертвые" языки в одной плоскости. Таким образом, мы можем сказать, что латынь на самом деле не умерла, потому что французы до сих пор используют её в «новой форме». Совсем как то, что некоторые динозавры всегда среди нас под видом птиц, латынь существует в виде многочисленных романских языков и продолжает использоваться как официальный язык католической церкви. Языки, исчезнувшие без потомков, могут быть обозначены действительно как мертвые (См. главу « Что такое мертвый язык? » у Клода Ажежа. Остановите смерть языка, Париж: Одиль Жакоб, 2000г. - Claude Hagège, Halte а la mort des langue, Paris : Odile Jacob, 2000).

Можно описать состояние языка либо во время лингвистического расследования, либо в другой момент времени, если лингвист работает, исходя из древних документов. Но можем также описать эволюцию этого языка по ходу времени. Первое описание будет синхроническим анализом, который предполагает существование системы устойчивого языка, второй - диахронический анализ, который предполагает логику в эволюции во времени рассматриваемого языка.

Таким образом, в Средиземье эволюция языков была, кажется, быстрее у орков, чем у людей. Напротив, у гномов, эволюция языка кхуздула была медленнее (см. §30). И у эльфов Амана ситуация также отличалась. Они охотно производили фонетические и грамматические изменения в своем языке, названном квенья (quenya), чтобы изменять его и таким образом придавать ему форму, признанную более красивой (см. WJ, стр. 24).


14. ЭТИМОЛОГИЯ И ЭТИМОН

Этимология пытается восстановить форму слов в прошлом. Этимология предполагает, что слова способны регулярно менять форму по ходу времени. Форма слова на предшествующей стадии называется этимоном. Очень часто, эта форма не известна через тексты, а восстановлена лингвистом. Чтобы указывать, что эта форма гипотетическая, ей предшествует звездочка *. Также используются знаки < « происходит от … » и > « изменилось в … ».


15. НОРМЫ И ДИАЛЕКТЫ, ИЛИ РАЗНОВИДНОСТИ ЯЗЫКА

Любой язык обладает в данный момент времени всеми правилами, которые управляют «правильными» формами (морфология) и местом слов (синтаксис). Вместе эти элементы представляют собой нормализованные отношения, или морфо-синтаксические нормы. Удаляться от них означает всегда плохо понимать своего собеседника и при необходимости заставлять себя говорить: « мы не можем сказать так » или « так не говорится», и т.д.. Но, не надо смешивать "нормы" языка с диалектными различиями или региональными разновидностями, связанными с историей или географией. Диалекты - часто изменения, установленные в одном языке, от одного региона до другого (тогда это - геолекты). Одно и то же слово может иметь различное значение в зависимости от региона или группы лиц. Также иногда группа лиц может использовать особенные слова, технические термины, присущие специализированной деятельности (судостроение, кузнечное дело и т.д.). Эти слова, которые мы называем "терминами", обладают точным и единственным смыслом. Об этом сигнализируют сокращения (см. §4). Зная о действии норм языка, говорящий может легко выразить напыщенность в том или ином аспекте своей речи, сделать её серьезной, церемонной или комической, выдать себя за мещанина, жителя пригорода или крестьянина. Язык является не однородной системой, а изменяемой совокупностью понятий, образованной сочетанием подсистем.


ОСНОВНЫЕ ФОНЕТИЧЕСКИЕ СИМВОЛЫ

Приравнивание определенных звуков указывает только приблизительное сходство. За исключением противоречащих указаний, произношение стандартного типа, фр. = французский язык региона Иль-де-Франс, англ.. = английский язык стандартизированного произношения RP (Received Pronunciation). Прим. перев. Для русского языка использованы данные следующих изданий: Аванесов Р. И. Фонетика современного русского литературного языка. — М.: Московского университета, 1956. — 240 с., Бондарко Л. В. Фонетика современного русского языка. — СПб., 1998., Русская грамматика. Т. 1: Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология / Н. Ю. Шведова (гл. ред.). — М.: Наука, 1980. Для МФА - International Phonetic Association (IPA) Handbook; Joan Wall. International Phonetic Alphabet for Singers: A Manual for English and Foreign Language Diction.



Гласные:

[a] фр. lac, рус. трава́

[ɑ] англ. ah, фр. pas, las, рус. па́лка

[e] англ. bed, фр. blé, рус. череп [ʨerʲɪ̥p]

[ε] фр. père, рус. этот ['ɛtət].

[æ] англ. cash, рус. пять [pʲætʲ]

[ə] фр. le, рус. ми́гом ['migəm]

[ı] англ. sick, рус. череп [ʨerʲɪ̥p]

[i] фр. île, рус. си́него

[ɒ] англ. hot,

[ɐ], рус. оловя́нный [ɐɫɐ'vʲæn:ɨ]

[o] фр. pot, beau, рус. вето

[ɔ] фр. col, Paul,

[ʌ] англ. luck, рус.пе́ла

[ʊ] англ. foot, рус. сухой [sʊ.ˈxo̞j]

[u] фр. roux, рус. потому

[y] [ü] фр. lune
Дифтонги: в русском языке отсутствуют.

[aě] англ. high

[ɒě] исп. muerte

[ɒǔ] нем. haus

[uǐ] англ. pursuing, nouille

[eǐ] фр. abbaye

[ɑǐ] фр. haïr
Согласные:

[p] фр. pu, рус. пар

[d] фр. du, рус. дом

[ð] англ. this

[b] англ. bu, рус. раб

[β] исп. acabar

[v] фр. vu, рус. вор

[f] фр. fut, рус.фант

[θ] англ. thin

[ʃ] фр. chat, рус. шорох

[t] фр. tu, рус. тон

[r] гладкое r (южный диалект французского), рус. рыба

[ʁ] фр. rue (§18), рус. «картавый» вариант р

[ʀ] фр. rue (§18), рус. «картавый» вариант р

[l] фр. lait, рус. лапоть

[lj ] фр. lien (l палатализованное), рус. лёд

[m] фр. mu, рус. марка

[n] фр. nu, рус. нога

[ŋ] южнофр. bien, англ. sing

[ɲ] фр. agneau, похож на русское «нь»

[g] фр. guerre, рус. гунн

[Ʒ] фр. je, рус. жук

[ɟ] фр. парижск. guerre*, чешск. dělo,

[ɣ] исп. luego, нем. sagen, рус. Бога /'boɣə/

[k] фр. car, рус. кол

[h] англ. hat, фр. ha!,

[χ] арабск. h ̮ (см. арабск. буква h ̮ā),

[х] нем. Bach, исп. jota, рус. ход

[ç] нем. mich,

[ʔ] нем. Ein [ʔai̮n], ивритск. א `aleph, в русском языке гортанная смычка произносится в некоторых междометиях, например, «не-а», часто отмечается апострофом в иностранных словах (`).

[j] фр. yeux, рус. йод

[w] англ. и фр. watt

[ʍ] шотл. англ. white

[z] рус. зима

[ʨ] рус. чех

Знак [о]- символ оглушения согласного; конечное l во французском peuple [pœpl̥]. Знак ['] отмечает подударный слог. Он относится к гласному под ударением. Знак [ˇ] отмечает неслоговой гласный, неподударный элемент дифтонга. [ɑǐ] показывает, что ударение на ɑ, первом элементе дифтонга. Знаки [.], [:], [::] отмечают длину, или долготу, или сверхдолготу (см. фр. maître [m'ε:tʁ]). Но долгота не является важной в филологической системе французского языка). Точка [ai.m'e:.nu], в кх. Ai-mênu, отмечает границу слога.


16. РЕГИСТРЫ ИЛИ СТИЛИ

Некоторые слова в словарях и лексике имеют сокращение Fam. или Poеt (просторечн. или поэтич.). Это - указание регистра или стиля (использования). Во всех языках существуют несколько регистров или стилей, которым соответствуют определенные стандарты. Эти подсистемы являются классами или этикетом, согласно теоретической шкале, в которой наиболее высокий – поэтический регистр или стиль, а наиболее низкий – непристойный (обсценный). У нас есть только несколько редких указаний просторечного (обиходного, простого) регистра, оборота или слова, использованного в условиях дружеской общения, и несколько указаний поэтического регистра, слов и оборотов, присущих литературному или поэтическому искусству. Но это не значит, что если слово появляется в поэме, то оно принадлежит обязательно поэтическому регистру. Пометка Fam. или Poеt (просторечн. или поэтич.) в словаре не указывает что Толкин сам обозначил точно это слово как являющееся частью обсуждаемого регистра.

Границы регистра чаще всего трудно установить и мы не можем решать это сами. У нас нет хоббита или гнома в нашем распоряжении, чтобы подтвердить, является или нет слово частью особого регистра.
17. ТРАНСКРИПЦИЯ ЗВУКОВ ЯЗЫКА

Латинский алфавит, использованный чтобы записывать многочисленные языки Средиземья, Нуменора и Амана, не соответствует точно использованию этих же букв при написании на французском и русском. Например, для языка валар Толкин использует буквы, что не употребляются во французском и русском языках, как æ и q.

Применение записи в тенгвар (tengwar), эльфийских буквах Феанора, в большинстве случаев использованных для записи в Средиземье, объяснено в приложении E «Властелина колец», и кратко в конце первого тома нашего «Словаря эльфийских языков» (Dictionnaire des langues elfiques). Использование кертар (certar), или эльфийских рун, было менее распространено в Средиземье, и о них не упоминается в этом томе.

Мы, чтобы записывать произношение различных языков, использовали Международный Фонетический Алфавит или М.Ф.А. Фонетисты Международной фонетической ассоциации разработали эту систему транскрипции, которая способна описать произношение всех языков. Но этот алфавит не использован как универсальный.

Существует так называемое "французское" условленное обозначение, использованное в региональных лингвистических атласах Франции и работах лингвиста Ж. Страка. Условное обозначение компаративистов, происходящее из условного обозначения немецких романистов, использовано в работах В. Мейер-Любке. Международный фонетический алфавит – наиболее стандартизированный и наиболее полный. Для всегда актуального обсуждения представления других основных фонетические транскрипций см. Жорж. Мунен «Фонетические транскрипции» в его «Словаре языкознания» в Университетских изданиях Франции, стр. xxix-xxxvi; и здесь стр. 7 (Georges Mounin, « Les transcriptions phonеtiques », Dictionnaire de la linguistique. PUF).

18. ОТДЕЛЬНЫЕ ВАРИАНТЫ ФОНЕМ: ЗВУК ПРОТИВ ФОНЕМЫ

Каждый язык имеет конечное множество используемых звуков, что называются фонемами. Но у людей, которые говорят на одном языке, нет полностью одинакового произношения. Между тем, сходства больше чем различий, в противном случае говорящие не могли бы понять друг друга. Французский язык, на котором говорят в метрополии имеет таким образом три «отдельных варианта» звука r, но с единственной фонемой / r /. То есть три способа произносить звук r во "французском языке", или скорее во Франции. Эти разногласия воспринимаются французскими носителями языка и могут передать происхождение говорящего, но не создают препятствие общению на французском языке. Французский язык следовательно обладает звуком, отмеченным [r], который определен фонетистами как « апикально-альвеолярный вибрант », считающийся часто « скользящим r ». Другой r, отмеченный как [ʀ], является « увулярным вибрантом ». И наконец, « звонкий язычковый фрикатив » отмеченный [ʁ], который часто называют "грассирующее" r. [ʀ] во Франции присущий Бургундии или Берри, встречается, в общем, в пригородах и у большого числа старых людей. Напротив, [r] увулярный был обычен во французской народной песне, не так давно исполняемой Морисом Шевалье. Наконец, [ʁ] грассирующее - стандартная фонема французского языка, то есть та, что применяется обычно в материковой Франции (она отлична от той, что является присущей французскому языку Бельгии или Швейцарии). Не существует французского слова [ʁа], что противопоставлялось бы [ra]. Только одно слово, пишущееся rat, не следует путать с [ʁɑ], что пишется ras (это последнее замечание о произношении не действительно для разновидности французского языка юга Франции, что не делает различий между обоими звуками / а / и /ɑ/ и использует во французском языке только фонему / а /). Из этого следует, что эти три формы звука r, названы " отдельными вариантами " r во французском языке. Они отмечают происхождение говорящего (сельское или городское, иностранное или парижское) и никоим образом не различие между словами.

19. КОМБИНАТОРНЫЕ ВАРИАНТЫ ФОНЕМ

Фонема в языке имеет несколько комбинационных вариантов. Идет речь о вариантах, связанных со звуковой средой, то есть со звуками, что ее окружают. В противоположность « свободным вариантам », « комбинаторные варианты » не воспринимаются на слух теми, кто не является носителями языка. Комбинаторные варианты возникают под влиянием ближайшего фонетического окружения. Например, русское «сне». В начале этого слова представлен мягкий зубной согласный с, который является комбинаторным вариантом русской фонемы с в сочетании с любым мягким зубным, в данном случае мягкое зубное н.

Таким образом, во французском языке, перед e и i, звук k становится одним « взрывным глухим палатальным звуком », что отмечается согласно МФА [c]. Перед звуком а k становится «продвинутым вперёд взрывным глухим звуком », отмечаемым [ķa], а перед о и u « взрывным глухим велярным (задненебным) звуком» [ko]. В описании звуков французского языка, среди стандартных французских звуках есть только фонема / k/. (Прим. перев. - в русском языке есть только взрывной глухой велярный звук» [k].)

Но по фонетике, во французском языке фактически три звука k: [c], [ķ] и [k]. Эти три разновидности не различаются " французским ухом " (в противоположность трех r). В противоположность этому, они есть в других языках. Таким образом, в албанском языке глагол "идти" произносится [ʃkuar] и противопоставляется глаголу [ʃcuar] "определять". В албанском языке есть две различные фонологические единицы / k / и / c /. Три французские формы k - комбинаторные варианты. Они присущие французскому языку и показывают функционирование его фонологической системы.
20. ЭВОЛЮЦИЯ ФОНЕМ

Принимая во внимание, что данная фонема может обладать в данную эпоху различной реализацией, как мы видели только что, вполне возможно, что - по той или иной причине, появляется новый тип звука, реализованный в определенной эпохе, без того, чтобы пользователи языка имели меньшее понимание - по крайней мере до изменения произношения в допустимых пределах.


ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. НЕЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ ЯЗЫКИ
БОЖЕСТВЕННЫЙ ЯЗЫК

21. ВНЕШНЯЯ ИСТОРИЯ ВАЛАРИНА

Божественный язык, первый язык среди всех прочих, был представлен в историях «Книги утраченных сказаний». В «увязке», связывающей историю о «Хижине утраченной игры» и «Музыку айнур», составленную к 1920-му году (прим. перев. так называется один из текстов в черновиках Толкина – «Увязка «Хижины проигранной игры» и «Музыки Айнур»» - « Link between Cottage of Lost Play and Music of Ainur» ), Толкин фактически утверждает через мудрого эльфа Румиля, что существовал "тайный" язык, который эльфы использовали, чтобы писать научные и поэтические труды, но на котором однако они не говорили. На этом странном языке говорили только валар на их советах (BOLT I, стр. 71). По нашему мнению, он был "тайным" просто потому что у Толкина не было времени (или желания) его материализовать с черновика начисто. Весьма вероятно, что в этот период (между 1915-м и 1925-м годами) Толкин не представлял себе слов или грамматики этого языка богов. Тем не менее, если слова и грамматика еще не были ясны в его уме, ему казалось несомненным, что эльфийские слова должны были быть заимствованиями из языка валар; но он не знал в точности какие слова.

Некоторое количество слов, и особенно географические названия мест Валинора, подкреплены, мы считаем, сознательно, непереводимостью в рамках эльфийского языка в этом периоде. Именно поэтому они не фигурировали в Квеньякветса (Qenyaqetsa), первом словаре эльфийского языка. Такое случилось, например, с названием озера в Валиноре Иртинса (Irtinsa), которое можно с трудом связать с эльфийским словом irtin, «я клюю» (англ. I peck) (QQ, стр. 43). Напротив, если имя Sári, данное валар "кораблю" Солнца, не фигурирует также в Qenyaqetsa, мы можем его приблизить между тем к эльфийскому прилагательному sára "воспламененный". Возьмем другой пример, названия Лаурелин (Laurelin) и Линделоксэ (Lindelokse), представленные в рамках «Книги утраченных сказаний» как придуманные валар.

Богиня Кеми (Kémi) решает назвать Лаурелин (Laurelin) «дерево золотого света», из-за сияния его цветения и "музыки" (то есть розоватого сияния), но богиня Вана (Vána) его называет Линделоксэ (Lindeloksé) (BOLT I, стр. 101). Эти два названия могут вполне быть проанализированы в рамках эльфийского языка Квеньякветса. Они не являются валаринскими названиями. Lin означает "мелодию" на эльфийском и laure "золото"; linde-lokse переведено на английский как cluster song, «гроздь песен»8. Кроме того, когда в «Книге утраченных сказаний» боги высказываются иначе чем на "английском языке" — например, произнося фразу: I•cal' antúlien (BOLT I, стр. 244) они это делают на эльфийском, но не на своем тайном божественном языке.

В течение тридцатых годов новая языковая ситуация в воображении Толкина значительно повысит важность валарина. Согласно «Книге утраченных сказаний» эльфы получают от Бога дар речи (BOLT I, стр. 305), однако в трактате, озаглавленном «Ламмас» ("Lhammas"), написанном в тридцатые годы, сказано, что эльфы научились говорить только после приезда к ним Оромэ, который им принес, выражаясь буквально и фигурально, "доброе слово" (LR, стр. 168). Кроме того, валаp Аулэ и Мелкор, по-прежнему согласно «Ламмас», заимствовали из валарина, создавая: один - язык гномов, другой - язык орков (LR, стр. 169-170 и 196). Следовательно, в этой новой концепции, все языки Средиземья происходили, более или менее напрямую, из валарина.

В течение этого плодотворного периода тридцатых годов, Толкин составил словарь эльфийских языков, который он озаглавил «Этимологии, белериандские и нолдоринские имена, названия и слова» (Etymologies, Beleriandic and Noldorin names and words). И если бы мы придерживались новой теории божественного происхождения эльфийских языков, не было бы никакого противоречия в определении, время от времени, валаринских слов или корней, от которых произошли эльфийские корни. Но это не так. В "Этимологиях", у эльфийских имен валар нет соответствия валарину, и они представлены как производные эльфийских корней. Например, имя бога Aule произошло, согласно этому тексту, из эльфийского корня *GAWA «представлять, задумывать» (англ. think out, devise, contrive; Этим., стр. 358) и он не ссылается ни на какой валаринский корень. В рамках эльфийского языка, согласно Qenyaqetsa, эльфийское прилагательное aule означает shaggy "волосатый, грубый", и происходит из корня *owo.

Также в соответствии с «Ламмас» тридцатых годов (существует другой текст, с (почти) тем же названием, но написанный двадцать лет спустя, опубликованный преимущественно в «Войне кольца») в пантеоне бессмертных существ, подчиненных валар, есть Валаринди (Valarindi), существа власти, ниже валар, но той же природы (LR, стр. 120-121), которые говорят на своем родном языке, согласно древу языков, которое сопровождает текст (LR, стр. 170). Но очень маловероятно, что этот другой божественный язык существовал где-нибудь, кроме этого очерка.

Прим. перев. После публикации этой книги во Франции были изданы еще несколько текстов Толкина, касающихся валарина и относящиеся к «Ламмас». В 19-м выпуске журнала Парма Эльдаламберон опубликован текст «Сравнительные таблицы», в котором анализируется эволюция звуков в эльфийских языках при происхождении их от валарина и их дальнейшем развитии. В нем перечислены звуки валарина, в том периоде его становления в воображении Толкина, причем валарин отмечен как тождественный праквендийскому языку (Primitive quendian), кроме нескольких отдельно описанных различий. Этот текст скорее всего относится к «Ламмас» [РЕ 19/18-26].

В 18-м выпуске журнала Парма Эльдаламберон опубликованы два варианта текста «Тенгвеста квендеринва (Tengwesta quenderinwa) – Описание праквендийского языка», описывающих фонетику праквендийского языка и эволюцию языков Арды в общем. Первый вариант текста относится ориентировочно также к первому варианту «Ламмас», хотя там есть элементы, относящиеся и ко второму варианту «Ламмас» (В «Древо языков» была сделана вставка, что Оромэ учил эльфов не языку валар, а языку «детей валар», т.е. еще одно появление валаринди и их языка), вероятно Толкин разрабатывал этот текст параллельно с «Ламмас», или «Ламмас» был черновиком или приложением к «Тенгвеста валаринва» . Текст первоначально относился именно к валарину, описывал его фонетику и даже назывался «Тенгвеста валаринва – Описание валарина», с собственноручной надписью Толкина заглавия в тенгвар (РЕ 18, стр. 7-8). Также прямо сказано, что Оромэ научил эльфов «языку богов» (РЕ 18, стр. 23, 28, 29). В тексте подробно описаны как изменения звуков в валарине и праквендийском, так и изменения фонетики при развитии эльфийских языков. В тексте также приведены как валаринские несколько корней из «Этимологий» - KAL, KEL, KWAL, KWEL, KYEL, *k'lā (см. РЕ 18, стр. 12, 58, 67, LR 362, 363, 366; они приведены переводчиком в списке валаринской лексики), что позволяет отнести «Этимологии» к этому комплексу текстов как общей разработке Толкином схемы происхождения эльфийских и прочих языков Арды и их фонетики. Возможно, что корни из «Этимологий» также относились к валарину, ведь в Этимологиях точно не указан язык корней (видимо т.к. «Этимологии» являлись приложением к тексту о валарине, это подразумевалось), а термин праквендийский язык (PQ) точно отнесен лишь к нескольким производным формам (atū, bal-i , mā3, der-, *taurā, см. LR стр. 349, 350, 371, 379, 389).

Толкин в конце пятидесятых годов вновь изменил свое мнение о происхождении языков богов и эльфов. Он возвращается к своей первоначальной идее: эльфы получают возможность развивать свой собственный язык - в то время как Толкин не стеснялся писать, что они жили безмолвными(!) в Куйвиэнен до прибытия Оромэ, так как не могли говорить (MR, стр. 160). В 1958-м году, в письме Роне Беар, он утверждает, что валар нисколько не нуждались в собственном языке (L, стр. 282). Однако язык валарин, кажется, появляется в эссе «Квенди и эльдар» ("Quendi and Eldar ", опубликованном по большей части в WJ, стр. 397-407). Толкин объясняет9, почему он думал, что Валар не имели своего собственного языка. Прим. перев. Скорее это связано с разработкой текста Tengwesta quenderinwa 2, он был изменен на описание не валарина, а праквендийского языка (квендерина) с указанием отличий, видимо при составлении второго варианта (Тенгвеста квендеринва 2), в текст и схемы происхождения языков Арды были внесены изменения. Эльфы не получили язык от валар, а сами выдумали и развили его, до прихода Оромэ (см. РЕ 18, стр. 71, 81). В сохранившихся в Средиземье трудах мы видим, что валар всегда говорят на эльфийском и никогда не говорят на валарине (Эссе, стр. 406-407). Эти сообщенные ими слова не являются прямым переводом валарина, сделанным Высокими эльфами, но являются словами валар, произнесенными на эльфийском и сообщенными эльфам. Действительно, валар и майар не говорили между собой на валарине в частном порядке, и ни один эльф не научился достаточно этому языку, чтобы использовать его правильно, даже принц Феанор, который, однако, лучше всех разбирался в этих знаниях (см. WJ, стр. 398).

В том же эссе, Толкин решился, в конечном счете, выбрать, какие слова словаря Высокого языка эльфов были по происхождению валаринскими, то есть заимствованиями. Язык квенья приобрел достаточную структурную стабильность, и были придуманы (или занесены в список) большинство корней. Эта стабильность, все-таки относительная (Толкин никогда не прекращал свой niggling 10 ), была необходима для того, чтобы можно было определить, какие слова Высокого языка эльфов действительно происходили из валарина. Мы можем попытаться представить себе, каким образом это происходило.

Этимология эльфийского слова, выдуманного Толкином, могла быть в его глазах неуверенной. То есть законы превращения эльфийских фонем не вели ни к одному первоначально известному (выдуманному) эльфийскому корню. Или, излагая иначе, Толкину нравилось именно квенийское слово. Он не желал его изменять. Но он не мог найти его удовлетворительной этимологии. Так как этимология была его одержимостью: каждое слово квенья (и главным образом имена собственные) должно было обладать приемлемой этимологией. В этой связи он приходит к логическому выводу, что когда никакой этимологии не могло быть задумано для слова из квенья, речь могла идти логично только о заимствовании из языка валар. Его выбор пал на имена богов (Aule, Ulmo, Manwe, Oromë, Osse) и некоторые географические названия Валинора (Αman, Avathar), то, что было довольно логичным на самом деле.

Похоже, что Толкин был вдохновлен на создание валарина семитскими языками, возможно, аккадским, самым ранним из известных семитских языков. Там существуют «мимация» (суффиксация одной m) и имена, такие как Bélšarrāuşur (> фр. Бальтазар) созвучные валарину, или еще слово şurru « кремень (для огня, огниво)», см. валаринское uruš "огонь". В конечном счете, эльфийские имена, данные валар, могли происходить только из имен, берущих свое начало из изменения первоначальных имен. Но Толкин выдумал также типично валинорские понятия - такие как напиток богов, когда mirubhôzê- стало эльфийским miruvóre.

22. ВНЕШНЯЯ ИСТОРИЯ СЛОВА «MIRUVORЕ»

Внешнее происхождение этого слова необычно. Оно было задумано, Толкин говорит нам, задолго до появления эльфийских языков. Его происхождение восходит к готскому языку (см. §§ 151-153). Толкин придумал слово miruvor примерно к 1910 г. из готских слов *midu и woþeis. Он их изменил таким образом: miðuwóþi> miðuwóði> miřuwóři чтобы достичь miruvórë (Parma Eldalamberon, № 12, стр. XI). И около 1912 года, когда пришло время изобретения квенья, первого эльфийского языка, слово miruvórë, которое он находил особенно красивым, было туда включено (там же). Но он решил, что его этимология якобы отличалась. Оно стало составным словом из эльфийского miru "вино" и wóre «приятный, сладкий», без внутренней связи с готскими словами woþeis или *midu. Между тем, с этой эпохи Толкин не был уверен в его эльфийской этимологии. Перед корнем *GWORI-, источника слова wóre, он начертал вопросительный знак. И нет эльфийского корня для слова miru. Сорока годами позже, в эссе «Quendi and Edar», Толкин решил, в конечном счете, что miruvóre было изменением валаринского слова mirubhôze-, в котором только значение первой части miru, "вино", было известно. Эта новая этимология объяснялась в глазах Толкина невозможностью найти эльфийскую этимологию для этого слова. Очевидно, miruvor не было эльфийским словом, но было заимствованием из языка богов. При переходе от готского слова к эльфийскому, затем от него же к валаринскому, значение воображаемого слова miruvor осталось между тем таким же: " сладкое вино". Эти слова были для Толкина тесно связаны11.

Прим. перев. В тексте «Слова, фразы и выражения из «Властелина колец»», опубликованном в 17-м выпуске журнала Парма Эльдаламберон приведены три концепции происхождения слова miruvor . Первая (при значении слова «драгоценный сок») – от эльфийских корней MIR «драгоценность» и WOR «давить, выжимать» [PЕ 17/37-38] . Вторая - ранняя версия валаринской этимологии слова от валаринского midu [PЕ 17/64] . Которая была позже изменена на этимологию от mirubhôze [PЕ 17/38] .

23. ЭТИМОЛОГИИ ТАНИКВЕТИЛЬ

Другой интересный пример – Таникветиль (Taniquetil), толкиновская гора Олимп. Согласно «Квенди и эльдар – Эссекента эльдаринва»12, это было искажением в устах эльфов валаринского названия Dâhan-igwiš-telgûn (Эссе, стр. 417). Однако, ранее Толкин действительно выдумал для этого названия горы эльфийскую этимологию: tá + nique+ til(de). Однако, смысл названия не изменился: пройдя из просто «lofty snowcap (высокий, покрытый снегом)», до «high white horn (высокий белый рог)», в конечном счете стал, согласно «Квенди и эльдар», «high (i.e. noble or revered) shining white peak - высокий (т.е. благородный или почитаемый) сверкающий белый пик».

24. ПРОИСХОЖДЕНИЕ ИМЕН « MANWE » И «ULMO»

В шестидесятые годы Манвэ (Manwe) и Улмо (Ulmo) стали искажениями валаринских имен Mânawenûz и Ul(l)ubôz в устах эльфов. Но их значение осталось прежним, а именно, «Благословенный» (Blessed One) и «Льющий» (Pourer) (Этим., стр. 371, 396). Но интерпретация имени бога Улмо как эльфийского имени в значении «льющий», народная эльфийская этимология, из корня *UL "лить" и глагола ulya- "лить", стала «неверной этимологией». Точное значение валаринского имени Ul(l)ubôz не уточнено. «Льющий» не является, по нашему мнению, его значением в валарине. Оно содержит слово валаринское ul(l)u "вода". Ul(l)ubôz могло означать скорее «владыка вод», см. «Lord of Waters», одно из имен Улмо согласно Силмариллиону.

25. РАЗЛИЧНЫЕ ПРИМЕЧАТЕЛЬНЫЕ ВАЛАРИНСКИЕ ИМЕНА

У некоторых имен богов, валар и майар есть эльфийская этимология. Это - копирование, или буквальный перевод валаринских имен. Так было с Мелкором (<прото-квенья *Mbelekôro). «Настоящее имя» на валарине было запретным, совсем как имя Бога. Некоторые имена богов или топонимы, использованные Высокими эльфами, сопротивляются любой попытке этимологического анализа. Они получили ярлык «неясной этимологии». Это касается названия Аватар (Avathar) и имени богини Несса (Nessa). Толкин хотел сохранить долю необъяснимого в своих этимологических экскурсах.

26. ВНУТРЕННЯЯ ИСТОРИЯ ВАЛАРИНА

Главным образом благодаря фундаментальному тексту «Квенди и эльдар – Эссекента эльдаринва» мы знаем о языке валар. Он там был назван на квенья valarin, valya или еще lambe valarinwa, на английском языке Valian («Ламмас», LR, стр. 168), valien на французском языке (на русском «валийский, валарский»). В " Квенди и эльдар " сводится воедино то, о чем сообщил Пенголод, о традициях, которые Высокие эльфы сохранили из рукописей мудреца Румиля из Тириона, «Сказаний Румиля» (I equessi Rúmilo) относительно валарина. Это исторически наиболее древний язык Арды. Хотя естественно, Айнур (Ainur), Святые духи, произошедшие от Бога, не нуждались нисколько в произносимом языке для общения, будучи по своей природе совершенными телепатами. Но, они воплотились в телесные оболочки, в валар и майар, и они испытали от этого факта естественную потребность создать прозносимый язык, имея в своем распоряжении органы речи (см. Эссе, стр. 397). Согласно «Ламмас» (LR, стр. 168), наибольшая особенность валарина в том, что, в отличие от всех других известных языков, он не изменяется, или почти не изменяется (см. также §30, по поводу кхуздула, который также изменяется, только очень медленно). Но валар использовали мало свой язык, используя чаще телепатию (sanwelatya на квенья).

«Книга утраченных сказаний» говорит о собственной письменности валар (BOLT I, стр. 71). Это маловероятно по нашему мнению. Валар не нуждались никогда в том, чтобы выдумывать письменность для того, чтобы записывать свои слова в книгах или вырезать их на камне, так как их память является непогрешимой (см. LR, стр. 174).

После приезда эльфов в Аман, валар без труда изучили квенья - язык Высоких эльфов, и принялись его свободно использовать, практически отказываясь от валарина. Мелкор стал наиболее способным из валар во владении квенья, более умелым чем многочисленные поэты эльфов (см. §52). Валарин сохранился для дебатов между валар и майар в «Кругу Судьбы», Màhanaxar, или для "приватных" бесед. Когда вала или майя желал говорить для слишком тонких ушей эльфа. Мало кто из эльдар выучили валарин достаточно хорошо, чтобы говорить на нем свободно (Эссе, стр. 398). Многие Высокие эльфы были озадачены странными звуками. Румиль из Тириона сравнивает их с блеском мечей (" like the glitter of swords "). Валарин не рассматривается как «красивый язык» филологом эльфом Пенголодом (Эссе, стр. 398), и, однако, он его видел только в письменной форме, или в случае произношения эльфом. Пенголод родился в Белерианде и никогда не слышал валар. Румиль из Тириона, сообщает Пенголод, слышал валар и майар, и он говорит, что язык и голоса валар впечатляющие и торжественные, а также быстры и тонки, воспроизводя звуки, которые эльфы находят трудными для повторения. Слова валарина были длинны и произносились быстро, подобно шороху листвы при сильном ветре. Феанор стал, с помощью Аулэ, наиболее искусным в валарине, но он пользовался этим в одиночку. Следовательно, маловероятно, как это утверждает «Книга утраченных сказаний», что эльдар писали книги на валарине (BOLT I, стр. 71). Это – только легенда, разумеется. Между тем, надо заметить, что эльфы клана ваньяр заимствовали десяток слов из языка валар. Они жили в тесном соседстве с Могущественными и их знание о валарине, безусловно, было значительнее, чем в среднем у нолдор.

Если не существовало никогда собственной письменности у валар и майар с их совершенной памятью, Высокие эльфы, желающие изучать валарин, его записывали при помощи тенгвар Феанора. Однако они сталкивались с трудностями. Феанор придумал, кажется особенные тенгвар чтобы иметь возможность это сделать (см. Эссе в VT № 39, стр. 8). Проф. Толкин использует специальные буквы (которые не латинского происхождения) в его транскрипции валарина: буквы англо-саксонского происхождения, yogh Ʒ и edh ð, и также греческую букву хи (khi χ). Также отмечены двойные буквы, введенные в скобки, ul(l)u, и мы не знаем, почему13.

Не кажется возможным, что валар хотели обогатить свой словарь, заимствуя слова квенья, за исключением возможно слова Elda. Первоначально, в праквендийском языке, это слово было в форме *Eledâ. Его выдумал вала Оромэ во время его прихода в Куйвиэнен к первым эльфам.

Но главным образом валарин оказал сильное влияние на кхуздул, язык гномов (см. §29). Именно вала Аулэ задумал этот язык для своих "детей", гномов, или Aulé-onnar на квенья (Эссе, стр. 402). Вполне естественно, что он внес слова своего языка в тот, что он разработал для своих детей. Но валарин оказал влияние также на орочий язык Первой Эпохи. Язык, созданный валой Морготом для орков и рабов (см. §52). Моргот исказил и исковеркал слова валарина, чтобы их включить в свой язык. И позже, Саурон сделал то же самое со своим черным наречием (см. §54), которое, безусловно, во многом обязано валарину. Но наше несовершенное знание этих языков не позволяет нам оценить точные масштабы заимствования и изменения. Два слова черного наречия, кажется, происходят из искажения слов валарина. Слово ghâsh могло произойти из искажения слова *gas. Слово *anaskad "кольцо" могло быть этимоном для nazg. (См. §53 для внешнего происхождения этого слова черного языка).

27. ФОНОЛОГИЯ ВАЛАРИНА

Фонологическая система валарина должна была обладать большим числом фонем. Это изобилие не нравилось ушам Высоких эльфов, озабоченных экономией и равновесием в этой области (см. «Дангвет Пенголод (Dangweth Pengolodh)», PM, стр. 398n ). Некоторые фонемы валарина были чужды фонологической системе языка Высоких эльфов, такие как буква χ, представляющая возможно увулярный звук. Этот тип звука, воспроизводимого в глубине горла, был воспринимаем в качестве особенно некрасивого Высокими эльфами. (См. Приложение E, цитата по поводу произношения буквы r). Это могло бы объяснить отрицательное отношение эльфов к валарину (см. выше §26), к кхуздулу и к языкам орков (см. §36) .

Язык валар владеет семью (по крайней мере) гласными фонемами. Они записывались: а, æ, e, i, o, ọ, u. Они могли быть долгими или краткими14. Но не кажется, что долгота гласной была важна в системе: см. iniðil против ibrîniðil; ayanu- против ayanûz. Гласная фонема, отмеченная æ - вероятно ненапряжённый гласный переднего ряда нижнего подъёма, как в английском bag (æ). Эта фонема не существует во французском языке (в русском она возможна после мягких согласных под ударением: пять [pʲætʲ]). Существует в валарине также гласный, записанный как ọ («открытое ộ, похожее на а», Эссе, стр. 400), который был очень распространен в валарине. Разумеется, речь идет об «огубленном гласном заднего ряда средне-нижнего подъёма». Мы его записываем символом /ɔ/. Он – средний эквивалент предыдущей гласной / æ /. Сочетание ai, возможно, отмечает дифтонг.

В текстах (эссе «Квенди и эльдар» [WJ/399-401]) найдены согласные: взрывные p, b, t, d, k и g; фрикативные θ, ð, s, z, ʃ, χ, ɣ и h; носовые m и N; боковые r и I. Двойное r в Næχærra, несомненно, отмечает удвоение для выразительности (см. в латыни atta "дедушка"). Это – имя по природе звукоподражательное. По нашему мнению, не идет речь об особой фонеме r. Также в валарине были полугласные j и w.

Этот список не полон. Должны были существовать, скорее всего, валаринские слова, имеющие другие фонемы. По этой причине нельзя распознать существенные черты и отличия фонологической системы валарина.

Прим. перев. В 19-м выпуске журнала Парма Эльдаламберон приведен текст Толкина «Сравнительные таблицы», показывающий изменения согласных в родственных языках Средиземья. Текст датирован приблизительно 1937 годом и соответствует «Ламмас» (и Этимологиям, а также начальной версии Тенгвеста квендеринва – TQ1). В нем перечислены звуки валарина (начальной его версии):




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет