Энциклопедия средиземья, том IV



бет14/15
Дата28.06.2016
өлшемі1.76 Mb.
#163909
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15
/sɒmæθ/, на древнеанглийском языке sol-mōnaþ " грязный месяц ". Древнеанглийское mōnaþ - этимон современного английского слова month «месяц». Оно лежит в основе окончания -math названий месяцев календаря Удела. Rethe - название третьего месяца года. Оно происходит от древнеанглийского hrēð mōnaþ, очевидно по названию древнего англо-саксонского божества, согласно историку Беде Достопочтенному. Затем приходит месяц astron, который переводится как "Пасха"; см. англ. Easter. Но это название - др. англ. Éastron, производное от прагерманского *Austrō-, имени индо-германской « богини зари ». Это имя бога связано с латинской богиней Авророй (Aurōra <*Ausosa), супругой Тифона {см. эолийск. греч. αύώς и аттич. греч. έως). Май прежде назывался у хоббитов thrimilch, но это название стало thrimidge, иногда записанное как thrimich. Эти названия происходят из др. англ. выражения þri rnilce « три (надоя) молока ». В пословице сказано, согласно Беде Достопочтенному, что коровы могли доиться три раза в день в это время года. Затем приходят месяцы forelithe и afterlithe. Др. англ. Līða соответствовало июню и июлю у англо-саксов (см. G, стр. 213). У хоббитов Lithe был праздником середины лета (Midsummer на английском языке), то есть 183-им днем года. Август назывался у хоббитов wedmath от др. англ. wēod-mōnaþ « травяной месяц ». Сентябрь - halimath от др. англ. hālig-mōnaþ " священный или святой месяц ". Это был месяц, посвященный языческим божествам, согласно Беде Достопочтенному. Затем приходит октябрь или winterfilth, из др. англ. winter-fylleð "конец года". В древнем англо-саксонском календаре начало зимы (winter) отмечало также конец года (см. также РМ, стр. 137, примеч. 4). Blotmath хоббитов соответствует ноябрю. Это был « месяц жертв » из др. англ. blōt-mōnaþ. В течение этого месяца приносили в жертву домашних животных, чтобы хорошо провести зиму. Часто, произносили / bl٨dmæθ / от путаницы со словом blood "кровь" или /blɒdmæθ/ с пропуском t. Месяц foreyule, мерсийское fore-gula « до Йоля », закрывал год в Уделе. Саксонская форма этого месяца была ǣrra-gēola.

Для календаря страны Bree, Толкин использовал несколько других англо-саксонских форм. Frery от др. англ. frēorig « замороженный » было название первого месяца года в Бри (см. фр. frimaire). Chithing от др. англ. cīðing «месяц ростков, фр. germinal» было названием апреля. Lithe, от др. англ. Līða, соответствовал июню. Июль назывался mede или «луговой, фр. prairial», из мерсийского mēd. Harvestmath был « месяцем жатвы », сентябрем, из мерсийского harfest-mōnaþ. Месяц октябрь назывался wintring "зимний", образованный от winter "зима". Название месяца blooting, ноября, происходит из др. англ. blōting «жертвенный». Наконец, последний месяц года назывался yulemath, от мерсийского gula- mōnaþ.


166. лексика древнеанглийского языка

Чтобы еще больше узнать о древнеанглийском языке, мы отсылаем читателя к книге Фернана Моссэ. Руководство по английскому языку средних веков (1-я часть) отредактированного Обьером в 1960г. (3-е издание). Он состоит из двух томов, второй из которых является очень полезным древнеанглийско-французским словарем.

Прим. переводчика: Для русских читателей можно порекомендовать лишь учебник А. И. Смирнитского «Древнеанглийский язык». М.: Изд-во МГУ, 1998. - 319 с
БИБЛИОГРАФИИ
167. БИБЛИОГРАФИЯ ТОЛКИНОВСКОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ

Существует мало трудов, исследующих языки, придуманные Дж. Р.Р. Толкином. Они все на английском языке, следовательно, трудно доступны французской (и русской) публике. Энциклопедические руководства по миру Толкина часто включает очень мало информации о языках, именно поэтому они здесь не перечислены.

Прим. переводчика. Перечисленные ниже книги также не переведены и не изданы в России и странах ближнего Зарубежья и доступны для русского читателя лишь в английском варианте. Но в интернете доступны русские переводы большинства основополагающих статей о языках Арды различных исследователей (Х.Февскангера, К. Хостеттера, П. Винна, Т.Ренка, А. Моэна, М.Эберга, Дж. Лоусона, Л. Стар), включая курсы грамматики и словари языков. Эти исследования и их переводы не изданы в виде книг и свободно размещены в интернете.
Джим Аллан. Введение в эльфийские и другие языки, имена собственные и системы письменности Третьей эпохи Западных земель Средиземья, что собраны в опубликованных трудах профессора Джона Р.Р. Толкина (1-е издание). Бранс хед букс, 1978 год.

Allan, Jim. (1978) An Introduction to Elvish and to other Tongues and Proper Names and Writing Systems of the Third Age of the Western Lands of Middle-earth as set forth in the Published Writings of Professor John Ronald Reuel Tolkien. Frome : Bran's Head Books.

Это сборник статей (пересмотренных и исправленные по случаю), которые появились в различных американских любительских журналах, в основном в Parma Eldalamberon (ежегодный журнал, который всегда обращает на себя внимание). Как следует из его (очень длинного) названия, эта книга рассказывает о многих языках Средиземья, и не только эльфийских языках. Прежде ценное средство для тех, кто хотел приобрести начальную основу знаний о языках Толкина, на сегодняшний день она полностью устарела.

Прим. переводчика. На русский переведены лишь несколько отрывков из этой книги. Их можно найти в интернете.


Роберт Фостер. (1978) Полный путеводитель по Средиземью, от Хоббита до Сильмариллиона. (Первое издание). Лондон: Джордж Аллен и Унвин.

Robert, Foster. (1978) The Complеte Guide to Middle-earth, from The Hobbit to The Silmarillion. (Premiеre еd.) Londres : George Allen and Unwin.

Алфавитный указатель имен собственных с энциклопедическими определениями и часто попытками перевода имен собственных. Местами спорный труд. Идет речь о дополненной версии «Путеводителя по Средиземью» A Guide to Middle-earth, того же автора, вышедшего в 1971 в Mirage Press в Балтиморе (США). Посвященный только публикациям Толкина до 1978г., Полный путеводитель по Средиземью - хороший труд для введения в толкиновскую ономастику. Включает несколько ошибок, и тем не менее очень неполный на сегодняшний день.
Рут С. Ноэль. (1980) Языки Средиземья Толкина. (Первое издание). Бостон: Хоугтон Миффин.

Ruth S. Noеl. (1980) The Languages of Tolkiens Middle-earth. Boston : Houghton Mifflin Company.

Странная книга, наполненная различными ошибками. Автор этого небольшого по объему труда не понимает ни объяснений Толкина, что касается правильного использования тенгвар, ни грамматики выдуманных языков. Избегайте.
Прим. переводчика. Также сюда можно добавить следующие издания, вышедшие после французского издания этой книги:

Дэвид Сэйло. Путь к синдарину: Грамматика эльфийского языка из «Властелина колец» Дж.Р.Р. Толкина. Издательство Универститета Юты, 2007 г., 456 стр.

David Salo. A Gateway to Sindarin: A Grammar of an Elvish Language from J.R.R. Tolkien's Lord of the Rings. University of Utah Press; 1st Edition edition (April 1, 2007), 456 р.
На немецком языке:

Гельмут Пеш. Эльфийский язык: Грамматика, письменность и словарь эльфийского языка Дж.Р.Р. Толкина. Бастай-Люббе, 2006 г., 510 стр.

Helmut W. Pesch. Elbisch: Grammatik, Schrift und Wörterbuch der Elben-Sprache von J.R.R. Tolkien. Bastei Lübbe (Bastei Verlag); Auflage: OA (10. November 2006), 510 s.
Гельмут Пеш. Большая книга об эльфийском языке. Бастай-Люббе, 2009 г., 896 стр.

Helmut W. Pesch. Das große Elbisch-Buch. Bastei Lübbe (Bastei Verlag); Auflage: 1 (2009), 896s


Вольфганг Креге. Словарь эльфийского языка, после Дж.Р.Р.Толкина. Клетт-Кота, 2012 г., 289 стр.

Wolfgang Krege. Elbisches Wörterbuch. Nach J.R.R. Tolkien. Klett-Cotta; Auflage: 6. (2012), 289 s.

К сожалению, эти книги также еще не переведены на русский язык.
Сетевые ресурсы по языкам Арды:
На английском языке:

Helge Fauskanger, Ardalambion

Хельге Февскангер, Ардаламбион, «Языки Арды»

http://www.uib.no/people/hnohf
Thorsten Renk, Parma Tyelpelassiva - The book of silver leaves

Торстен Ренк. Парма Тьелпелассива – Книга с серебрянными листами



http://www.phy.duke.edu/~trenk/elvish
Magnus Аberg – An analysis of Dwarvish

Магнус Эберг. Анализ гномьего языка.



http://forodrim.org/daeron/md_khuzdul.html
Jay Lawson. Quasi-khuzdul.

Джей Лоусон. Квази-кхуздул.



https://sites.google.com/site/quasikhuzdul/Home
Andreas Moehn (Lalaith) – Андреас Моэн.

http://lalaith.vpsurf.de/Tolkien/Grammar.html

http://lalaith.vpsurf.de/Tolkien/Fr_Atani.html
Roman Rausch (Aran), Sindanoorie

http://sindanoorie.net/
На русском языке:

Кхуздул Аглаб Кхазад (Кхуздул – язык гномов)



http://khuzdul.ucoz.ru
Хельге Февскангер, Ардаламбион, перевод Драугера (Р. Ухов)

http://tolkien.ru/drauger
На других языках:
Chroniques de Chant-de-Fer (Хроники Железных Холмов).

http://chroniqueschantdefer.free.fr/
David Giraudeau - Du dialecte hobbit de la langue commune

Д. Жиродо. Диалект всеобщего языка хоббитов.



http://www.tolkiendil.com/langues/langues_humaines/hobbitique/le_hobbitique

http://lambenore.free.fr/telechargements/DDHLC.pdf
Almavarno, Il Fosso di Helm (Хельмово Ущелье):

http://www.ilfossodihelm.it/

168. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Andre, J. Dictionnaire etymologique de la langue latine. 4e edition. Paris : Klincksieck, 1979.

Bailly, A. Dictionnaire grec-français. 26e edition. Paris: Hachette, 1963.

Baugh Albert C., Cable Thomas. A History of the English Language. 3e йd. London : Routledge & Kegan Paul, 1978.

Bonnier Gaston, Douin, Robert. La grande flore en couleurs de Gaston Bonnier. Illustrations de Julie Poinsot. [Reedition de La flore de France, Suisse et Belgique illustree en couleurs.] Paris : Belin, 1990, 5 volumes.

Brosse, Jacques. Larousse des arbres et des arbustes. Paris : Larousse, 2000.

Chaussee, François de la. Initiation а la phonetique historique de l'ancien français. 2e ed. Paris : Klincksieck, 1982.

Comrie, Bernard. The World's Major Languages. Londres: Croom Helm, 1987.

Denham, Michael, Aislabie. The Denham Tracts. A Collection of Folkore. Edited J. Hardy. London : The Folklore Society, 1882-1885.

Delaplace, Christine et France, Jйrфme. Histoire des Gaules (Vies. av. J.-C./VIe s. ap. J.-C). 2e ed. Paris: Armand Colin, 1997.

Duchet, J.-L. La phonologie, coll. Que sais-je, n° 1875. Paris, PUF, 1986.

François M. et Desbordes B. L'analyse linguistique dans l'antiquite classique (vol. 1). Paris: Klincksieck, 1981.

Gœlzer, Henri. Dictionnaire Latin-Français. Paris : Garnier-Flammarion, 1966.

Hagege, Claude. Halte а la mort des langues. Paris : Odile Jacob, 2000.

Hammond, W. G. J.R.R. Tolkien : A Descriptive Bibliography. Winchester : St Pauls Bibliographies ;

New Castle (Del.) : Oak Knoll Books, 1993.

Histoire Auguste. Texte etabli et traduit du latin par A. Chastagnol. coll. Bouquins. Paris : Robert

LafFont, 1994.

International Phonetic Association (IPA) Handbook;

Joan Wall. International Phonetic Alphabet for Singers: A Manual for English and Foreign Language Diction.

Jordanes. Histoire des Goths. Traduit du latin par Olivier Devilliers. Coll. La roue а livres.Paris : Les belles lettres, 1995.

Kilby, C. Tolkien and the Silmarillion. Herts : Lion Publishing, 1977.

Kloczko, Edouard. Dictionnaire des langues elfiques, volume 1. Toulon : Tamise, 1995 [Argenteuil : Arda, 1998].

Laran, M. &C Saussay, J. La Russie ancienne. Masson : Paris, 1975.

Lawman. Brut, traduit en anglais moderne par R. Allen. Londres : Everyman, 1993.

Lecouteux, C. La legende de Siegfried. Paris : Porte-Glaive, 1991.

Lodge, R. Anthony. Le français, hisloire d'un dialecte devenu langue (traduit de l'anglais par Cyril Veken). Paris: Fayard, 1997.

Maniet, Albert. La phonetique historique du latin dans le cadre des langues indo-europeennes. 5e edi­tion. Paris : Klincksieck, 1975.

Meurger, Michel. « Le theme du petit peuple chez Arthur Machen et John Buchan » in Lovecraft et la S.-E, vol. 1. Amiens: Encrage, 1991, pp. 111-150.

Mosse, Fernand. Manuel de la langue gotique, grammaire - textes - notes - glossaire. Nouvelle edition remaniee et augmentee. Paris : Aubier, 1956.

Mosse, Fernand. Manuel de l'anglais du Moyen Age, 1cr partie. 3e edition. Paris : Aubier, 1960.

Mounin, Georges. Dictionnaire de la linguistique. Paris : PUF, 1974.

Murray, Margaret Alice. The Witch Cuit in Western Europe. [Reedition de l'edition de 1921.]Oxford : Clarendon Press, 1962.

Murray, Margaret Alice. The God of the Witches. [Reedition de l'edition de 1933.] London :Oxford University Press, 1970.

Musset, Lucien. Introduction а la runologie. coll. Bibliotheque de Philologie germanique. Paris :

Aubier-Montaigne, 1965.

Rachet, Guy. Dictionnaire des civilisations de l'Orient ancien. Paris : Larousse, 1999.

Richardson, Moses A. The Local Historian's Borderer's Table-Book of Remarquable Occurences,



Historical Tacts, Traditions, Legendary and Descriptive Ballads. London : J. R. Smith, 1842-1846,

8 volumes.

Ruhlen, Merrit. A Guide to the World's Languages. Stanford : Stanford University Press, 1987.

Sexti Pompei Festi. De verborum significatu quae supersunt cum Pauli epitome. Texte etabli par W.

M. Lindsay. Leipzig: B.G. Teubner, 1913.

Sturluson, Snorri. L'Edda. Recits de mythologie nordique. Coll. L'Aube des Peuples. Traduit du vieil

islandais par F.-X. Dillmann. Paris : Gallimard, 1991.

Sturluson, Snorri. Hisloire des rois de Norvege. Coll. L'aube des peuples. Traduit du vieil islandais

par F.-X. Dillmann. Paris : Gallimard, 2000.
Аванесов Р. И. Фонетика современного русского литературного языка. — М.: Изд-во. Московского университета, 1956. — 240 с.,

Блинов А. В. Краткий курс готского языка. — М.: Изд-во Московского университета, 2002. — 202 с.


Бондарко Л. В. Фонетика современного русского языка. — СПб., 1998.,

Кирпичников А., "Поэмы ломбардского цикла" (М., 1872 г.).

Гухман М. М. Готский язык. Издательство "Либроком", 2012. - 294 с.
Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. М. «Русский язык», 1976 .

Дубинин С.И., Бондаренко М.В., Тетеревенков А.Е. Готский язык: Учебное пособие. Самара: Издательство "Самарский университет", 2006. - 148 с.

Иордан. О происхождении и деяниях гетов. С.Пб. Алетейя. 1997.

Кодухов В. И. Введение в языкознание: Учеб. для студентов пед. ин-тов, 2-е изд., перераб. и доп. — М: Просвещение, 1987. — 288 с.

Петрухин В.Я. Мифы древней Скандинавии. — М: Астрель, АСТ, 2002. — 464 с.

Повесть временных лет. // Библиотека литературы Древней Руси. Т.1. СПб, 1997.

Реформатский А.А. Введение в языковедение. М. Аспект-пресс , 1996-й год. - 536 стр.,

Русская грамматика. Т. 1: Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология / Н. Ю. Шведова (гл. ред.). — М.: Наука, 1980.

Скандинавская мифология: Энциклопедия. — М: Эксмо, 2004. — 592 с.

Смирнитский А. И. «Древнеанглийский язык». М.: Изд-во МГУ, 1998. - 319 с


Стурлусон С. Младшая Эдда. Перевод О.А. Смирнитской. М. 1970 г. -

Стурлусон С. Круг земной. Перев. и ред. А. Я. Гуревич, Ю. К. Кузьменко, О. А. Смирницкая, М. И. Стеблин-Каменский. Москва: Наука, 1980. (серия Литературные памятники).



Шиппи Т. Дорога в Средьземелье (Путеводитель по миру Толкина). – СПб.: ООО «Издательство «Лимбус Пресс», 2003. – 824 с


1 W.G. Хэммонд. J.R.R. Tolkien: А Descriptive Bibliography. Winchester: Se Pauls Bibliographies; New Cascle (Del.) : Oak Knoll Books, 1993.

2 Кр. Толкин издал пересмотренное издание «Сильмариллиона». Оно включает в себя незначительные поправки текста, добавление нового предисловия и длинные выдержки из письма №131 Дж. Р.Р. Толкина (L, стр. 143-161). Об этих нововведениях ясно не указано, к несчастью, в каталогах издательства Харпер Коллинс. В самой книге внимательно ознакомьтесь с четвертой обложкой. Издание в мягкой обложке, ISBN 0-261-10244-3, будет отныне нашим справочным изданием.

  1. 3Один из наиболее надежных источников чтобы узнать о списке разговорных языков разных стран – «Этнология» - The Ethnologue. Есть он-лайн версия: www.ethnologue.com . Существует также бумажная версия.

  1. 4На эту книгу в нынешнее время ссылаются, но на поверхностно рассмотренное издание Нормана Дэвиса 1967 года.

  1. 5См. L`analyse linguistique dans l'antiquitе classique (vol. 1), de M. François et B. Desbordes. Paris : Klincksieck, 1981 - « Лингвистический анализ в античности (т. 1), М. Франсуа и Б. Деборда. Париж: 1981 г., стр. 37 и последующие.

  1. 6Превосходная история французского языка, ясная и легкочитаемая у Р. Энтони Лоджа (переведено с английского): «Французский язык, история диалекта, ставшего языком» (Le français, histoire d'un dialecte devenu), изданная издательством Файяр в 1997-м году.

7 Рукописи Дж. Р.Р. Толкина размещены главным образом в трех местах: архивы библиотеки Маркеттского университета в Милуоки, США; Бодлейской библиотеке Оксфордского университета в Англии и семейной коллекции Кристофера Толкина.

8 Слово эльфийское lokse (locse), переведенное на английский как «bunch - пучок, гроздь», появляется в словаре номского языка I•lam na•Ngoldathon, но не в эльфийском словаре Qenyaqetsa. Смотрите второй том «Словаря эльфийских языков».

9 То есть Толкин сам фактически ссылается на свои первые тексты, а именно на «Книгу утраченных сказаний».

10 придирчивость, педантизм (в переводе с английского).

11 Увидим здесь как поднимутся брови виноделов. Ассоциация этого воображаемого напитка с греческим νεκταρ это объясняет («The Road goes ever on», стр. 69). Вино в античности разводили в воде и подслащивали медом. Но Толкин комментирует греческое название νεκταρ как «побеждающий смерть» : «связь этого слова с медом в основном от современных ботаников», добавляет он (там же). Miruvor - также название могущественного эльфийского бодрящего напитка («укрепляющее лекарство Имладриса» (the cordial of Imladris), см. LOTR I, глава The Ring Goes South). Простой глоток этого зелья спас членов Братства кольца от смерти и холода во время их неудачной попытки перехода Прохода Карадраса (англ. Redhorn Pass).

12 Текст, опубликованный, неудачно, в трех частях - в «Кольце Моргота» (Morgoth's Ring), «Войне драгоценностей» (The War of the Jewels) и № 39 американского журнала Виньяр тенгвар (Vinyar Tengwar).

13 Для возможного объяснения см. §28.

14 Толкин использует знак ā чтобы отмечать долгие гласные. Мы используем циркумфлекс â.

15 См. LR, стр. 209. Определение значением "гроздь" валаринской морфемы *delgo- основывается на описании дерева золотого света Лаурелина в Квенте, а также на близости с валаринским словом delgûmà "купол". Эти два слова могли бы действительно происходить от валаринского корня *DELG-. В этом контексте мы ссылаемся на эльфийское слово lokse и на имя Lindeloksë, процитированное в §21 и в примечании 8.

16 В "О гномах и людях" (PM, стр. 299) Толкин упоминает в подобных терминах свою грамматику sôval phâre или всеобщего языка (см. §107). Мы можем из этого сделать вывод, что существует десяток страниц неопубликованной рукописи грамматики кхуздула.

17 Почти все имена гномов в «Хоббите» взяты из поэмы Эдды Voluspá или «Прорицание»; см.UT, стр. 399. Строфы Voluspá, посвященные гномам, их происхождению и их именам, процитированы в Эдде Снорри Стурлусоном. См. перевод этого древнеисландского текста на французский Ф. Дилманом, в серии «Рассвет Народов». Париж: Gallimard, 1991 – русское издание в серии «Литературные памятники» Снорри Стурлусон. Младшая Эдда. Перевод О.А. Смирнитской. М. 1970 г.

18 Речь идет о Теодорихе Великом, короле остроготов Италии. Сага носит исландское название «Thiðreks-saga of Bern» - «Сага о Дитрихе Бернском». Часть её была переведена на французский язык К. Лекуто в «Легенде Сигфрида». Париж: 1991г., стp. 83-113 (C. Lecouteux. La légende deSiegried. Paris: Porte-Glaive, 1991). Переводы отрывков из этой саги на русский доступны в сети Интернет и изданы в ряде книг, в частности у А. Кирпичникова, "Поэмы ломбардского цикла" (М., 1872 г.).

19 Цитата Толкина, процитировано К. Килби (C. Kilby) в книге «Tolkien and the Silmarillion (Толкин и Сильмариллион)». Lion Publishing: Herts, 1977, стр. 44. Для описания эльфийских языков, см. наш «Словарь эльфийских языков».

20 Но только не позже того, как Толкин высказался об орфографии слова Dwarves, желая отметить таким образом различие между своими гномами и гномами популярных сказок: см. Прилож. F и L, стр. 23-24.

21 В иудейской религии обнаруживаем табу в случае божественной тетраграммы, H-W-H-Y, имени Яхвэ в ивритской записи (без гласных), которое не должны писать полностью. Имя из четырех букв, по мнению иудейской традиции - это "Истинное, собственное и строго личное имя Бога Израиля" и как «Совершенное первоначальное имя», владение которым моло бы объяснить все загадки вселенной.

22 Согласно источникам, он представлен иногда как дальний родич короля Тингола (WJ, стр. 321), иногда как эльф авари, Второго клана. То есть, темный эльф (синд. Mornedhel) клана нолдор, который отказался уходить в Валинор (см. Эссе, стр. 409).

23 Смотрите здесь §I62, но главным образом книгу Люсьена Мюссе, Введение в рунологию, в коллекции Библиотеки германской филологии. Париж: 1965 - Lucien Musset. Introduction à la runologie. Paris: Aubier-Montaigne, 1965. Прим. перв. В русском книгоиздании можно порекомендовать книги: Макаев, Э. А. Язык древнейших рунических надписей. — М.: УРСС, 2002. — 156 с, Мельникова Е. А. Скандинавские рунические надписи. — М.: Восточная литература, 2001, Кайа А. Руны. — М.: Локид, 1998. — 429 с., Асвинн Ф. Руны и мистерии северных народов. — М.: ФАИР-ПРЕСС, 2003. — 352 с.

24 Скорописные руны были опубликованы в «Предательстве Изенгарда» - седьмом томе «Истории Средиземья» (cтp. 462-463), (прим. перев. русский перевод Н.С.Жарковой текста о рунах опубликован в 50-м выпуске любительского журнала «Палантир»). Но они были предназначены для эльфов, а не для гномов. Речь идет фактически о черновиках. Толкин изменил мнение по поводу происхождения и использования скорописных рун.

25 Например, суффикс праквендийского языка *-ikwā мог стать *-iñkwā сохраняя то же значение, см. Эссе, стр. 415.

26 В иврите и в аккадском языке n корня может, при определенных обстоятельствах, ассимилироваться со следующим согласным.

27 Это, вероятно, подобно случаю из иврита: P-R-D "разделять", P-R-S «разбивать пополам» и P-R-M "проламывать " показывают первичный корень *P-R.

28 Учитывая, что гномы использовали для общения другие языки, кроме кхуздула, некоторые руны использовались, чтобы записывать звуки, которых не существовало в кхуздуле. Таким образом, руна


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет