* The WHITE ZONE is for... – беспрерывно повторяемое объявление в аэропорту Лос-Анджелеса
** It makes it’s own sauce... – шутка по поводу набившей оскомину присказки из рекламы собачьего корма. Add water and it makes it’s own sauce.
*** «Fender Champ» – фирменное название усилителя для гитаристов-любителей 50-х.
+ Stratocaster – популярная гитара, выпускавшаяся компанией Leo Fender’а
++ Toad-O – смешной обыгрыш названия попсовой группки Toto.
+++ Butzis – шутливое прозвище администратора группы Al’а Malkin’а.
30. TINSELTOWN REBELLION 11/05/81
FZ
Ike Willis, Ray White, Steve Vai, Warren Cucurullo – rhythm guitar & vocals
Denny Walley – slide guitar & vocals
Tommy Mars – keyboards & vocals
Peter Wolf – keyboards
Bob Harris – keyboards, trumpet & high vocals
Ed Mann – percussion
Arthur Barrow – bass & vocals
Patrick O’Hearn – bass on «Dance Contest»
Vinnie Colaiuta – drums
David Logemann – drums on «Fine Girl» & 1st half of «Easy Meat»
Creg Cowan – featured in a role of eccentric well-to-do Oregonian party give
Fine Girl
|
[46]
|
Easy Meat
|
[53]
|
For The Young Sophisticate
|
[61]
|
Love Of My Life
|
[5,51]
|
I Ain’t Got No Heart
|
[1]
|
Panty Rap
|
|
Tell Me You Love Me
|
[11,46]
|
Now You See It, Now You Don’t
|
|
Dance Contest
|
|
The Blue Light
|
[39]
|
Tinseltown Rebellion
|
[42, 63]
|
Pick Me, I’m Clean
|
|
Bamboozled By Love
|
[49]
|
Brown Shoes Don’t Make It
|
[2]
|
Peaches III
|
[8,12]
|
Первый из серии тех альбомов, что без особой вежливости принято относить к необязательным, то есть к таким, без которых ФВЗ вполне мог бы и обойтись. На самом деле, Фрэнк долго комбинировал музыкальный материал нескольких турне 79–80 годов, то тройной альбом ему виделся Warts And All, то одинарный Crush All Boxes, в конце концов, он выпустил семь дисков! Пару двойных – Tinseltown Rebellion и You Are What You Is, а между ними тройной – Shut Up N’ Play Yer Guitar. Но, кажется, это был явный перебор даже для нашего неистощимого гиганта. Иными словами, Tinseltown, пожалуй бы, гораздо лучше смотрелся одинарным альбомом, без полдесятка песенок минувших дней, что, за исключением Peaches III и вопреки, заметить следует, традиции, никакими новыми гранями, красками, измерениями, в общем, не балуют.
Впрочем, достойно внимания с гносеологической, да и онтологической точки зрения произведение с названьем Easy Meat. Первый том You Can’t Do That On Stage Anymore открывает признание Марка Вольмана (The Florida Airport Tape) в том, что он однажды на сцене малость обблевался, как раз во время исполнения Easy Meat. То есть, если мы верно понимаем дело, с момента сценической премьеры до записи прошло по меньшей мере десять лет. Вопрос, та ли эта самая была песенка в ветхозаветном 1970, снимает бутлег Freaks & Motherfu*#@%!. Да, имеющий терпение продраться сквозь аденоидное ухание нелегальной записи может насладиться тридцатью секундами (Sleeping In A Jar, 6:14–6:46) знакомой темы. Вообще же, подобное как бы вызревание музыкальных идей, очень характерно для ФВЗ. Примеров тьма. Ближайший – ну вот хотя бы Token Of My Extreme с альбома Joe’s Garage. То, что эта песенка исполнялась еще в 1975 во время знаменитого совместного турне с Бифхартом, было известно благодаря все той же неблаговидной деятельности музыкальных пиратов. Но лишь с появлением законного второго тома You Can’t Do It... с хельсинским концертом Матерей 1974 выяснилось, что тема-прародительница уже во глубине веков употреблялась – просто как некий наигрыш Tush Tush Tush для предконцертной проверки звуковой аппаратуры. Такой вот садовод-любитель Заппа с чуланом, полным банок позапрошлогоднего варенья.
Ну, а к мелким радостям альбома Tinseltown Rebellion отнесем стопроцентно живой звук, несколько отменных гитарных соло, пару образцово-показательных номеров экспериментальной антропологии прямоходящих – Panty Rap и Dance Contest, ну и замечательный дух любимого концертного аттракциона, шутки-потешки под названием секретное слово. На сей раз в роли структурообразующего куска абсурда выступает, хоть и редкое, но обыкновенное человеческое имя – Vinnie, Vince Colaiuta, он же Zeets – во всех мыслимых формах беззлобных подначек.
Panty Rap
|
Трусовое Балабольство
|
|
|
FZ:
|
ФЗ:
|
"Hello there,
|
Привет всем,
|
welcome to the show.
|
Добро пожаловать на концерт.
|
No, we are not
|
Нет, мы не собираемся
|
going to play ‘Cheepnis’ -
|
Играть ‘Cheepnis’ -
|
that’s right -
|
Так точно -
|
but we are collecting
|
Зато мы коллекционируем
|
underpants, and we are
|
Трусы, мы также
|
collecting brassieres,
|
Коллекционируем бюстгальтеры,
|
we are collecting small
|
Мы коллекционируем всякие
|
articles of feminine
|
Мелочи по части
|
underclothing.
|
Женского бельишка.
|
We are making a
|
Мы делаем
|
quilt...
|
лоскутное одеяло *
|
really – trust me.
|
В самом деле – правда.
|
So here’s the deal, if
|
В общем, предложение такое,
|
you’re a girl and
|
Если вы девушка и сегодня
|
you’re wearing a dress,
|
В платье,
|
whip ‘em off,
|
Просто стяните их,
|
that’s it, see?
|
Всего лишь, ага?
|
No problem.
|
Все нормально.
|
Even with a pin...
|
Да тут значок...
|
what does it say?
|
И что за надпись?
|
N’obody’s perfect’.
|
«Нет в мире совершенства»,
|
I guess so...
|
Да, пожалуй...
|
What we got here?
|
Так, что это тут?
|
Oh. Now let’s see
|
О! А что же
|
what’s on the inside.
|
Внутри?
|
Uh huh, trainer coos.
|
Ага, невинное пи-пи.
|
Okay. S’more, s’more...
|
Отлично. Еще, еще...
|
Underpants, brassieres,
|
Трусики, бюстгальтеры,
|
just send ‘em up,
|
Передавайте сюда,
|
no problem.
|
Все нормально.
|
Oh, you’ll warm up to it.
|
О! Нужно просто настроиться.
|
If you’re wearing pants and
|
Если вы сегодня в брючках
|
you have bikinis on
|
И под ними у вас
|
underneath your pants,
|
Плавочки,
|
rip the edges and pull
|
Порвите резиночку и
|
‘em out; if you’re wearing
|
Вытяните их, если же
|
those big old ugly
|
Вы в больших страшных
|
cotton jobs go to the toilet
|
Хлопковых маминых штуках,
|
and take ‘em off, okay?
|
Пройдите в туалет и снимите их там.
|
So far, ladies and gentlemen,
|
Итак, дамы и господа,
|
the response from
|
Реакция
|
this particular community
|
Здешней общественности,
|
has not been especially
|
Прямо скажем,
|
gratifying.
|
Не вдохновляет.
|
Perhaps you’re a little bit
|
Возможно, ваша интеллектуальность
|
too intellectual here.
|
Вам малость мешает **
|
Here’s something...
|
А вот что-то...
|
tasteful, very tasteful...
|
Бездна вкуса, бездна вкуса...
|
You’ll get into it.
|
Вам обязательно понравится.
|
Oh, some more – look -
|
О, а вот и еще – смотрите -
|
it’s almost like going to a,
|
Становится похоже на...
|
well, never mind.
|
Впрочем, не важно.
|
Heh, heh, heh.
|
Хе-хе.
|
I just want to remind you
|
Хотел бы вам только напомнить,
|
that you are in direct
|
Что вы соревнуетесь
|
competition with Chicago,
|
С Чикаго,
|
which so far has produced
|
Городом, покуда давшим
|
the highest yield of female
|
Самый большой урожай
|
underclothes of any place
|
Женского белья
|
in the United States.
|
В Соединенных Штатах.
|
Oh, here’s one, thank you
|
Ага, еще одни, спасибо
|
very much. Chicago, if you’ll
|
Большое. Чикаго, хочу напомнить,
|
recall, was the town
|
Это то самое место,
|
in which we received
|
Где мы получили
|
the very famous
|
Те самые знаменитые
|
Voodoo Butter Underpants...
|
Чумово Засаленные Трусья...
|
heh, heh... the pants that
|
Ха, ха... Трусы,
|
nearly broke Tommy Mars’ neck.
|
Едва не сломавшие шею Томми Марсу.
|
As soon as he
|
Стоило ему нюхнуть
|
took a whiff of those,
|
Это дело
|
his head went back this far,
|
И голова у него откинулась аж сюда,
|
and he was heard to mutter
|
А из горла вырвалось:
|
‘Jeezus’. So,
|
– Оссспади! Итак,
|
we don’t care what kind
|
Нам безразлично, в каком состоянии
|
of condition they’re in.
|
Все это.
|
What’ve we got here?
|
Что у нас здесь?
|
‘Twat Book’, okay.
|
«Пыс Книга», отлично.
|
Uh huh, very good -
|
Ага, очень хорошо -
|
Zeets, whadduya think?
|
Зитс, как тебе это нравится?
|
He already has that one...
|
А у него уже такие есть...
|
no problem, though.
|
Ладно, все хорошо.
|
Well, tonight you’re gonna be
|
Итак, сегодня вас будут
|
entertained by; Ike Willis on
|
Развлекать: Айк Уиллис -
|
guitar and vocals; Tommy Mars
|
Гитара, вокал; Томми Марс -
|
on keyboards and ‘Jeezus’.
|
Клавшные и -Оссспади.
|
You’re also going to be
|
Вы, кроме того, и сами
|
entertaining yourselves
|
Будете себя развлекать
|
a little bit,
|
Немного,
|
but don’t worry about it.
|
Но пусть вас это не беспокоит.
|
Steve Vai on guitar,
|
Стив Вай – гитара,
|
vocals and light blue hair".
|
Вокал и светло-голубые волосы.
|
|
|
IKE:
|
АЙК:
|
"Another contestant
|
Тут еще одна
|
over there".
|
участница.
|
|
|
FZ:
|
ФЗ:
|
"Oh, some more? Okay.
|
А, еще одни? Отлично.
|
Vinnie Colaiuta on booklet.
|
Винни Колаиута в программке.
|
Now what does this say?
|
А это что, записка?
|
‘Hi Frank,
|
«Привет, Фрэнк,
|
how about’...
|
Как насчет...»
|
what does this say?
|
Что тут написано?
|
‘My hat from the...
|
«Моя шапочка из...
|
how about wearing my hat...
|
Как насчет того, чтобы надеть мою...
|
wearing...’
|
Шапочку надеть...»
|
How about this, this is
|
Да что это, мы, кажется,
|
a college community,
|
В университете,
|
right? ‘How about wearing,
|
Да? «Как насчет того, чтобы нодедь,
|
w-e-r-e-i-n-g
|
н-о-д-е-д-ь».
|
never mind.
|
Впрочем, неважно.
|
Arthur Barrow on bass;
|
Артур Бэрроу – бас,
|
Bob Harris on keyboards,
|
Боб Харрис – клавишные,
|
high vocal, trumpet
|
улетный вокал, труба
|
and vegetables;
|
И овощи;
|
and, ladies and gentlemen,
|
И, дамы и господа,
|
the world-famous Ray White
|
Всемирно известный Рэй Уайт -
|
on guitar and vocals.
|
Гитара, вокал.
|
Okay, you ready?
|
О’кэй, готовы?
|
One, two, three, four..."
|
Раз, два, три, четыре...
|
|
|
Достарыңызбен бөлісу: |