2. ABSOLUTELY FREE 26/06/67
FZ
Ray Collins – vocals
Jimmy Carl Black, Billy Mundi – drums
Roy Estrada – bass
Don Preston – keyboards
Bunk Gardner – woodwinds
Jim Sherwood – soprano & baritone sax
2 violins, 1 viola, 1 cello, 1 trumpet and 1 contra-bass clarinet added on “Brown Shoes Don’t Make It”
Plastic People
|
[46, 66]
|
The Duke Of Prunes
|
[27]
|
Amnesia Vivace
|
|
The Duke Regains His Chops
|
|
Call Any Vegetable
|
[14]
|
Invocation And Ritual Dance Of The Young Pumpkin
|
|
Soft-Sell Conclusion
|
|
Big Leg Emma
|
[23]
|
Why Don’tcha Do Me Right?
|
|
America Drinks
|
|
Status Back Baby
|
[55]
|
Uncle Bernie’s Farm
|
|
Son Of Suzy Creamcheese
|
|
Brown Shoes Don’t Make It
|
[30]
|
America Drinks & Goes Home
|
|
Альбом без дураков. Фрэнк Винсент, сорт первый. Изначально в виниловом варианте делился на две части (мюзикла) – сторона 1 – Absolutely Free ( от Plastic People до Soft-Sell Conclusion) и сторона 2 – The Mothers of Invention American Pageant (от America Drinks до America Drinks & Goes Home). Bridge – две песни между ними (стороны B и А сорокопятки номер 3) – добавлены были уже в CD издании, хотя особой нужды в этом, вроде бы, и не было.
В музыкальном отношении очень хорош, но суров, как хоккейный тренер; расслабиться не удастся: сесть, встать, лечь, бежать – безжалостное испытание для слуховых рецепторов среднестатистического автомеломана. Пользуясь образом самого творца, о марширующих оркестрах, AF – это пяток радиопередач, включая По Вашим Письмам и Джазовый Будильник, печатающих шаг колонна за колонной плечом к плечу под наводки от ЛЭП-500. С первого раза бывает сложно заглотить, но постараться стоит, поскольку чувствуешь себя потом отлично.
Любопытно при этом, что многие соотечественники мистера Заппы особо и не напрягались. Это один из занятных и принципиально важных парадоксов восприятия ФВЗ. Изрядную долю его поклонников составляли люди, даже и не понимавшие, что Фрэнк – великий композитор. Комик, мастер разговорного жанра, Марк Твен эпохи телевизора и телескопа. Забавно и то, что самого FZ нелепое, но кормившее его, в общем-то, обстоятельство если не обижало, то коробило. Впрочем, эмоции не мешали этому очень земному, практичному человеку пользоваться людской глупостью вовсю. То есть зарабатывать.
И еще, раз уж мы не удержались и на кухне творческой с известной беспардонностью банки с вареньем инспектируем, то обратим свое внимание на невзрачную с надписью Son Of Suzie Creamcheese. Это не обрезки давешней истории о заблудшем Слив-Сыре и даже не печальное продолжение. Это оно! СС – conceptual continuity, сознательное повторение образов, тем и идей, как способ материю самовоспроизводящейся, вразнос идущей вселенной Большой Ноты объединять родством, тождественностью генетической, веснушками, морщинками и родинками творца, отца, короче, Паппы!
Кстати, о размножении в контексте терминологии. Общегражданский смысл в названии Сын Сузи Слив-Сыр отсутствует. В чем убедится всяк, попробовавший вслушаться в слова. Указание родственной связи у ФВЗ – не что иное, как только ему одному свойственный, курьезный способ отмечать этап в последовательности развития музыкальной идеи. Была некая тема для кларнета и гобоя в сопровождении трех бубнов, называлась Сузи Слив-Сыр; потом пришла фантазия переложить ее для шести скрипок и хора девочек-огнепоклонниц – Сын Сузи Слив-Сыр; ну, а если спустя три года стало ясно, что это все-таки было и есть соло для ударных – тогда вот вам Возвращение Сына Сузи Слив-Сыр.
Бывает, что на суд общественности выносится только сын. Son Of Suzie Creamcheese. Бывает внук. Return Of The Son Of Monster Magnet. А случается, и все семейство промарширует. Сначала папа – Shut Up N’ Play Yer Guitar. Потом дядя – Shut Up N’ Play Yer Guitar Some More и, наконец, малютка-карапуз Return Of The Son Of Shut Up N’ Play Yer Guitar.
Привязывая же все сказанное (и гитару, и детей) к Абсолютно Свободному, вполне уместно упомянуть одну примечательную деталь. Это первый альбом, в котором маэстро не стесняется играть на инструменте. Дебютный же Freak Out! оставляет стойкое впечатление, что по струнам ударял главным образом Эллиот Ингебер, а Фрэнк лишь только руководил процессом, иначе говоря – просто махал руками. И раз, и раз. Да гыкал время от времени, от doo-wop’чика к doo-wop’чику, довольно выразительно.
Ыыыыыыы.
Call Any Vegetable
|
Позови Любой Овощ
|
(This is a song
|
(Это песня
|
about vegetables,
|
Об овощах,
|
they keep ya regular
|
Они всяко способствуют.
|
They’re real
|
Они очень
|
good for yo)
|
Полезны вам.)
|
|
|
Call any vegetable
|
Позови любой овощ,
|
Call it by name
|
Позови его лично,
|
Call one today
|
Позови сегодня,
|
When you get off the train
|
Не откладывай на потом,
|
Call any vegetable
|
Позови любой овощ,
|
And the chances are good
|
И шанс очень велик,
|
that the vegetable
|
Что овощ
|
will respond to you
|
Ответит тебе.
|
|
|
(Some people don’t
|
(Кое-кто не ладит
|
go for prunes...
|
С черносливом...
|
I don’t know,
|
Не знаю.
|
I’ve always found
|
Я всегда полагал,
|
that if they...)
|
Что если бы им...)
|
|
|
Call any vegetable
|
Позови любой овощ,
|
Pick up your phone
|
Трубку сними,
|
Think of a vegetable
|
Представь себе овощ,
|
Lonely at home
|
Один-одинешенек дома.
|
Call any vegetable
|
Позови любой овощ,
|
And the chances are good
|
И шанс очень велик,
|
that the vegetable
|
Что овощ
|
will respond to you
|
Ответит тебе.
|
|
|
Rutabaga, Rutabaga,
|
Брюква, Брюква,
|
Rutabaga, Rutabaga,
|
Брюква, Брюква,
|
Rutabay-y-y-y...
|
Брюква-а-а-а-а-а...
|
|
|
(A prune isn’t really
|
(Чернослив, на самом деле,
|
a vegetable...
|
Не овощ...
|
CABBAGE is a vegetable...)
|
КАПУСТА – овощ...)
|
|
|
No one will know
|
Никто не поймет,
|
If you don’t want
|
Если вы только
|
to let them know
|
Дать знать им не захотите.
|
No one will know
|
Никто не поймет,
|
‘Less it’s you
|
Если вы только
|
that might tell them so
|
Сами не скажете.
|
Call and they’ll
|
Позовите,
|
come to you
|
И они к вам придут
|
Covered with dew.
|
В каплях росы.
|
Vegetables’ dream,
|
Мечта овощная –
|
Of responding to you
|
На зов отозваться.
|
|
|
Standing there shiny
|
Стоять с вами гордо
|
and proud by your side
|
Плечо к плечу,
|
Holding your hand
|
Держа вас за руку,
|
while the neighbors decide
|
Покуда соседи гадают,
|
Why is a vegetable
|
Почему ж это овощ –
|
something to hide?
|
нечто такое, что надо скрывать?
|
|
|
|
|
|
|
Invocation
|
Мольба
|
And Ritual Dance
|
И Ритуальный Танец
|
of The Young Pumpkin
|
Молодой Тыквы
|
|
|
(Instrumental)
|
(Музычка)
|
|
|
|
|
Soft-sell
|
Ненавязчиво Подталкивающее
|
Conclusion
|
Заключение
|
|
|
A lot of people don’t
|
Многим людям нет
|
bother about their friends
|
Никакого дела до их друзей
|
|
|
in the vegetable kingdom.
|
В овощном царстве.
|
They think: Oh, ah,
|
Им кажется: – Ох, ах,
|
what can I say?
|
Что я скажу?
|
What can a person
|
Что человек,
|
like myself
|
Навроде меня
|
say to a vegetable?
|
Может сказать овощу?
|
But the answer is simple,
|
Но ответ очень прост,
|
my friends:
|
Друзья мои:
|
Just call, and tell them
|
– Позовите всего лишь, чтоб
|
how you feel about
|
Рассказать то, что вы думаете о
|
muffins...
|
Блинчиках...
|
pumpkins...wax paper...
|
Тыквах... вощеной бумаге...
|
Caledonia Mahogany’s
|
Подлокотниках каледонских из
|
elbows...
|
красного дерева...
|
green things in general...
|
О зеленом вообще....
|
and soon, a new rapport...
|
И вскоре новая близость...
|
you and your
|
Вы и ваши
|
new little green
|
Новые маленькие зеленые
|
and yellow buddies,
|
И желтые друзья,
|
grooving together...
|
Тащитесь вместе...
|
Oh, no!
|
О, нет!
|
Maintaining your coolness
|
Делите ваш кайф
|
together!
|
Пополам!
|
Worshipping together
|
Молитесь вместе
|
in the church of your
|
Богу, которого
|
choice...
|
выбрали...
|
(only in America...)
|
(Только в Америке...)
|
woo-hoo-hoo...
|
Уууу-уххххх....
|
|
|
Call any vegetable
|
Позови любой овощ,
|
And the chances are good
|
И шанс очень велик,
|
WOW! that the vegetable
|
УАУ! Что овощ
|
will respond to you
|
Ответит вам.
|
|
|
Oh, no!
|
О, нет!
|
Can you see them
|
Разве вы не видите, они
|
responding?
|
Отвечают?
|
The pumpkin is breathing
|
Тыква дышет,
|
hard...h-h-h-h
|
Дышет взволнованно... х-х-х-х
|
h-h-h-H-H-H-H-H-H-H -
|
х-х-х-х-Х-Х-Х-Х-Х-Х-
|
H – HHHHHHHHHHHH...!
|
Х-ХХХХХХХХХХХ......!
|
(What a pumpkin!)
|
(Вот это тыква!)
|
|
|
|
|
|
|
Brown Shoes Don’t
|
От Начищенных Ботинок
|
Make It
|
Нету Прока
|
|
|
Brown shoes
|
От начищенных ботинок
|
don’t make it
|
Нету прока,
|
Brown shoes
|
От начищенных ботинок
|
don’t make it
|
Нету прока.
|
Quit school,
|
Бросай школу,
|
why fake it?
|
К чему прикидываться?
|
Brown shoes
|
От начищенных ботинок
|
don’t make it
|
Нету прока.
|
TV dinner by the pool
|
Телеужин у бассейна,
|
Watch your brother
|
Брат в щетине,
|
grow a beard
|
Весь зарос,
|
Got another year
|
У тебя еще
|
of school
|
Год универа,
|
You’re OK,
|
Ты в порядке,
|
he’s *too weird*
|
Он погнал.
|
Be a plumber
|
Будешь слесарем,
|
He’s a bummer
|
Он бомжем,
|
He’s a bummer
|
Бомжем, бомжем,
|
every summer
|
год за годом.
|
Be a loyal
|
Будь надежным автоматом
|
plastic robot
|
Из пластмассы,
|
For a world
|
Для всего света,
|
that doesn’t care
|
Которому плевать.
|
Smile at every ugly
|
Каждой искре на ботинке
|
Shine on your shoes
|
Радуйся и улыбайся,
|
and cut your hair
|
И волосы обрежь.
|
|
|
Be a jerk and go to work
|
Будь дрочилой, иди в офис,
|
Be a jerk and go to work
|
Будь дрочилой, иди в офис,
|
Be a jerk and go to work
|
Будь дрочилой, иди в офис,
|
Be a jerk and go to work
|
Будь дрочилой, иди в офис,
|
Do your job,
|
Делай дело,
|
and do it right
|
Делай точно.
|
Life’s a ball!
|
Жизнь дерьмо!
|
(TV tonight!)
|
(ТВ на вечер!)
|
Do you love it,
|
Любишь это,
|
do you hate it?
|
Ненавидишь,
|
There it is,
|
Все так есть,
|
the way you made it
|
Как сам построил.
|
(WOOOooow)
|
(УУУУууууу)
|
|
|
A world of secret hungers,
|
Мир тайных вожделений
|
Perverting the men
|
Превращает в извращенцев,
|
who make your laws
|
Тех, кто здесь законы пишет.
|
Every desire
|
Их желание любое
|
is hidden away,
|
Спрятано надежно
|
In drawer, in a desk,
|
В ящик, в стол
|
By a Naughahyde chair
|
У кожимитового кресла,
|
On a rug where they
|
Что стоит на мягком ворсе,
|
walk and drool
|
По которому, пуская слюни,
|
Past the girls
|
Они ходят мимо офисных
|
in the office
|
Девиц.
|
|
|
You see in the back,
|
Там, в глубине
|
of the cynical mind
|
Циничных мозгов,
|
The dream of a girl
|
Грезы о крошке
|
about thirteen
|
Тринадцатилетней,
|
Off with her clothes
|
Без единой одежки
|
and into a bed,
|
В постели она
|
Where she tickles his
|
Ублажает его
|
fancy all night long
|
Ночь напролет.
|
|
|
His wife’s attending
|
А жена посещает
|
an orchid show
|
Цветочное шоу,
|
She squealed for a week
|
И ноет неделю,
|
to get him to go
|
Чтоб он с ней пошел,
|
But back in the bed
|
Но он там, в кровати,
|
his teenage Queen
|
С малолетнею Кралей,
|
Is rocking and rolling
|
Что прыгает, скачет,
|
and acting obscene
|
И мерзости делать не устает.
|
Baby! Baby! Baby! Baby!
|
Лапа! Лапа! Лапа! Лапа!
|
|
|
And he loves it!
|
А он без ума!
|
He loves it!
|
Без ума от нее!
|
It curls up his toes!
|
Аж пальчики сводит!
|
She bites his fat neck,
|
И жирную шею кусает она,
|
And it lights up his nose,
|
От счастья горит его шнобель,
|
But he cannot be fooled,
|
Но только его не провести,
|
Old City Hall Fred,
|
Старого Фреда из Сити-Холла.
|
She’s nasty, she’s nasty,
|
Она гадкая, гадкая,
|
She digs it in bed!
|
Постель ее дом!
|
|
|
Do it again,
|
Сделай еще так,
|
and do it some more!
|
И еще повтори,
|
That does it,
|
Что надо,
|
by golly,
|
Мля, на фиг,
|
it’s nasty for sure!
|
Как это все гадко!
|
Nasty-nasty-nasty!
|
Гадко-гадко-гадко!
|
Nasty-nasty-nasty!
|
Гадко-гадко-гадко!
|
(Only thirteen, and
|
(Всего лишь тринадцать,
|
she knows how to NASTY)
|
но уже умеет так ГАДКО)
|
|
|
She’s a dirty young mind.
|
У нее такой грязный умишко,
|
Corrupted, corroded...
|
Испорченный, извращенный...
|
Well she’s thirteen today,
|
Ей сегодня тринадцать,
|
And I hear she gets loaded
|
А она уже набиралась.
|
|
|
If she were
|
Если бы она
|
my daughter I’d...
|
Была моей дочкой, я бы...
|
What would you do, Daddy?
|
Что бы ты сделал, Папочка?
|
If she were
|
Если бы она
|
my daughter I’d...
|
Была моей дочкой, я бы...
|
What would you do, Daddy?
|
Что бы ты сделал, Папочка?
|
If she were
|
Если бы она
|
my daughter I’d...
|
Была моей дочкой, я бы...
|
What would you do, Daddy?
|
Что бы ты сделал, Папочка?
|
Smother my daughter
|
Обмазал бы всю
|
in chocolate syrup,
|
Шоколадным сиропом,
|
And strap her on again,
|
А руки и ноги связал,
|
Oh baby!
|
О, бэби!
|
Smother my daughter
|
Обмазал бы всю
|
in chocolate syrup,
|
Шоколадным сиропом,
|
And strap her on again,
|
А руки и ноги связал,
|
Oh baby!
|
О, бэби!
|
She’s a Teenage Baby,
|
Она Малолетняя Лапа,
|
and she turns me on,
|
Я тащусь от нее,
|
I’d like to make Her
|
Вот бы заставить ее,
|
do a nasty
|
Гадости делать
|
On the White House Lawn!
|
На газоне у Белого Дома.
|
Going to smother that
|
Вот-вот обмажу
|
daughter
|
Эту я дочку
|
in chocolate syrup,
|
Шоколадным сиропом
|
And boogie till
|
И буду с ней буги-вуги,
|
the cows come home!
|
Пока не свиснет рак!
|
|
|
Time to go home,
|
Рабочий окончен день,
|
Madge is on the phone
|
Позвонила Мэджи,
|
Gotta meet the Gurneys *)
|
Едем в магазин
|
And a dozen gray attorneys
|
И к дюжине юристов.
|
TV dinner by the pool
|
ТВ-ужин у бассейна,
|
I’m so glad
|
Как я рад, что
|
I finished school
|
Кончил все же универ.
|
Life is such a ball
|
Жизнь дерьмо,
|
I run the world
|
Я правлю миром
|
from City Hall!
|
Из Сити-Холла!
|
Достарыңызбен бөлісу: |