Г. Т. Хухуни история и теория с древнейших времен до наших дней Учебное пособие



бет17/20
Дата30.11.2022
өлшемі4.42 Mb.
#466124
түріУчебное пособие
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   20
Нелюбин, Хухуни, Наука о переводе

Кашкин И.А. Мистер Пиквикк и другие (Диккенс в издательстве «Academia») // Литературный критик. 1936. № 5. С. 216.
Ланн Е. Стиль раннего Диккенса и перевод «Посмертных за­писок Пиквикского клуба» // Литературный критик. 1939. № 1. С. 157—158. С. 374.
Остается, правда, не совсем понятным, каким образом опора на принцип «поэтического перевода» воплощала «тенденции (пусть еще очень несовершенные) реалистического перевода», если сам «поэтический перевод» характеризуется исследовате­лем как проявление одной из тенденций «романтического пере­вода», при которой оригинал подвергается «субъективному пре­образованию» (Левин Ю.Д. Русские переводчики. С. 100, 143).
Там же. С. 126, 127.
Там же. С. 124.
«...В одной только этой литературе, — писал Введенский, — ум человеческий явился в полном величии и блеске, по всем от­раслям искусства мыслить и писать одна она представляет тво­рения, выше и великолепнее которых ничего не было и нет на земле». Не менее апологетичен в своих высказываниях и Дру­жинин: «...Изучение британской словесности, особенно ста­рой, освежает душу и наполняет голову бездной новых мыс­лей и незнакомой поэзии» (см.: Левин Ю.Д. Русские перевод­чики. С. 117, 146).
Среди предшественников Дружинина, обращавшихся к творче­ству Шекспира, помимо Н.А. Полевого и Н.Х. Кетчера называ­ют имена И.М. Сатика, М.Н. Каткова и особенно А.И. Кроне- берга, чьи версии «Макбета», «Гамлета», «Двенадцатой ночи» считались в XIX в. образцовыми и переиздавались на протяже­нии почти всего столетия.
Русские писатели о переводе. С. 306.
Там же.
Там же. С. 313.
Там же. С. 314.
Цит. по кн.: Левин Ю.Д. Русские переводчики. С. 161.
Русские писатели о переводе. С. 367.


386


  1. цит по кн . Федоров А.В. Основы... С. 58.

  2. Там же. С. 59.

  1. Там же. С. 60.

  1. Левин Ю.Д. Русские переводчики. С. 192.

  2. Там же. С. 190.

  1. Там же. С. 203.

  2. Там же.

  1. Впрочем, как не без сарказма заметил К.И. Чуковский, послед­ний момент мог объясняться и какими-либо меркантильными соображениями, поскольку работа переводчика оплачивалась по количеству листов в переводимом тексте.

  2. Федоров А.В. Основы... С. 64

  3. Федоров А.В. Искусство перевода. С. 105.

  4. Левин Ю.Д. Русские переводчики. С. 261.

  5. Федоров А.В. Основы... С. 63.

  6. Перевод — средство взаимного сближения народов. М., 1987. С. 275.

  7. Там же. С. 276.

  8. Там же. С. 275—276.

  9. Там же. С. 70—71.

  10. Там же. С. 277—278.

  11. Ср. приводимый Ю.Д. Левиным отзыв о переводах Г. Гейне, ав­тор которого утверждал, что «М.Л. Михайлов и г. Вейнберг — лучшие переводчики» (Левин Ю.Д. Русские переводчики. С. 261). Сам Вейнберг, характеризуя творчество своего коллеги, отме­чал, что «г. Михайлов в большей части своих переводов сделал

всё, что было возможно сделать, хотя в других он уж слишком
отдалялся от подлинника» (Перевод — средство взаимного сбли­жения народов. С. 271).

  1. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М., 1974. С. 263—265.

  2. Там же. С. 255.

  3. Там же. С. 225.

  4. Там же. С. 259, 268.


387


25*


  1. Там же. С. 266—267.

  2. Федоров А.В. Основы... С. 67.

  3. Н.Я. Марр впоследствии был, как известно, подвергнут резкой критике как создатель пресловутого «нового учения о языке», но ценность его трудов в области армянской и грузинской фи­лологии никем и никогда под сомнение не ставилась.

  4. Цит. по кн.: Михалкова В.А. Николай Яковлевич Марр. М.; Л., 1948. С. 95.

  5. Брюсов В.Я. Избр. соч.: В 2 т. Т. II. М., 1955. С. 257, 252.

  6. Чуковский К.И. Собр. соч.: В 6 т. Т. III. С. 350.

  7. Шкловский В.Б. Собр. соч.: В 3 т. Т. I. М., 1973. С. 96.

  8. Кальдерон де ла Барка Педро. Драмы. Книга И. М., 1989. С. 664—

665.

  1. Русские писатели о переводе. С. 566, 537.

  2. Цит. по статье: Макогоненко Д.Г. Кальдерон в переводе Баль­монта. Тексты и сценические судьбы // Педро Кальдерон де ла Барка. Указ. соч. С. 683.

  3. Подольская Н. Поэзия и проза Иннокентия Анненского // Ин­нокентий Анненский. Избранное. М., 1987. С. 11.

  4. Федоров А.В. Искусство. С. 201—202.

  5. Там же. С. 202.

  6. Эсхил. Трагедии в переводе Вячеслава Иванова. М., 1989. С. 197.

  7. Русские писатели о переводе. С. 536, 535.

  8. Там же. С. 555—556.

  9. Гаспаров МЛ. Брюсов и буквализм (По неизданным материа­лам к переводу «Энеиды») // Мастерство перевода. М., 1971. С. 123.

  10. Там же. С. 203.

  11. Там же. С. 126.

  12. Там же. С. 122—123.

  13. Русские писатели о переводе. С. 562.

  14. Гаспаров МЛ. Указ. соч. С. 125—126.


388


  1. Там же. С. 126.

  2. Русские писатели о переводе. С. 537.

  3. Гаспаров М.Л. Указ. соч. С. 90.

  4. Русские писатели о переводе. С. 560.

  5. Действительно, широта и масштабность горьковского проек­та произвели большое впечатление на многих известных представителей зарубежной культуры. Так, популярный ан­глийский писатель-фантаст Герберт Уэллс, посетивший нашу страну осенью 1920 г., писал в своей книге «Россия во мгле», которая отнюдь не являлась безоговорочной апологи­ей советского режима, буквально следующее: «В этой непо­стижимой России, воюющей, холодной, голодной, испыты­вающей бесконечные лишения, осуществляется литератур­ное начинание, немыслимое сейчас в богатой Англии и Аме­рике. Духовная пища английских и американских масс ста­новится все более скудной и низкопробной, и это нисколько не трогает тех, от кого это зависит. Большевистское прави­тельство, во всяком случае, стоит на большей высоте. В уми­рающей с голоду России сотни людей работают над перево­дами: книги, переведенные ими, печатаются и смогут дать новой России такое знакомство с мировой культурой, какое недоступно никакому другому народу» (Уэллс Г. Собр. соч.: В 15 т. Т. 15. М., 1964).

  6. Перевод — средство взаимного сближения народов. М., 1987. С. 85.

  7. Вообще А.М. Горький считал необходимым наличие у будущих переводчиков широкого кругозора и глубокой эрудиции, без которых, по его мнению, их работа обречена на неудачу. «Пе­реводчик, — писал он, — должен знать не только историю ли­тературы, но также историю развития творческой личности автора, — только тогда он воспроизведет более или менее точ­но дух каждой книги в формах русской речи» (Цит. по кн.: Федоров А.В. Основы... С. 96).

  8. Чуковский К.И. Высокое искусство. М. 1968. С. 6—7.

  9. Принципы художественного перевода. Пб., 1920. С. 12.

  10. Там же. С. И—12.

  11. Там же. С. 54, 59.


389


  1. Там же. С. 59.

  2. Там же. С. 24.

  3. Там же. С. 26.

  4. Отдельного упоминания заслуживает публиковавшаяся изда­тельством «Наука» серия «Литературные памятники», где пере­водной классике было посвящено немало томов.

  5. Цит. по кн.: Федоров А.В. Основы... С. 88.

  6. Чуковский К.И. Собр. соч.: В б т. Т. 3. С. 240.

  7. Цит. по кн.: Федоров А.В. Основы... С. 126.

  8. Перевод — средство... С. 103.

  9. Перевод — средство... С. 341, 333.

  10. Каижин И.А. В борьбе за реалистический перевод // Вопросы ху­дожественного перевода. М., 1955. С. 125—127.

  11. Перевод — средство... С. 341, 342.

  12. Гачечиладзе Г.Р. Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси, 1970. С. 166.

  13. Гачечиладзе Г.Р. Теория художественного перевода и подготов­ка молодых переводчиков // Взаимосвязи и взаимообогащение литератур. Ереван, 1973. С. 121.

  14. Для уточнения своей позиции А.В. Федоров снабдил второе и четвертое издание подзаголовком «Лингвистические пробле­мы», а третье — «Лингвистический очерк». v

  15. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983. С. 17.

  16. Там же. С. 15.

  17. Там же. С. 198.

  18. Там же. С. 199

  19. Там же. С. 127. Отметим, что один из крупнейших отечествен­ных востоковедов академик Н.И. Конрад, в целом весьма благо­желательно откликнувшийся на труд Федорова, справедливо заметил: «В этой формуле, может быть, не совсем удачно ска­зано: "полноценный перевод означает полноценное функцио­нально-стилистическое". Может быть, во втором случае вместо "полноценное" лучше сказать “адекватное”. Но это мелочь, по содержанию же эта формула совершенно ясна и безупречна»


390




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   20




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет