ИСТОРИЯ И ТЕОРИЯ ЗАРУБЕЖНОГО ПЕРЕВОДА
Глава 1. Перевод в странах Древнего Востока 16
Предыстория перевода 16
Древний Египет 16
Государства Древней Передней и Малой Азии
и Месопотамии 19
Глава 2. Переводы и переводческие концепции
античной эпохи 22
Понятие античной культуры 22
Переводы на греческий язык и их специфика 22
Начало переводческой деятельности в Древнем Риме 25
Развитие римского перевода в классическую эпоху 28
Римский перевод после классической эпохи 32
Общая характеристика римского перевода 35
Глава 3. Мировые религии и развитие перевода 36
Понятие мировой религии 36
Переводы буддийской литературы 36
Ветхозаветная литература и ее переводы
на греческий язык 38
408
Создание латинской Библии 41
Переводы Библии на другие европейские языки
и борьба с ними 44
Глава 4. Средневековый перевод и его особенности 46
Содержание термина «средние века» 46
Языковая ситуация в средневековой Европе 46
Переводы религиозно-философской литературы 48
Арабская переводческая традиция и ее влияние
на средневековую Европу 50
Переводы с греческих оригиналов 53
Начало английского перевода. Альфред Великий 56
Английский перевод X — первой половины XI века. Деятельность Эльфрика 60
Английский перевод после нормандского завоевания 63
Английский перевод XIV—XV веков 64
Средневековый перевод в Германии 67
Переводческая деятельности в других странах
Европы 69
Глава 5. Эпоха Возрождения и развитие перевода 72
Понятие эпохи Возрождения
и ее отличительные черты 72
Языковая ситуация в эпоху Возрождения 73
Начало ренессансной традиции греко-латинских
переводов 74
Развитие гуманистического перевода 76
Народные языки как объект перевода 80
Переводческие концепции эпохи Возрождения 86
Переводческий скептицизм в эпоху Возрождения 90
Глава 6. Реформация и проблемы перевода 94
Сущность и предпосылки Реформации 94
409
Проблемы перевода Библии в ренессансной
традиции 96
Мартин Лютер и создание немецкой Библии 100
Создание английской Библии 105
Глава 7. Европейский перевод XVII—XVIII веков
(эпоха классицизма) 110
Сущность и основные черты классицистического
перевода 110
Французская переводческая традиция 111
Английский перевод XVII—XVIII веков 116
Развитие теории и практики перевода в Германии 123
Перевод и языковая культура 126
Глава 8. Западноевропейский перевод XIX века 128
Сущность романтического перевода и его основные
особенности 128
Романтический перевод в Германии 129
Переводческая концепция В. фон Гумбольдта 138
И.В. Гёте и проблемы перевода 140
Немецкая переводческая традиция второй половины
XIX века 145
Французский романтизм и развитие перевода 150
Английский перевод XIX века 151
Глава 9. Зарубежная переводческая мысль XX века 154
Общая характеристика теории и практики перевода
в XX столетии 154
Философия перевода Хосе Ортеги-и-Гассета 156
Развитие теории перевода в странах Западной
Европы 159
Переводческая мысль в странах Восточной Европы 166
Переводоведение в Соединенных Штатах Америки 171
410
Часть II ИСТОРИЯ И ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА В РОССИИ
Глава 1. Древнерусская культура и искусство перевода 178
Переводческая деятельность в Киевской Руси 178
Перевод в XIII—XV веках 182
Древнерусский перевод в XVI веке. Деятельность
Максима Грека 186
Другие переводчики XVI столетия 190
Основные тенденции развития русского перевода
в XVII столетии 193
Основные жанры переводческой литературы 195
Переводчики XV3I века и развитие переводческой
мысли 199
Глава 2. Русский перевод XVIII века: основные черты
и особенности 205
Переводная литература Петровской эпохи 205
Особенности передачи иноязычных текстов
в Петровскую эпоху 207
Проблема передачи терминов 211
Развитие перевода в послепетровское время 215
Проблемы художественного перевода 220
Переводческая деятельность В.К. Тредиаковского 224
Современники Тредиаковского 229
Русский перевод конца XVIII века 232
Н.М. Карамзин и развитие русского перевода 235
Глава 3. Первая половина XIX века в истории русского
перевода 240
Место художественного перевода в культурной жизни
эпохи 240
В.А. Жуковский как теоретик перевода 244
Переводы западноевропейской и восточной поэзии 248
411
Гомер в переводе Жуковского 252
Поиски новых переводческих принципов
(П.А. Катенин, Н.И. Гнедич) 255
Буквалистские тенденции 259
Проблемы перевода в творчестве А.С. Пушкина
и М.Ю. Лермонтова 263
Теоретические проблемы перевода в трудах
В.Г. Белинского 267
Глава 4. Перевод и переводческая мысль в России
во второй половине XIX столетия 273
50—60-е годы XIX века в истории
русского перевода 273
А.А. Фет как теоретик и практик перевода 277
Переводческая концепция И.И. Введенского 281
А.В. Дружинин и его переводческая деятельность 285
Радикально-демократические литераторы и проблема
перевода 288
Русский художественный перевод последней трети
XIX века 292
П.И. Вейнберг как переводчик и теоретик
перевода 295
А.А. Потебня и «теория непереводимости» 299
Глава 5. Основные тенденции развития русского перевода в XX столетии. Создание теории перевода как науки 304
Начало века 304
В.Я. Брюсов как переводчик и теоретик перевода 310
Начало советского периода 316
Художественный перевод в СССР (1930—1980-е годы) 321
Проблема метода и формирование литературоведческой
теории перевода 325
Создание лингвистической теории перевода как науки 330
412
Вместо заключения
Некоторые теории и модели перевода XX века 335
Машинный перевод в ретроспективе и перспективе 348
Примечания 367
Литература 392
Учебное издание
Нелюбин Лев Львович Хухуни Георгий Теймуразович
НАУКА О ПЕРЕВОДЕ
(история и теория с древнейших времен до наших дней)
Учебное пособие
Подписано в печать 27.06.2006. Формат 60 х 84/16.
Печать офсетная. Усл.-печ. л. 24,27. Уч.-изд. л. 19,9.
Тираж 2000 экз. Изд. № 1216. Заказ № 3971.
ООО «Флинта», 117342, г. Москва, ул. Бутлерова, Д.17-Б, комн. 345. Тел./факс: 334-82-65, тел.: 336-03-11.
E-mail: flinta@mail.ru, flinta@flinta.ru; WebSite: www.flinta.ru.
МПСИ, 113191, г. Москва, 4-й Рощинский пр., 9а Тел./факс: 234-43-15, 958-19-00 (доб. 111) E-mail: publish@col.ru
Отпечатано в полном соответствии с качеством предоставленного оригинал-макета в ОАО «Дом печати — ВЯТКА» 610033, г. Киров, ул. Московская, 122
Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни
НАУКА О ПЕРЕВОДЕ
история и теория с древнейших времен до наших дней
Учебное пособие
ФЛИНТА
И МП СП
НАУЧНАЯ БИБЛИОТЕКА Мсрдовскогс государственного университета им Н П.Огарева
00073935
шшяш
Достарыңызбен бөлісу: |