Г. Т. Хухуни история и теория с древнейших времен до наших дней Учебное пособие


ИСТОРИЯ И ТЕОРИЯ ЗАРУБЕЖНОГО ПЕРЕВОДА



бет20/20
Дата30.11.2022
өлшемі4.42 Mb.
#466124
түріУчебное пособие
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   20
Нелюбин, Хухуни, Наука о переводе

ИСТОРИЯ И ТЕОРИЯ ЗАРУБЕЖНОГО ПЕРЕВОДА
Глава 1.
Перевод в странах Древнего Востока 16

  1. Предыстория перевода 16

  2. Древний Египет 16

  3. Государства Древней Передней и Малой Азии

и Месопотамии 19
Глава 2. Переводы и переводческие концепции
античной эпохи 22

  1. Понятие античной культуры 22

  2. Переводы на греческий язык и их специфика 22

  3. Начало переводческой деятельности в Древнем Риме 25

  4. Развитие римского перевода в классическую эпоху 28

  5. Римский перевод после классической эпохи 32

  6. Общая характеристика римского перевода 35

Глава 3. Мировые религии и развитие перевода 36

  1. Понятие мировой религии 36

  2. Переводы буддийской литературы 36

  3. Ветхозаветная литература и ее переводы

на греческий язык 38


408


  1. Создание латинской Библии 41

  2. Переводы Библии на другие европейские языки

и борьба с ними 44
Глава 4. Средневековый перевод и его особенности 46

  1. Содержание термина «средние века» 46

  2. Языковая ситуация в средневековой Европе 46

  3. Переводы религиозно-философской литературы 48

  4. Арабская переводческая традиция и ее влияние

на средневековую Европу 50

  1. Переводы с греческих оригиналов 53

  2. Начало английского перевода. Альфред Великий 56

  3. Английский перевод X — первой половины XI века. Деятельность Эльфрика 60

  4. Английский перевод после нормандского завоевания 63

  5. Английский перевод XIV—XV веков 64

  6. Средневековый перевод в Германии 67

  7. Переводческая деятельности в других странах

Европы 69
Глава 5. Эпоха Возрождения и развитие перевода 72

  1. Понятие эпохи Возрождения

и ее отличительные черты 72

  1. Языковая ситуация в эпоху Возрождения 73

  2. Начало ренессансной традиции греко-латинских

переводов 74

  1. Развитие гуманистического перевода 76

  2. Народные языки как объект перевода 80

  3. Переводческие концепции эпохи Возрождения 86

  4. Переводческий скептицизм в эпоху Возрождения 90

Глава 6. Реформация и проблемы перевода 94

  1. Сущность и предпосылки Реформации 94


409




  1. Проблемы перевода Библии в ренессансной

традиции 96

  1. Мартин Лютер и создание немецкой Библии 100

  2. Создание английской Библии 105

Глава
7. Европейский перевод XVII—XVIII веков
(эпоха классицизма) 110

  1. Сущность и основные черты классицистического

перевода 110

  1. Французская переводческая традиция 111

  2. Английский перевод XVII—XVIII веков 116

  3. Развитие теории и практики перевода в Германии 123

  4. Перевод и языковая культура 126

Глава 8. Западноевропейский перевод XIX века 128

  1. Сущность романтического перевода и его основные

особенности 128

  1. Романтический перевод в Германии 129

  2. Переводческая концепция В. фон Гумбольдта 138

  3. И.В. Гёте и проблемы перевода 140

  4. Немецкая переводческая традиция второй половины

XIX века 145

  1. Французский романтизм и развитие перевода 150

  2. Английский перевод XIX века 151

Глава 9. Зарубежная переводческая мысль XX века 154

  1. Общая характеристика теории и практики перевода

в XX столетии 154

  1. Философия перевода Хосе Ортеги-и-Гассета 156

  2. Развитие теории перевода в странах Западной

Европы 159

  1. Переводческая мысль в странах Восточной Европы 166

  2. Переводоведение в Соединенных Штатах Америки 171


410


Часть II ИСТОРИЯ И ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА В РОССИИ


Глава 1. Древнерусская культура и искусство перевода 178

  1. Переводческая деятельность в Киевской Руси 178

  2. Перевод в XIII—XV веках 182

  3. Древнерусский перевод в XVI веке. Деятельность

Максима Грека 186

  1. Другие переводчики XVI столетия 190

  2. Основные тенденции развития русского перевода

в XVII столетии 193

  1. Основные жанры переводческой литературы 195

  2. Переводчики XV3I века и развитие переводческой

мысли 199
Глава 2. Русский перевод XVIII века: основные черты
и особенности 205

  1. Переводная литература Петровской эпохи 205

  2. Особенности передачи иноязычных текстов

в Петровскую эпоху 207

  1. Проблема передачи терминов 211

  2. Развитие перевода в послепетровское время 215

  3. Проблемы художественного перевода 220

  4. Переводческая деятельность В.К. Тредиаковского 224

  5. Современники Тредиаковского 229

  6. Русский перевод конца XVIII века 232

  7. Н.М. Карамзин и развитие русского перевода 235

Глава 3. Первая половина XIX века в истории русского
перевода 240

  1. Место художественного перевода в культурной жизни

эпохи 240

  1. В.А. Жуковский как теоретик перевода 244

  2. Переводы западноевропейской и восточной поэзии 248


411


  1. Гомер в переводе Жуковского 252

  2. Поиски новых переводческих принципов

(П.А. Катенин, Н.И. Гнедич) 255

  1. Буквалистские тенденции 259

  2. Проблемы перевода в творчестве А.С. Пушкина

и М.Ю. Лермонтова 263

  1. Теоретические проблемы перевода в трудах

В.Г. Белинского 267
Глава 4. Перевод и переводческая мысль в России
во второй половине XIX столетия 273

  1. 50—60-е годы XIX века в истории

русского перевода 273

  1. А.А. Фет как теоретик и практик перевода 277

  2. Переводческая концепция И.И. Введенского 281

  3. А.В. Дружинин и его переводческая деятельность 285

  4. Радикально-демократические литераторы и проблема

перевода 288

  1. Русский художественный перевод последней трети

XIX века 292

  1. П.И. Вейнберг как переводчик и теоретик

перевода 295

  1. А.А. Потебня и «теория непереводимости» 299

Глава 5. Основные тенденции развития русского перевода в XX столетии. Создание теории перевода как науки 304

  1. Начало века 304

  2. В.Я. Брюсов как переводчик и теоретик перевода 310

  3. Начало советского периода 316

  4. Художественный перевод в СССР (1930—1980-е годы) 321

  5. Проблема метода и формирование литературоведческой

теории перевода 325

  1. Создание лингвистической теории перевода как науки 330


412


Вместо заключения



  1. Некоторые теории и модели перевода XX века 335

  2. Машинный перевод в ретроспективе и перспективе 348

Примечания 367
Литература 392


Учебное издание




Нелюбин Лев Львович Хухуни Георгий Теймуразович
НАУКА О ПЕРЕВОДЕ
(история и теория с древнейших времен до наших дней)


Учебное пособие
Подписано в печать 27.06.2006. Формат 60 х 84/16.
Печать офсетная. Усл.-печ. л. 24,27. Уч.-изд. л. 19,9.
Тираж 2000 экз. Изд. № 1216. Заказ № 3971.
ООО «Флинта», 117342, г. Москва, ул. Бутлерова, Д.17-Б, комн. 345. Тел./факс: 334-82-65, тел.: 336-03-11.
E-mail: flinta@mail.ru, flinta@flinta.ru; WebSite: www.flinta.ru.


МПСИ, 113191, г. Москва, 4-й Рощинский пр., 9а Тел./факс: 234-43-15, 958-19-00 (доб. 111) E-mail: publish@col.ru


Отпечатано в полном соответствии с качеством предоставленного оригинал-макета в ОАО «Дом печати — ВЯТКА» 610033, г. Киров, ул. Московская, 122




Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни
НАУКА О ПЕРЕВОДЕ
история и теория с древнейших времен до наших дней
Учебное пособие


ФЛИНТА


И МП СП


НАУЧНАЯ БИБЛИОТЕКА Мсрдовскогс государственного университета им Н П.Огарева


00073935


шшяш



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   20




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет