Кашкин И.А. Мистер Пиквикк и другие (Диккенс в издательстве «Academia») // Литературный критик. 1936. № 5. С. 216.
Ланн Е. Стиль раннего Диккенса и перевод «Посмертных записок Пиквикского клуба» // Литературный критик. 1939. № 1. С. 157—158. С. 374.
Остается, правда, не совсем понятным, каким образом опора на принцип «поэтического перевода» воплощала «тенденции (пусть еще очень несовершенные) реалистического перевода», если сам «поэтический перевод» характеризуется исследователем как проявление одной из тенденций «романтического перевода», при которой оригинал подвергается «субъективному преобразованию» (Левин Ю.Д. Русские переводчики. С. 100, 143).
Там же. С. 126, 127.
Там же. С. 124.
«...В одной только этой литературе, — писал Введенский, — ум человеческий явился в полном величии и блеске, по всем отраслям искусства мыслить и писать одна она представляет творения, выше и великолепнее которых ничего не было и нет на земле». Не менее апологетичен в своих высказываниях и Дружинин: «...Изучение британской словесности, особенно старой, освежает душу и наполняет голову бездной новых мыслей и незнакомой поэзии» (см.: Левин Ю.Д. Русские переводчики. С. 117, 146).
Среди предшественников Дружинина, обращавшихся к творчеству Шекспира, помимо Н.А. Полевого и Н.Х. Кетчера называют имена И.М. Сатика, М.Н. Каткова и особенно А.И. Кроне- берга, чьи версии «Макбета», «Гамлета», «Двенадцатой ночи» считались в XIX в. образцовыми и переиздавались на протяжении почти всего столетия.
Русские писатели о переводе. С. 306.
Там же.
Там же. С. 313.
Там же. С. 314.
Цит. по кн.: Левин Ю.Д. Русские переводчики. С. 161.
Русские писатели о переводе. С. 367.
386
цит по кн . Федоров А.В. Основы... С. 58.
Там же. С. 59.
Там же. С. 60.
Левин Ю.Д. Русские переводчики. С. 192.
Там же. С. 190.
Там же. С. 203.
Там же.
Впрочем, как не без сарказма заметил К.И. Чуковский, последний момент мог объясняться и какими-либо меркантильными соображениями, поскольку работа переводчика оплачивалась по количеству листов в переводимом тексте.
Федоров А.В. Основы... С. 64
Федоров А.В. Искусство перевода. С. 105.
Левин Ю.Д. Русские переводчики. С. 261.
Федоров А.В. Основы... С. 63.
Перевод — средство взаимного сближения народов. М., 1987. С. 275.
Там же. С. 276.
Там же. С. 275—276.
Там же. С. 70—71.
Там же. С. 277—278.
Ср. приводимый Ю.Д. Левиным отзыв о переводах Г. Гейне, автор которого утверждал, что «М.Л. Михайлов и г. Вейнберг — лучшие переводчики» (Левин Ю.Д. Русские переводчики. С. 261). Сам Вейнберг, характеризуя творчество своего коллеги, отмечал, что «г. Михайлов в большей части своих переводов сделал
всё, что было возможно сделать, хотя в других он уж слишком
отдалялся от подлинника» (Перевод — средство взаимного сближения народов. С. 271).
Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М., 1974. С. 263—265.
Там же. С. 255.
Там же. С. 225.
Там же. С. 259, 268.
387
25*
Там же. С. 266—267.
Федоров А.В. Основы... С. 67.
Н.Я. Марр впоследствии был, как известно, подвергнут резкой критике как создатель пресловутого «нового учения о языке», но ценность его трудов в области армянской и грузинской филологии никем и никогда под сомнение не ставилась.
Цит. по кн.: Михалкова В.А. Николай Яковлевич Марр. М.; Л., 1948. С. 95.
Брюсов В.Я. Избр. соч.: В 2 т. Т. II. М., 1955. С. 257, 252.
Чуковский К.И. Собр. соч.: В 6 т. Т. III. С. 350.
Шкловский В.Б. Собр. соч.: В 3 т. Т. I. М., 1973. С. 96.
Кальдерон де ла Барка Педро. Драмы. Книга И. М., 1989. С. 664—
665.
Русские писатели о переводе. С. 566, 537.
Цит. по статье: Макогоненко Д.Г. Кальдерон в переводе Бальмонта. Тексты и сценические судьбы // Педро Кальдерон де ла Барка. Указ. соч. С. 683.
Подольская Н. Поэзия и проза Иннокентия Анненского // Иннокентий Анненский. Избранное. М., 1987. С. 11.
Федоров А.В. Искусство. С. 201—202.
Там же. С. 202.
Эсхил. Трагедии в переводе Вячеслава Иванова. М., 1989. С. 197.
Русские писатели о переводе. С. 536, 535.
Там же. С. 555—556.
Гаспаров МЛ. Брюсов и буквализм (По неизданным материалам к переводу «Энеиды») // Мастерство перевода. М., 1971. С. 123.
Там же. С. 203.
Там же. С. 126.
Там же. С. 122—123.
Русские писатели о переводе. С. 562.
Гаспаров МЛ. Указ. соч. С. 125—126.
388
Там же. С. 126.
Русские писатели о переводе. С. 537.
Гаспаров М.Л. Указ. соч. С. 90.
Русские писатели о переводе. С. 560.
Действительно, широта и масштабность горьковского проекта произвели большое впечатление на многих известных представителей зарубежной культуры. Так, популярный английский писатель-фантаст Герберт Уэллс, посетивший нашу страну осенью 1920 г., писал в своей книге «Россия во мгле», которая отнюдь не являлась безоговорочной апологией советского режима, буквально следующее: «В этой непостижимой России, воюющей, холодной, голодной, испытывающей бесконечные лишения, осуществляется литературное начинание, немыслимое сейчас в богатой Англии и Америке. Духовная пища английских и американских масс становится все более скудной и низкопробной, и это нисколько не трогает тех, от кого это зависит. Большевистское правительство, во всяком случае, стоит на большей высоте. В умирающей с голоду России сотни людей работают над переводами: книги, переведенные ими, печатаются и смогут дать новой России такое знакомство с мировой культурой, какое недоступно никакому другому народу» (Уэллс Г. Собр. соч.: В 15 т. Т. 15. М., 1964).
Перевод — средство взаимного сближения народов. М., 1987. С. 85.
Вообще А.М. Горький считал необходимым наличие у будущих переводчиков широкого кругозора и глубокой эрудиции, без которых, по его мнению, их работа обречена на неудачу. «Переводчик, — писал он, — должен знать не только историю литературы, но также историю развития творческой личности автора, — только тогда он воспроизведет более или менее точно дух каждой книги в формах русской речи» (Цит. по кн.: Федоров А.В. Основы... С. 96).
Чуковский К.И. Высокое искусство. М. 1968. С. 6—7.
Принципы художественного перевода. Пб., 1920. С. 12.
Там же. С. И—12.
Там же. С. 54, 59.
389
Там же. С. 59.
Там же. С. 24.
Там же. С. 26.
Отдельного упоминания заслуживает публиковавшаяся издательством «Наука» серия «Литературные памятники», где переводной классике было посвящено немало томов.
Цит. по кн.: Федоров А.В. Основы... С. 88.
Чуковский К.И. Собр. соч.: В б т. Т. 3. С. 240.
Цит. по кн.: Федоров А.В. Основы... С. 126.
Перевод — средство... С. 103.
Перевод — средство... С. 341, 333.
Каижин И.А. В борьбе за реалистический перевод // Вопросы художественного перевода. М., 1955. С. 125—127.
Перевод — средство... С. 341, 342.
Гачечиладзе Г.Р. Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси, 1970. С. 166.
Гачечиладзе Г.Р. Теория художественного перевода и подготовка молодых переводчиков // Взаимосвязи и взаимообогащение литератур. Ереван, 1973. С. 121.
Для уточнения своей позиции А.В. Федоров снабдил второе и четвертое издание подзаголовком «Лингвистические проблемы», а третье — «Лингвистический очерк». v
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983. С. 17.
Там же. С. 15.
Там же. С. 198.
Там же. С. 199
Там же. С. 127. Отметим, что один из крупнейших отечественных востоковедов академик Н.И. Конрад, в целом весьма благожелательно откликнувшийся на труд Федорова, справедливо заметил: «В этой формуле, может быть, не совсем удачно сказано: "полноценный перевод означает полноценное функционально-стилистическое". Может быть, во втором случае вместо "полноценное" лучше сказать “адекватное”. Но это мелочь, по содержанию же эта формула совершенно ясна и безупречна»
390
Достарыңызбен бөлісу: |