Герцогиня Амальфи Трагедия в 5 актах Перевод П. В. Мелковой Действующие лица


Сильвио Что ж, воевать намерен он по книге? Делио



бет16/30
Дата21.06.2016
өлшемі457.5 Kb.
#151731
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   30

Сильвио


Что ж, воевать намерен он по книге?

Делио


Ну нет, скорей всего по альманаху,

Опасных избегая дней и выбрав

Счастливые. Вот шарф его красотки.

Сильвио


Граф говорит, что в честь тряпицы этой

Он многое способен совершить.


Делио


Да, с поля битвы, например, удрать,

Что б в плен его не взяли.


Сильвио


Он боится,

Что порох аромат её испортит.


Делио


Я видел, как ему один голландец,

За то, что граф назвал его ворюгой,

Дал по башке, и у него остался

На темени канал, как у мушкета.


Сильвио


Жаль, он туда запала не вложил.

Граф этот годен только для парада,

Как вышитая пёстрая попона.

Входит Боссола.


Пескара


Здесь Боссола? Вот странно! Что случилось?

Опять стряслось у кардиналов что-то?

Великие мужи, затеяв распри,

Похожи на собак, к хвостам которых

Привязан трут, - лишь подожжёшь его,

И пламя мигом всю страну охватит.



Сильвио. Кто такой этот Боссола?

Делио. Я знавал его в Падуе. Отличный знаток военного дела. Правда, немного чудак. Он потратил немало времени, что бы основательно изучить греческий и троянский военный строй, опираясь на Гомерову « Илиаду». И всё, для того, что бы прослыть великим учёным, умным человеком. В последнее время он ни на шаг не отходил от кардинала или его брата, герцога. Он своей жизнью рисковал, этот отчаянный головорез, так, что даже сам Ахилл бы ему позавидовал. За какое-то недоразумение он попал вроде бы на галеры, но получив свободу, вернулся к своим господам, которым служит преданно и честно, как иногда даже и цепной пёс не способен.

Пескара


На герцога взгляните. Взор его

Горит такою лютой злобой, будто

В его глаза вселилась саламандра.

Сильвио. Этот кардинал своей тиранией породил страшных лиц больше, чем Микеланджело своим искусством – прекрасных. Он задирает нос, словно нарвал перед бурей.

Пескара


Смеётся герцог, слышите?

Делио


Так пушка

Вещает о своём снаряде громом.


Пескара


При жизни муки смерти познаёт

Тот, чей удел служить великим людям.


Делио


В такой же неестественной тиши

Свои заклятья произносят ведьмы.


Кардинал


( к Фернандо)

Так сшила из религии она

Дорожный капюшон, что б им укрыться

От бурь и Солнца?


Фернандо


Да одно уж это

Переплетясь с её виной ужасной,

Проказой обернулось: чем белее,

Тем безобразней. Я ещё в сомненьи –

Крестила ли она своих щенков?

Кардинал


Не медля, обращусь к властям Антоны,

Что б их изгнать.


Фернандо


Вы едете в Лоретто?

На церемонии мне не удастся быть.

Прощайте, брат.

( Боссоле)

В Амальфи напишите:

Пусть юный мой племянник – сын её

От первого супруга – знает правду

О матери своей.


Боссола


Исполню всё.

Фернандо


Слуга, пропахший запахом чернил

И счётной книги, это раб Антоньо,

С которым говорили мы, как с равным,

Лишь в те часы, когда счета сверяли!

Ну хорошо, ступайте же, ступайте,

Пусть полтораста всадников меня

У крепостного подождут моста.

Все уходят.



Сцена 4.

Храм Богоматери в Лоретто.

Входят двое паломников.

Первый паломник


Я в мире не видал гробницы лучше.

Второй паломник


Сегодня амальфийский кардинал

Слагать с себя обязанности будет,

И герцогиня прибыла сюда,

Сестра его, принесть обет святой.

Какие пышные здесь состоятся

Две церемонии!


Первый паломник


О да! Идут…

Церемония введения кардинала в чин военачальника.

Пантомима.

Кардинал снимает с себя крест, шляпу, облачение и кольцо. Ему подают меч, шлем щит и шпоры. Затем Антонио и герцогиня с детьми входят в храм, где кардинал и власти Антоны предъявляют приказ об изгнании их из этого города. Во время всей церемонии священнослужители поют торжественный мотив.


Паломники


( поют)

О воитель величавый,

Шефствуй ты стезёю славы,

Пусть, обласканный судьбой,

Ты не встретишься с бедой.

Мы хвалу тебе слагаем,

Подвиг твой благославляем,

Сочетал свой сан священный

Ты с наукою военной

И снимаешь облаченье,

Что б войска вести в сраженье.

О достойный из достойных, взявши меч, иди вперёд!

И в жестоких, страшных битвах пусть тебя удача ждёт.

Славься воинским искусством и « Наукой побеждать»,

Под знамёнами своими поведёшь за ратью рать!

Славой увенчанный, в блеске триумфа

Видится нам герой,

Звуки несутся оперы-буфа

Над гордой его головой.

Первый паломник


Каких чудес на свете не бывает!

В мужья себе княгиня выбирает

Простолюдина. Её рок таков!

Но кардинал с ней чересчур суров.


Второй паломник


Изгнали их.

Первый паломник


Но как Антона может

Решать судьбу свободной герцогини?


Второй паломник


Решать Антона может, как захочет,

Здесь произвол царит, а кардинал

К тому же объявил сейчас, что папа,

Прослышав о распутстве герцогини,

Распорядился под опеку церкви

Немедленно взять герцогство Амальфи,

Которым правила она доселе.

Первый паломник


Но по какому праву?

Второй паломник


Ну, конечно,

Без всяких прав, – по наущенью братьев!


Первый паломник


Что это в бешенстве с её руки

Сорвал он?


Второй паломник


Обручальное кольцо,

Которое поклялся в жертву мести

Свой он принести.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   30




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет