Герцогиня Амальфи Трагедия в 5 актах Перевод П. В. Мелковой Действующие лица



бет12/30
Дата21.06.2016
өлшемі457.5 Kb.
#151731
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   30

ФЕрнандо


Спать немедленно ложусь.

Устал смертельно! Кстати, я, сестра,

Вам подыскал супруга.

Герцогиня


Мне? А кто он?

Фернандо


Граф Малатеста доблестный.

Герцогиня


Да что вы!

Какой он граф? Так – леденец какой-то,

Насквозь прозрачный. Нет, себе супруга,

Достойного фамильной нашей чести,

Найду сама я.

Фернандо


Буду очень рад.

А как живёт Антонио достойный?


Герцогиня


Сеньор, мне надо с вами по секрету

Поговорить насчёт скандальных слухов,

Которые порочат честь мою.

Фернандо


Позвольте мне глухим остаться к слухам.

Какой-то пасквиль, пуля из бумаги

Или донос: дворцовый воздух ими

Пропитан так, что не проветришь сразу.

А если даже слухи справедливы, -

Поверьте мне, моя любовь сумеет

Простить и оправдать, и не заметить

Ошибок ваших, даже слишком явных.

Ступайте, успокойтесь же сестра,

Поверьте, вам ничто не угрожает.


Герцогиня


( про себя)

Как хорошо! Вот, отлегло от сердца!

Гроза прошла, и воздух посвежел.

Герцогиня, Антонио, Делио и придворные уходят.


Фернандо


Железом раскалённым жжёт сестру

Сознание вины её ужасной.

Входит Боссола.

А, Боссола! Узнали что-нибудь?


Боссола


Сеньор, не слишком много. Ходят слухи –

Троих она ублюдков родила,

Но от кого – гадайте хоть по звёздам.

Фернандо


Иные думают, что в небесах

Начертано и это.


Боссола


Может быть,

Но тут нужны особые очки,

Что б эти письмена прочесть, должно быть,

Её околдовали, ваша светлость.


Фернандо


Её околдовали? Но зачем?

Боссола


Что б страсть внушить к какому-нибудь хаму,

Которого ей стыдно и назвать.


Фернандо


Вы верите, что чары есть и зелья,

При помощи которых заставляют

Любить помимо воли?

Боссола


Да. Я верю.

Фернандо


Пойдите прочь ! Дурацкий этот вздор

Придумали мошенники в насмешку!

Вы верите, что травы и заклятья

Влиять на волю человека могут?

Все эти шарлатанские приёмы

И средства проверяли мы не раз.

В состав их входит яд, который может

Свести людей с ума, безумье это

И выдают колдуньи за любовь.

Нет, Боссола, не в этом колдовство,

Оно в распутной крови герцогини.

Но вырву ночью я у ней признанье!

Вы, кажется, недавно подобрали

От спальни ключ?


Боссола


Да.

Фернандо


Дайте мне его.

БосСола


Зачем он вам?

Фернандо


Не догадались сами?

Боссола


Нет.

Фернандо


Если так, к чему вопросы ваши?

Кто план мой угадает, может смело

Сказать, что опоясал шар земной

И сосчитал в пустыне все песчинки.


Боссола


Не думаю, что это так.

Фернандо


А что же

Вы думаете, Боссола?


Боссола


Что вы

Уж слишком превозносите себя

И грубо самому себе польстили.

Фернандо


Благодарю. Дай руку мне пожать.

Пока тебя не нанял, я платил

Одним льстецам. Ну, а теперь – прощай.

Кто ратует о пользе господина,

Тот совершит полезное деянье,

Предав его пороки осмеянью.

Уходят.

Сцена 2.

Спальня герцогини.

Входят герцогиня, Антонио, Кариола.

Герцогиня


( Кариоле).

Подай мне зеркало и мой ларец.

( к Антонио).

Сегодня здесь тебе нет места, милый.


Антонио


А, может быть, найдётся?

Герцогиня


Хорошо.

Когда-нибудь у нас войдёт в обычай,

Что бы вельможа, преклонив колена

И шляпу сняв, просил свою жену

Ему позволить ночь с ней провести.

Антонио


Я должен здесь остаться.

Герцогиня


Вот как! Должен?

Плохой же управитель ты, мой милый.


Антонио


И в самом деле, правлю только ночью.

Герцогиня


А что со мною ты намерен делать?

Антонио


Мы будем вместе спать с тобой.

Герцогиня


Увы!

Какая же от сна влюблённым радость?


Кариола


Сеньор, я с нею часто сплю и знаю:

Покоя вам не будет от неё.


Антонио


( герцогине)

Вот жалобы какие на тебя!


Карилола


Она начнёт вертеться на постели…

Антонио


А это будет мне ещё приятней.

Кариола


Сеньор, могу я вам задать вопрос?

Антонио


Конечно, Кариола.

Кариола


Почему,

Ночь проведя в постели с госпожой,

Всегда встаёте рано так.

Антонио


Работник,

Усердно потрудясь, часы считает

И рад работу кончить поскорей.

Герцогиня


Я рот тебе заткну!

( целует его).


Антонио


Один? Возили

Два голубя Венеры колесницу.

Ещё один мне нужен поцелуй.

Герцогиня снова целует его.

А ты когда же выйдешь, Кариола?

Кариола


Я? Никогда, сеньор мой.

Антонио


И напрасно.

Бог с нею, с этой одинокой жизнью.

Знай, превратилась Дафна в лавр бесплодный

За бегство глупое. Сиринга –

В пустой сухой тростник, Анаксарета –

В холодный мрамор, те ж, кто вышли замуж,

Иль одаряли ласками любимых, -

Те превращались милостью богов

В гранаты, шелковицу и оливы,

В цветы, алмазы, звёзды золотые…


Кариола


Поэтов бредни всё! А всё ж скажите:

К примеру, трое есть мужчин на выбор –

Один из них богат, другой красив,

А третий мудр, – кого же предпочесть?




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   30




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет