Герцогиня Амальфи Трагедия в 5 актах Перевод П. В. Мелковой Действующие лица


Герцогиня Бедный? Он сундуки себе набил изрядно. Боссола



бет15/30
Дата21.06.2016
өлшемі457.5 Kb.
#151731
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   30

Герцогиня


Бедный?

Он сундуки себе набил изрядно.


Боссола


Нет, он, конечно, слишком честен был.

Богатства бог Плутос, когда его

Юпитер шлёт к кому-нибудь из смертных,

Бредёт с трудом, хромая, спотыкаясь,

Что б показать, как туго человеку

Идёт богатство, посланное Богом.

Но если дьявол к нам пошлёт его,

Он понесётся, как на почтовых.

Позвольте же сказать вам, ваша светлость,

Что вы в пылу бессмысленного гнева

Бесценную жемчужину швырнули,

Тех осчастливив, кто её найдёт.

Он преданным и честным был слугою

И воином, который не желал

Превозносить достоинства свои

Иль умалять их. Вид его и нрав

Заслуживали участи завидной.

Речами он своими не хвалился,

Хотя они и восхищали многих.

Он был исполнен всяких совершенств,

Но славы громкой избегать старался.

Герцогиня


Происхожденья низкого он был!

Боссола


А вы хотите, как герольд наёмный,

Судить о людях лишь по родословной,

А не по существу, не по заслугам?

О нём вы пожалеете не раз,

Ведь для властителя придворный честный

Подобен кедру у ручья, питает

Ручей свою щедрой влагой корни,

А благодарный кедр вознаграждает

Его свою тенью. Ваша светлость

Изволили иначе поступить.

Что до меня, то я, связав верёвкой,

Из бескорыстия шпионов свитой,

Два пузыря политиков прожжённых

На острова Бермудские поплыл бы

Скорей, чем согласился бы зависеть

От зыбкой милости земных владык.

Прощай, Антонио! Уж раз тебя

Людская злоба погубить решила,

Утешься тем хоть, что с тобою пала

И добродетель.


Герцогиня


Музыкой чудесной

Слова такие для меня звучат.


Боссола


Что вы сказали?

Герцогиня


Этот человек,

Столь вами возносимый, мой супруг.


Боссола


Я не во сне ли? В наш тщеславный век

Уже ль возможно предпочесть кого-то

Лишь за достоинства, а не за призрак

Богатства или славы показной?


Герцогиня


И трое есть детей у нас.

Боссола


Счастливцы!

Так ваше ложе брачное – питомник

Прекрасной, чистой жизни! Несомненно,

Вас бедняки учёные прославят,

Ликуя оттого, что в этом мире

Любить кого-то можно по заслугам.

Пример ваш бесприданницам подаст

Надежду на богатых женихов,

И, если вам понадобится войско,

То, веру христианскую приняв,

Служить начнут и турки вам и мавры,

А целый сонм непризнанных поэтов

Из благодарности за тот трофей,

Который вы потомству подарили,

Гробницу вашу воспоёт в веках,

И больше будут почитать её,

Чем здравствующих королей дворцы.

Что до Антонио, то будет он

Восславлен не одним пером, когда

Навек исчезнут списки родословных.


Герцогиня


Какое утешенье ваша дружба!

О, если б в ней прибежище найти

Всех тайн!

Боссола


Моей властительницы тайны

Клянусь в глубинах сердца сохранять.


Герцогиня


Я дам вам драгоценности и деньги,

Прошу, проследуйте за ним в Антону:

Он будет там.

Боссола


Так, так…

Герцогиня


А вскоре я

За ним отправлюсь.


Боссола


Дайте мне подумать…

Вам лучше бы отправиться для вида

К святилищу в Лоретто, ваша светлость.

Миль семь всего оттуда до Антоны,

Туда вы сможете отбыть с почётом,

Со свитою, и ваше бегство всем

Обычною покажется поездкой.

Герцогиня


Что ж, я воспользуюсь советом вашим.



Кариола


Сударыня, не лучше ль сделать вид,

Что вы на воды в Лукку собрались

Иль в Спа фламандский? Уж меня простите,

Не нравятся с религией мне шутки

И мнимое паломничество это.

Герцогиня


Ты дура суеверная. К отъезду

Скорей готовься. Мы теперь должны,

Оплакав злоключенья прошлых лет,

Стараться избежать грядущих бед.

Герцогиня и Кариола уходят.

Боссола


Схож дипломат с бесовской наковальней,

Что одеялом стёганным прикрыта,

Он все грехи куёт на ней без шума.,

Трудиться может даже в спальне женской,

Как я, к примеру. Что осталось мне?

Всё герцогу открыть? О, быть шпионом –

Работа подлая! Но что поделать?

Не упускать же выгоды своей?

Заплатят щедро мне за вести эти,

Ей плѐвелы – и преуспеешь в свете.

( уходит).
Сцена 3.

Комната во дворце кардинала в Риме.

Входят кардинал, Фернандо, граф Малатеста, маркиз Пескара, Делио и Сильвио.

Кардинал


Итак, я должен снова воевать?

Малатеста


Да. Император, зная вашу доблесть,

Пока ещё не приняли вы сан,

Призвал вас. Вместе с вами на войну

Маркиз Пескара едет с Лануа28

Прославленным.

Кардинал


Который захватил

В плен короля французов?


Малатеста


Да. Вот план

Неаполя новейших укреплений.


Фернандо


( к Делио)

А этот Малатеста знаменитый,

Я вижу, то же с назначеньем?

Делио


Нет,

Отмечен на полях реестра он,

Как доброволец.

Ферандо


Вот уж не вояка!

Делио


Он порох держит только в дырке зуба,

Что б не болел.


Сильвио


Придёт, бывало, в лагерь,

Наестся вволю мяса с чесноком


И ждёт, пока не испарится запах,

Потом шагает снова во дворец.


Делио


По хронике столичной изучал он

Последнюю кампанию, два войска

Солдатиков он держит оловянных,

Сражения разыгрывая с ними.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   30




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет