Герцогиня Амальфи Трагедия в 5 актах Перевод П. В. Мелковой Действующие лица



бет17/30
Дата21.06.2016
өлшемі457.5 Kb.
#151731
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   30

Первый паломник


Погиб Антоньо!

Когда в колодец бросят человека,

То вес его же собственного тела

На дно потянет, прежде чем успеют

К нему прийти на помощь… Ну, идём!

На свете всё способствует от века

Позорному паденью человека.

Уходят.


Сцена 5.

Местность вблизи Лоретто.

Входят герцогиня, Антонио, Кариола, дети и слуги.

Герцогиня


Мы изгнаны!

Антонио


Тираны торжествуют.

Как молнией, дыханием своим

Сразил нас кардинал.

Герцогиня


А где же все?

Уже ли наша свита сократилась

До этого столь жалкого остатка?

Антонио


Те, кто остался, вам служили честно

И участь вашу разделить клянутся.

Птенцы же похитрей – те упорхнули,

Оперившись.


Герцогиня


Что ж, мудро! Это мне

Напомнило о приближеньи смерти.

Вот и врачи, набив себе карман,

Больных на произвол судьбы бросают.


Антонио


Так повелось, льстецы от несчастливцев

Стараются держаться вдалеке,

Не строят люди зданий на песке.

Герцогиня


Привиделся мне странный сон.

Антонио


Какой?

Герцогиня


Как будто я корону надевала,

И вдруг брильянты превратились в жемчуг.


Антонио


Насколько я могу растолковать,

Ты будешь плакать. Жемчуг ведь – к слезам.


Герцогиня


Счастливей нас тобой лесные птицы,

Живущие по милости природы:

Себе свободно пару могут выбрать

И вольной песней славить радость жизни.

Входит Боссола с письмом.

Боссола


Успел нагнать я вас. Какое счастье!

Герцогиня


Письмо от брата?

Боссола


Да, вам герцог шлёт

Любовь и обещает безопасность.


Герцогиня


Ты обелить стараешься злодейство!

Да, так покойно море перед бурей,

Так лживые сердца ласкают тех,

Кому готовят злейшую погибель.

( читает)
« Пришлите ко мне Антонио. Для одного дела мне требуется его мудрая голова».

Игра словами!

( к Антонио)
Не совет твой нужен,

А голова твоя. Всё это ложь!

Брат не заснёт, пока ты не умрёшь!

А вот ещё подстроена ловушка,

Да как хитро! И розами прикрыта.

( читает дальше)

« В Неаполе я поручился за вашего мужа по нескольким долговым обязательствам. Но пусть это его не беспокоит. Я предпочитаю иметь его сердце, а не его деньги»!

И в это то же верю я.


Боссола


Во что?

Герцогиня


Так мало верит брат в любовь Антоньо,

Что сердцу мужа не поверит он,

Покуда это сердце не увидит.

Не так хитёр уж дьявол, что бы я

Не разгадала всех его загадок.

Боссола


Уже ли вы способны, герцогиня,

Отвергнуть благороднейший союз,

Доброжелательность, любовь, свободу,

Предложенные вам от всей души?



Герцогиня


Скажите братьям, что союз такой

Подобен дипломатии монархов,

Которые задумали вначале

Себя за счёт союзника возвысить,

А после с ним расправиться нещадно.

Боссола


А что мне передать от вас, Антоньо?

Антонио


Что не поеду я.

Боссола


Но почему?

Антонио


Ищеек братья разослали всюду.

Пока на них намордник не наденут,

Я не поеду. Ненадёжен мир,

Прикрытый дипломатией любой,

Коль властен враг над нашею судьбой.

Нет, ни за что я не поеду к ним!


Боссола


Людей простого званья видно сразу:

Мерещится их низкому уму

Страх в каждом пустяке. Их этот страх

Притягивает, как магнит железо.

Ну что ж, сеньор, до скорого свиданья!

( уходит).


Герцогиня


Боюсь засады я и потому

Тебя моей любовью заклинаю –

Беги в Милан со старшим сыном нашим.

Не будем рисковать остатком счастья –

Нам вместе быть сейчас никак нельзя.

Антонио


Да, ты пара, мудры твои советы.

О жизнь моя любимая, прощай!

Мы волею судьбы должны расстаться,

Но вскоре мы опять соединимся.

Так часовщик искусный разбирает

В годину смут изящные часы,

Когда от варваров грозит им разрушенье,

Что б вновь собрать, едва наступит мир.


Герцогиня


( детям)

Рождённые из чрева моего,

Не ведаю я, что же будет с вами!

Что легче мне – вас мёртвыми увидеть

Иль жить в разлуке!

( старшему сыну)

Мальчик мой, прощай!
Ты счастлив, что ещё не сознаёшь

Беды своей. Ведь ум наш и учёность

Понять лишь глубже помогают горе.

Ах, я надеюсь, что на небесах

Нас церковь вечная не разлучит.

Антонио


Любимая, спокойней! Наша крепость –

Терпение. Об извергах не думай.

В несчастье кассии подобен смертный:

Коль раздавить её, она не вянет,

А лишь благоухать сильнее станет.

Герцогиня


Должна ли я как прирождённый раб,

Переносить тиранство бессловесно?

Иль здесь небес тяжёлая десница?

Я часто видела, как мальчик мой

Стегал волчок, чтоб развернулся он.

С волчком таким и я себя равняю:

Лишь плеть небесная могла меня

На путь прямой наставить.


Антонио


Не рыдай!

Господь из праха создал нас и в прах

Мы обратимся вновь. Ну, Кариола,

Прощай! Тебе детей я поручаю.

Коль мне не доведётся вас увидеть,

Будь матерью второй моим малюткам,

Спаси от тигра лютого. Прощайте.

Герцогиня


Дай на тебя в последний раз взглянуть.

Ты словно перед смертью говоришь,

А поцелуи – словно те, какими

Дарит святой отшельник мертвеца.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   30




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет