Герцогиня Амальфи Трагедия в 5 актах Перевод П. В. Мелковой Действующие лица



бет14/30
Дата21.06.2016
өлшемі457.5 Kb.
#151731
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   30

Фернандо


И ведьмы таковы. Прощай навек.

( уходит).

Возвращаются Антонио с пистолем и Кариола.

Герцогиня

Вы призрака не видели?


Антонио


Я видел.

Нас предали! Как он проник сюда?

( Кариоле)

В ответе вы!


Кариола


О, вскройте сердце мне

И невиновность в нём мою прочтите.


Герцогиня


Он шёл по галерее!

Антонио


Я желал бы,

Что б вновь явился этот страшный призрак.

Схватившись с ним, я за свою любовь

Сумел бы постоять.

Герцогиня показывает ему кинжал.

Что это значит?


Герцогиня


Он мне его оставил.

Антонио


Что бы ты

Покончила с собой?


Герцогиня


Он так хотел.

Антонио


Но острие ведь можно повернуть

И желчью герцога омыть.

Снаружи слышен стук.

Что это?


Кто там шумит? Землетрясенье, что ли?

ГЕрцогиня


Мне страшно! Будто мина по ногами

Вот-вот взорвётся.


Кариола


Боссола!..

Герцогиня


( Антонио)

Беги!


О, горе! Мне казалось, что таиться

Не мы должны с тобою, а злодейство.

Антонио, сейчас ты должен скрыться,

Я всё уже обдумала. Беги!

Антонио уходит. Входит Боссола.

Боссола


Ваш брат, как вихрь, вскочил в седло, и в Рим

Умчался он.


Герцогиня


Так поздно? Почему?

Боссола


Успел он крикнуть мне, что вы погибли.

Герцогиня


Да, Боссола, я к этому близка.

Боссола


А что случилось?

Герцогиня


Управитель мой

Запутал все счета и документы.

Мы задолжали одному еврею

В Неаполе, и вовремя не смог

Антонио с ним расплатится.

Боссола


( вслух)

Странно!


( про себя)

Она хитрит.


Герцогиня


Поэтому теперь

В Неаполе все векселя Фернандо

Опротестованы. Прошу созвать

Сюда придворных наших.


Боссола


Повинуюсь.

( уходит).

Возвращается Антонио.

Герцогиня


Беги в Антону, дом себе найми.

Туда я драгоценности и деньги

С надёжным человеком переправлю.

Спеши во имя нашего спасенья!

Но будем кратки! Слушай: мне сейчас

Придётся ложно обвинить тебя,

Но это лишь magnanima menzogna27

Так Тассо говорит – ложь во спасенье,

Она поможет нам… Сюда идут!..

Возвращается Боссола с придворными.


Антонио


Но, ваша светлость, я хотел сказать…

Герцогиня


Довольно, сударь! Миллион убытка

Вы принесли мне. Скоро гнев народный

Падёт на голову мою. Когда

Я занялась проверкою счетов,

Сказаться вы изволили больным,

Но стоило мне акты подписать,

Как без врачей вы исцелились сразу.

( придворным)

Вот видите, сеньоры, как сумел он

Использовать моё расположенье!

Он провинился так предо мною,

Что вы едва ли сможете поверить.

Но так как я его прогнать решила,

То не хочу и говорить об этом.

( к Антонио)

Вы не нужны мне. Можете идти.

В других местах себе ищите счастья.

Антонио


Своё паденье я перенесу,

Как земледелец – год неурожайный.

Не ваш каприз во всём винить я стану,

А несчастливую мою звезду.

О, понял я теперь, как ненадёжна,

Неблагодарна служба при дворе.

Так человек холодной зимней ночью,

Боясь расстаться с тлеющим костром,

Проспит вблизи него, а пробудившись,

Уходит, чувствуя, что весь продрог,

И холодно ему, как было прежде.

Герцогиня


Имущество я ваше конфискую

Для возмещения моих убытков.


Антонио


Я вам принадлежу, - и справедливо,

Что б всё моё принадлежало вам.


Герцогиня


Вы можете оставить нас, сеньор.

Антонио


Вот, господа, вы видите, что значит

Служить правителям душой и телом.

( уходит).

Боссола. Вот вам отличный пример стяжательства. Сколько влаги черпается из моря, кода наступает плохая погода? А начинают лить дожди, - и снова вода течёт в то же самое море.

Герцогиня. Я бы хотела знать ваше мнение об этом Антонио.

Второй придворный. Он не мог смотреть, когда ему показывали свиное ухо. Я опасался, как бы ваша светлость не обнаружила, что он – еврей.

Третий придворный ( второму). Я бы хотел, что бы вы находились у него на службе, ради вашей же пользы.

Четвёртый придворный. По крайней мере, вы бы имели больше денег.

Первый придворный. Он затыкал себе уши чёрной шерстью, и тем, кто приходил к нему просить денег, отвечал, что плохо слышит.

Второй придворный. Кое- кто утверждает, что он гермафродит, потому что не выносит женщин.

Четвёртый придворный. Каким подлым гордецом он выглядел, когда касса была полна денег! Пусть себе убирается.

Первый придворный. Да, а объедки из буфетной пусть летят ему вслед, будет, чем подкрепиться в дороге.

Герцогиня


Оставьте нас.

Придворные уходят.

Что скажете на это

Вы, Боссола?


Боссола


Что подлецы они.

А как пред ним заискивали прежде!

Ведь стремя грязное его охотно

В ноздрю свою продеть бы согласились

Или за мулом следовать его,

Как на цепи медведь, готовы были

В постель ему родную сунуть дочь,

Отдать в шпионы сына. Почитался

Счастливым тот, кто под его звездой

Родился, кто носил его ливрею.

И вдруг отпали эти вши! Смотрите,

Ведь может так произойти и с вами

Осталось здесь ещё льстецов немало,

Но и для них настанет судный день.

Льстецам цари монетой их же платят,

И так же, как не хочет льстец заметить

Пороков господина своего,

Так лжи льстеца монарх не замечает.

Услуга за услугу! Справедливо!

Увы, Антонио наш бедный!




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   30




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет