И ведьмы таковы. Прощай навек.
( уходит).
Возвращаются Антонио с пистолем и Кариола.
Герцогиня
Вы призрака не видели?
Антонио
Я видел.
Нас предали! Как он проник сюда?
( Кариоле)
В ответе вы!
Кариола
О, вскройте сердце мне
И невиновность в нём мою прочтите.
Герцогиня
Он шёл по галерее!
Антонио
Я желал бы,
Что б вновь явился этот страшный призрак.
Схватившись с ним, я за свою любовь
Сумел бы постоять.
Герцогиня показывает ему кинжал.
Что это значит?
Герцогиня
Он мне его оставил.
Антонио
Что бы ты
Покончила с собой?
Герцогиня
Он так хотел.
Антонио
Но острие ведь можно повернуть
И желчью герцога омыть.
Снаружи слышен стук.
Что это?
Кто там шумит? Землетрясенье, что ли?
ГЕрцогиня
Мне страшно! Будто мина по ногами
Вот-вот взорвётся.
Кариола
Боссола!..
Герцогиня
( Антонио)
Беги!
О, горе! Мне казалось, что таиться
Не мы должны с тобою, а злодейство.
Антонио, сейчас ты должен скрыться,
Я всё уже обдумала. Беги!
Антонио уходит. Входит Боссола.
Боссола
Ваш брат, как вихрь, вскочил в седло, и в Рим
Умчался он.
Герцогиня
Так поздно? Почему?
Боссола
Успел он крикнуть мне, что вы погибли.
Герцогиня
Да, Боссола, я к этому близка.
Боссола
А что случилось?
Герцогиня
Управитель мой
Запутал все счета и документы.
Мы задолжали одному еврею
В Неаполе, и вовремя не смог
Антонио с ним расплатится.
Боссола
( вслух)
Странно!
( про себя)
Она хитрит.
Герцогиня
Поэтому теперь
В Неаполе все векселя Фернандо
Опротестованы. Прошу созвать
Сюда придворных наших.
Боссола
Повинуюсь.
( уходит).
Возвращается Антонио.
Герцогиня
Беги в Антону, дом себе найми.
Туда я драгоценности и деньги
С надёжным человеком переправлю.
Спеши во имя нашего спасенья!
Но будем кратки! Слушай: мне сейчас
Придётся ложно обвинить тебя,
Но это лишь magnanima menzogna27 –
Так Тассо говорит – ложь во спасенье,
Она поможет нам… Сюда идут!..
Возвращается Боссола с придворными.
Антонио
Но, ваша светлость, я хотел сказать…
Герцогиня
Довольно, сударь! Миллион убытка
Вы принесли мне. Скоро гнев народный
Падёт на голову мою. Когда
Я занялась проверкою счетов,
Сказаться вы изволили больным,
Но стоило мне акты подписать,
Как без врачей вы исцелились сразу.
( придворным)
Вот видите, сеньоры, как сумел он
Использовать моё расположенье!
Он провинился так предо мною,
Что вы едва ли сможете поверить.
Но так как я его прогнать решила,
То не хочу и говорить об этом.
( к Антонио)
Вы не нужны мне. Можете идти.
В других местах себе ищите счастья.
Антонио
Своё паденье я перенесу,
Как земледелец – год неурожайный.
Не ваш каприз во всём винить я стану,
А несчастливую мою звезду.
О, понял я теперь, как ненадёжна,
Неблагодарна служба при дворе.
Так человек холодной зимней ночью,
Боясь расстаться с тлеющим костром,
Проспит вблизи него, а пробудившись,
Уходит, чувствуя, что весь продрог,
И холодно ему, как было прежде.
Герцогиня
Имущество я ваше конфискую
Для возмещения моих убытков.
Антонио
Я вам принадлежу, - и справедливо,
Что б всё моё принадлежало вам.
Герцогиня
Вы можете оставить нас, сеньор.
Антонио
Вот, господа, вы видите, что значит
Служить правителям душой и телом.
( уходит).
Боссола. Вот вам отличный пример стяжательства. Сколько влаги черпается из моря, кода наступает плохая погода? А начинают лить дожди, - и снова вода течёт в то же самое море.
Герцогиня. Я бы хотела знать ваше мнение об этом Антонио.
Второй придворный. Он не мог смотреть, когда ему показывали свиное ухо. Я опасался, как бы ваша светлость не обнаружила, что он – еврей.
Третий придворный ( второму). Я бы хотел, что бы вы находились у него на службе, ради вашей же пользы.
Четвёртый придворный. По крайней мере, вы бы имели больше денег.
Первый придворный. Он затыкал себе уши чёрной шерстью, и тем, кто приходил к нему просить денег, отвечал, что плохо слышит.
Второй придворный. Кое- кто утверждает, что он гермафродит, потому что не выносит женщин.
Четвёртый придворный. Каким подлым гордецом он выглядел, когда касса была полна денег! Пусть себе убирается.
Первый придворный. Да, а объедки из буфетной пусть летят ему вслед, будет, чем подкрепиться в дороге.
Герцогиня
Оставьте нас.
Придворные уходят.
Что скажете на это
Вы, Боссола?
Боссола
Что подлецы они.
А как пред ним заискивали прежде!
Ведь стремя грязное его охотно
В ноздрю свою продеть бы согласились
Или за мулом следовать его,
Как на цепи медведь, готовы были
В постель ему родную сунуть дочь,
Отдать в шпионы сына. Почитался
Счастливым тот, кто под его звездой
Родился, кто носил его ливрею.
И вдруг отпали эти вши! Смотрите,
Ведь может так произойти и с вами
Осталось здесь ещё льстецов немало,
Но и для них настанет судный день.
Льстецам цари монетой их же платят,
И так же, как не хочет льстец заметить
Пороков господина своего,
Так лжи льстеца монарх не замечает.
Услуга за услугу! Справедливо!
Увы, Антонио наш бедный!
Достарыңызбен бөлісу: |