Герцогиня Амальфи Трагедия в 5 актах Перевод П. В. Мелковой Действующие лица



бет21/30
Дата21.06.2016
өлшемі457.5 Kb.
#151731
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   30

Герцогиня


Сядь, Кариола, пусть войдут они.

Я скованна цепями тирании…

Входят сумасшедшие.

Один из сумасшедших


( поёт на заунывный мотив)
Пускай звучит наш дикий вой,

Протяжный страшный стон,

Как будто нечисти лесной

Собрался легион.

Так выть мы будем без конца,

Пока в какой-то миг

Не истерзают вам сердца

Унылый шум и крик.

И, чуя близость смертной тьмы,

Как лебеди, споём,

Свой смертный час восславим мы

И в тишине умрём.


Первый сумасшедший. День Страшного суда ещё не наступил! Я его приближу через подзорную трубу или наведу зажигательное стекло и в одно мгновение подожгу весь мир. Не могу заснуть: подушка моя набита иглами дикобразов!

Второй сумасшедший. Ад – это просто стекольный завод, где черти непрерывно выдувают женские души железными трубками, а огонь никогда не перестаёт гореть.

Третий сумасшедший. Я буду спать с каждой женщиной нашего прихода и взимать с них десятину. Брать буду копнами сена.

Четвёртый сумасшедший. Не уж-то аптекарь обведёт меня вокруг пальца только потому, что я рогоносец? До его мошенничества я докопался. Он делает полоскание из мочи своей жены и продаёт его пуританам, у которых горло болит от чрезмерного напряжения.

Первый сумасшедший. Я знаю толк в геральдике.

Второй сумасшедший. Правда?

Первый сумасшедший. Ты выдаёшь за свой герб голову вальдшнепа с вынутыми мозгами. Ты из очень древнего рода.

Третий сумасшедший. Греки перешли в турецкую веру. Мы можем спастись только переводами Гельвета30.

Первый сумасшедший. Пожалуй, сеньор, я к вам сейчас приложу один закон.

Второй сумасшедший. Лучше приложите какое-нибудь едкое в-во, закон проест кожу до костей.



Третий сумасшедший. Проклят тот, кто пьёт только для удовлетворения природной потребности.

Четвёртый сумасшедший. Если бы у меня было здесь моё зеркало, я бы показал вам такое зрелище, что все женщины сразу бы назвали меня сумасшедшим доктором.

Первый сумасшедший. Кто он такой? Канатный мастер?

Второй сумасшедший. Нет, нет, нет, гнусный мерзавец тот, кто, показывая гробницы, засовывает руку в разрез женской юбки.

Третий сумасшедший. Горе карете, которая в три часа ночи привезла мою жену с маскированного бала! В ней была разложена пуховая перина.

Четвёртый сумасшедший. Я сорок раз обстригал когти дьяволу, жарил их на вороньих яйцах и излечивал этим снадобьем от лихорадки.



Третий сумасшедший. Соберите мне молоко от трёхсот ( 300) мышей, и я приготовлю из него снотворное.

Четвёртый сумасшедший. Всё землячество может закидать меня шапками. Я устроил запор мыловару – это был мой шедевр.

Восемь сумасшедших пускается в пляс под определённого рода музыку, после этого входит Боссола в костюме старика, его вид почти ничем не отличается от остальных сумасшедших.


Герцогиня


( слуге)

Он то же сумасшедший?


Слуга


Вы его

Спросите сами. Я оставлю вас.

( уходит).

Боссола


Пришёл могилу я тебе готовить.

Герцогиня


( говорит, как говорят с безумцами)

Могилу? Говоришь ты, словно я

Лежу на смертном ложе без дыханья.

Меня больною разве ты считаешь?



Боссола. Да, и очень опасно, так как болезнь твоя неощутима.

Герцогиня ( испугано). Ты, конечно, не сумасшедший? Знаешь ты меня?

Боссола. Да.

Герцогиня. Кто же я?

Боссола. Ты – ящик для разведения червей, в самом лучшем случае – целебная мазь из зелёной мумии31. Что такое твоя плоть? Немножко свернувшегося молока и кусочек слоёного теста. Тела наши менее прочны, чем бумажные темницы, которые делают мальчишки для мух, и более презренны, так как им назначено стать прежде всего вместилищем их незрелых отпрысков. Видела ли ты когда-нибудь жаворонка в клетке? Вот так же заключена в теле и наша душа. Ир для неё – всё равно, что кусок дёрна, а небо над нашими головами – как зеркало, оно только даёт нам слабое представление о том, как тесна наша тюрьма.

Герцогиня. Что же, ты не узнаёшь свою герцогиню?

Боссола. Ты, конечно, дама знатная, потому что морщины начинают собираться у тебя на лбу, и волосы твои поседели лет на двадцать ( 20) раньше, чем это бывает у весёлой деревенской девки молочницы. Спишь ты хуже, чем спала бы мышь, если бы ей довелось найти пристанище в ухе у кошки. Если положить тебя в постель младенца, у которого прорезываются зубы, и если он всю ночь будет орать, так и тогда ты будешь более беспокойным соседом по постели, чем он.

Герцогиня


Но все же герцогиня я Амальфи!

Боссола


Мешает это только спать тебе.

Величие подобно светлячкам,

Что издали сияют ярким блеском,

А подойдёшь – ни света, ни тепла.


Герцогиня


Ты слишком просто объясняешь всё.

Боссола. Моё дело – угождать мёртвым, а не живым. Я строю гробницы.

Герцогиня. И ты собираешься построить гробницу мне?

Боссола. Да.

Герцогиня ( про себя). Он точно сумасшедший. Что ж, пусть его безумие хоть немного позабавит меня. ( Вслух) Из какого материала ты собираешься её выстроить?

Боссола. Нет, раньше ты скажи, по какому образцу, по какой моде её строить.

Герцогиня. А разве на смертном ложе мы способны фантазировать? Неужели и в могиле мы следуем моде?

Боссола. Ещё как! Портреты государей на гробницах больше не лгут, как в прежние времена, когда их изображали с воздетыми к небу взорами, словно бы они не переставали молиться. Теперь они всё подпирают рукой щёку, как будто скончались от зубной боли. Глаза их больше не устремляются к звёздам. Ведь все их желания при жизни были вполне земными, – вот они и взоры свои обращают к земле.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   30




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет