Герцогиня Амальфи Трагедия в 5 актах Перевод П. В. Мелковой Действующие лица


Первый палач Кусается она, Царапается, словно злая кошка! Кариола



бет23/30
Дата21.06.2016
өлшемі457.5 Kb.
#151731
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   30

Первый палач


Кусается она,

Царапается, словно злая кошка!


Кариола


Меня убьёте, - попаду я в ад!

На исповеди не была два года.


Боссола


( палачам)

Ну как вы – скоро?


Кариола


Я родить должна.

Боссола


Ну что ж! Мы, значит, честь твою спасаем.

Палачи душат Кариолу.

Служанку уберите, а детей

И мать их уложите здесь вы вместе.

Входит Фернандо.

Фернандо


Она мертва?

Боссола


Теперь она такая,

Какою вы её хотели видеть.

( показывает на задушенных детей)

Вот где должна начаться ваша скорбь!

Чем дети виноваты перед вами?

Фернандо


О гибели волчат не сожалеют.

Боссола


Всмотритесь в них.

Фернандо


Смотрю…

Боссола


И без рыданий?

Грехи любые только говорят,

Но вопиет убийство. Омывают

Земли пространства водные стихии,

Но пролитая кровь стремится ввысь,

Росою окропляя небеса.


Фернандо


В глазах мутится. Ей лицо закрой!

Да, молодою умерла она…


Боссола


Но всё ж её мученья длились вечность.

Фернандо


Мы с нею близнецы. Умри сейчас я,

Прожил бы столько, сколько и она.


Боссола


Она, должно быть первою родилась.

Кровавым доказательством сумели

Вы подтвердить одну из старых истин,

Что близкие родные меж собою

Гораздо хуже ладят, чем с чужими.

Фернандо


Ещё раз дай взглянуть ей на лицо!

Ах, почему её не пожалел ты?

Каким хорошим, честным человеком

Ты мог бы стать, когда б её отправил

В какой-нибудь далёкий монастырь

Иль смело обнажил за правду меч,

Встав меж невинностью моей сестры

И жаждой мести, что во мне кипела.

Я был безумен, приказав тебе

Убить такого преданного друга,

А ты приказ исполнил, не подумав.

Боссола


Я потому приказ исполнил ваш,

Что он совпал с желаньем герцогини.


Фернандо


Давай же разберём её вину.

Не всё ли мне равно, кого она

Взяла себе в мужья? В одном признаюсь:

Я жил надеждой получить в наследство

Её богатства, если бы она

Вдовой осталась. Что мне помешало?

Конечно, брак её. И оттого

В душе моей забушевала буря.

Как ненавидим мы порой актёра

В трагедии играющего с блеском

Злодея роль, та и тебя сейчас

Я проклинаю, ненавижу страстно

За то, что приказание моё

Ты выполнил так точно.


Боссола


Мне осталось

Подарок ваш отдать ей. Я отдал,

Поскольку он был очень нужен ей.

Жестоко было б после стольких мук,

Которые мы причинили ей же,

Ей в смерти отказать. Вы превратили

Сестры жизнь в ад. Покайтесь… Разрешите

Мне вашу память освежить немного.

Становитесь неблагодарным вы.

Я требую награды за работу!

Моральный возместите мне ущерб!

Фернандо


Я, знаешь, как тебя вознагражу?

Боссола


Как?

Фернандо


Я прощу тебе убийство это.

Боссола


Прощать злодей кого-то в мире может?

Должны прощенья сами вы просить,

Да не у кого, все мертвы уже.

Что ж, ваша воля.


Фернандо


Да, и от меня

Ты большей милости не вправе ждать.

Скажи кто приказал тебе исполнить

Кровавый этот приговор?


Боссола


Вы первый.

Фернандо


Я, говоришь? А разве я судья?

И разве осудил её на смерть

Законный суд? Присяжных назови,

Которые решенье выносили

О преступлении моей сестры!

Боссола


Сеньор, её никто не осуждал.

Она самоубийство бы свершила,

Не помоги мы ей.

Фернандо


Что ж, хорошо.

Вы помогли ей… Ты помог ей тоже?

Дал милость ей? Так виноват ты сам!

Кровавое свершил ты преступленье

По воле собственной. И за него

Я жизнью заплатить тебя б заставил!


Боссола


Один убийца бы казнил другого!

И это вы зовёте правосудьем?

А кто откроет преступленье наше?

Фернандо


О, я скажу тебе. Её могилу

Разроет лютый волк не для того,

Что б туп пожрать, а что б разоблачить

Убийство это страшное.


Боссола


Но вы

Тогда дрожать начнёте, а не я.


Фернандо


Оставь меня.

Боссола


Я должен получить

Сперва вознаграждение своё.


Фернандо


Ты негодяй!

Боссола


Ну что ж, пусть негодяй,

Коль судит так неблагодарность ваша.


Фернандо


Ну, не ужасно ли! Пред небом в страхе

Трепещет дьявол сам, а человеку

Не может Бог внушить повиновенье.

Прочь с глаз моих!


Боссола


Ну что ж, сеньор, прощайте.

Вы с братом предостойнейшая пара!

В груди у вас могилы, не сердца, –

Пустые и прогнившие могилы

Гниенье разносящие вокруг.

Друг с другом вы идёте в преступленьях,

Как скованные цепью два ядра.

Поистине вы братья! В ваших жилах –

Предательством отравленная кровь.

А я стою, как будто пробудился

От сладостного золотого сна,

И сам себе противен.


Фернандо


Уезжай

В неведомую дальнюю страну,

Что б я тебя не видел.

Боссола


Объясните,

За что вы презираете меня?

Я вам служил и вашей тирании,

Старался угодить, чем только мог,

И, ненавидя зло, я вас любил,

И предпочёл быть верным вам слугой,

Чем честным человеком. Вот награда!

Фернандо


Пойду я на охоту. Поздней ночью

На барсуков охотиться удобней.

И мрак и темнота…

( уходит).




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   30




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет