АнТонио
Судьбу сегодня ночью испытаю.
Хочу, рискнув остатком жалкой жизни,
Измерить степень злобы кардинала.
Нашёл я способ в дом к нему проникнуть,
И равно в полночь я туда явлюсь,
Как брат его явился к герцогине.
Конечно, страх охватит кардинала
При появлении моём внезапном,
Ведь я явлюсь без маски, как Антоньо.
А может быть, когда увидит он
Спокойствие моё и дружелюбье,
Они противоядием послужат,
И дело завершится примиреньем.
А если нет – ну что ж, тогда найду
От всех страданий тяжких избавленье –
Уж если гибнуть, так без промедленья!
Делио
Хочу я с вами разделить опасность.
Пойдёмте вместе – будь, что будет.
Антонио
Дельо,
Вы, как и прежде, друг мой самый верный.
Оба уходят.
Сцена 2.
Галерея во дворце кардинала в Милане.
Входят Пескара и врач.
Пескара
Могу я навестить больного, доктор?
Врач
Да, ваша светлость. Но сейчас он вышел
Немного погулять по галерее.
Пескара
Чем болен он?
Врач
Тяжёлою болезнью –
Ликантропией.
Пескара
Это что такое?
Без словаря, пожалуй, не поймёшь.
Врач
Сейчас скажу. Больным овладевает
Отчаянная страшная тоска.
И кажется ему, что стал он волком.
Больной на кладбище крадётся ночью
И вырывает трупы из могил.
Два дня тому назад был пойман герцог
За церковью святого Марка в полночь,
Он на плече нёс ногу мертвеца
И страшно выл, и говорил, что волк он –
С той только разницей, что у него
По кожей шерсть, у волка же – снаружи;
Просил взять меч и тело вскрыть его,
Что б посмотреть. За мной послали тотчас,
Я дал ему лекарства кой-какие,
И герцог наш почти здоров сегодня.
Пескара
Я рад.
Врач
Но опасаюсь вновь припадка.
Случись он – применю такие средства,
Какие и не снились Парацельсу32.
Коль мне свободу действий предоставят,
Я выбью из него безумье это.
Посторонитесь! Он идёт сюда.
Входят Фернандо, кардинал, Малатеста и Боссола.
Фернандо. Оставьте меня.
Малатеста. Почему ваша светлость так любит уединение?
Фернандо. Орлы обычно летают в одиночестве. Только вороны, галки да скворцы сбиваются в стаи. Смотрите, – что там такое за мной?
Малатеста. Ничего, сеньор.
Фернандо. Нет, что-то есть.
Малатеста. Это ваша тень.
Фернандо. Остановите её! Не позволяйте ей преследовать меня.
Малатеста. Это противоречит законам природы. Ведь вы двигаетесь, а Солнце светит.
Фернандо. Я задушу её. ( Падает на свою тень).
Малатеста. О ваша светлость, вы волнуетесь понапрасну.
Фернандо. Вы дурак! Как иначе я могу схватить свою тень, если не упаду на неё? Когда я отправлюсь в ад, я намерен захватить с собой хорошую взятку. Поймите вы, хорошие подарки всегда открывают пусть самым скверным людям.
Пескара. Встаньте, ваша светлость.
Фернандо. Я изучаю искусство терпения.
Пескара. Это благородная добродетель.
Фернандо. Пусть шесть улиток ползут впереди меня от нашего города до Москвы. Не надо подгонять их ни палкой, ни кнутом – пусть не торопятся. Я поползу за ними, как овца, а самый терпеливый человек в мире пусть наблюдает за этим опытом.
Кардинал. Поднимите его.
Фернандо поднимают.
Фернандо. Советую обращаться со мной получше. Что сделано, то сделано. Я ни в чём не признаюсь.
Врач. Позвольте мне заняться им. Вы безумны, сеньор? Вы лишились своего царственного ума?
Фернандо. Кто он такой?
Пескара. Ваш врач.
Фернандо. Дай-ка, я ему отрежу бороду и подровняю брови, что бы он выглядел поприличнее.
Врач ( про себя). Я то же начну нести чушь – это единственный способ излечить его. ( К Фернандо). Я принёс с собой кожу саламандры, что бы защитить вашу светлость от загара.
Фернандо. У меня ужасно болят глаза.
Врач. Белок яйца василиска – самое верное лекарство.
Фернандо. Позаботьтесь только, что бы оно было свежим. ( В сторону). Спрячьте меня от него. Врачи подобны королям – они не терпят никаких возражений.
Врач. Ну вот, он уже начал бояться меня. Теперь оставьте меня с ним наедине.
Кардинал ( врачу). Ну, ну! Снимите-ка свою одежду33.
Врач. Дайте мне сорок ночных горшков, наполненных розовой водой, мы ими сейчас начнём колотить друг друга. Вот видите, он начинает бояться меня. Можете вы сделать скачок, сеньор? Оставьте, оставьте его со мной, я отвечаю за всё. По глазам вижу, что он безумно боится меня. Сейчас он у меня станет ручным как сурок.
Фернандо. А вы умеете скакать, сеньор? Я из енго сейчас бульон сделаю, сдеру с него кожу и натяну её на один из тех скелетов, которые этот мерзавец выставил на холод в зале хирургов и брадобреев. Вон отсюда! Вон! Все вы похожи на животных, которых приносят в жертву. Ничего в вас не осталось, кроме языка да брюха, лести и похоти. ( Уходит).
Пескара
Нет, доктор, он не испугался вас.
Врач
Вы правы, я поторопился слишком.
Боссола
Спаси меня, Господь! Какой удел
Ему ниспослан небом в наказанье!
Пескара
( кардиналу)
Известна вашему преосвященству
Причина этого недуга?
Достарыңызбен бөлісу: |