Герцогиня Амальфи Трагедия в 5 актах Перевод П. В. Мелковой Действующие лица


Боссола Но ведь солдат я грубый! Джулия



бет27/30
Дата21.06.2016
өлшемі457.5 Kb.
#151731
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   30

Боссола


Но ведь солдат я грубый!

Джулия


Что ж, тем лучше!

Коль искры грубости в мужчине нет,

То нет в нём и огня.

Боссола


Я не умею

Ухаживать совсем.



Джулия

А то, что ты

В придворном не искусен обхожденьи,

Отнюдь помехой не должно служить

Порывам сердца.

Боссола


Так прекрасны вы!..

Джулия


Коль красоту мне ставите в вину,

Себя я объявляю невиновной.


Боссола


А стрелы из очей волшебных ваших

Разят острее солнечных лучей.


Джулия


Вы чересчур захвалите меня.

Ухаживаю я теперь за вами,

Так комплиментов мне не отпускайте.

Боссола


( про себя)

Я пользу извлеку из этой девки.

( Джулии)

Любовь я с вами разделить готов,

Но что на это скажет кардинал?

Он негодяем не сочтёт меня?


Джулия


Нет, он меня сочтёт непостоянной,

А вас ни в чём не станет обвинять.

Ведь если человек крадёт алмазы,

То разве камень в этом виноват?

Нет – вор, его укравший! Я, наверно,

Открыла страсть свою вам слишком быстро,

Но так уж повелось у женщин тех,

Которые всей жизни смысл находят

Лишь в наслаждениях. Мы гоним прочь

Неясные желанья и томленья,

Блаженство смело мы берём, грешим –

И в тот же миг оправдываем грех.

Да стой вы под моим окном как нищий,

Я б и тогда любви искала вашей.


Боссола


Вы чудо красоты!

Джулия


Ну, попросите

Меня сейчас же сделать что-нибудь,

Как доказательство моей любви.

Боссола


Я попрошу, и если в самом деле

Вы любите, то выполните просьбу.

Стал грустен от чего-то кардинал.

Разведайте, что у него случилось,

Но только пусть он с вами не лукавит,

Узнайте настоящую причину.


Джулия


Зачем вам знать?

Боссола


Здесь тонкий есть расчёт.

Прослышал я, что ныне он в опале

У императора, коль это так,

То я, уподобляясь ловкой мыши,

Что покидает рушащийся дом,

Другого покровителя искал бы.


Джулия


Вам не придётся больше воевать,

Средств у меня на нас обоих хватит.


Боссола


Я ваш слуга. Но не могу оставить

Военной службы. В ней – моё призванье.


Джулия


И вы готовы службу предпочесть

Любви красивой женщины? Неужто

Приятнее вам спать на голом камне,

Чем на постели пуховой?


Боссола


Так вы

Узнаете?

Джулия


Да, я схитрить сумею.

Боссола


Я завтра буду ожидать ответа.

Джулия


Завтра?

Да вы его получите сейчас!

Прошу, пройдите в комнату мою.

Исполню вашу просьбу, но меня

Вы то же не томите ожиданьем.

Я чувствую себя, как человек,

Приговорённый к смерти: обещали

Помилованье мне, но в руки взять

Хочу я письменный приказ о нём

С печатью. Встаньте-ка за этой дверью,

Оттуда всё услышите вы сами.

Я свой язык, как шёлковую нитку,

Вкруг сердца кардинала обовью.

Боссола прячется за дверью. Входит Кардинал.


Кардинал


Эй, где же слуги?

Слуги


( входя)

Здесь мы, ваша светлость.


Кардинал


Смотрите, что бы к герцогу Фернандо

Без разрешенья моего никто

Не смел пройти. Ответите вы жизнью!

( про себя)

В своём безумьи выдаст он убийство.

Слуги уходят.

Ещё одно моё проклятье – Джулья.

Она мне надоела, от неё

Отделаться хочу любым путём.

Джулия


Что с вами? Вы огорчены, сеньор?

Кардинал


Нисколько.

Джулия


Вы совсем переменились!

Поверенным должна я вашим стать

И тяжесть снять с души у вас. В чём дело?

Кардинал


Я не могу сказать вам.

Джулия


Неужели

Печаль настолько полюбили вы,

Что поделиться ею не хотите?

Иль думаете вы, что не могу

Любить вас грустным – так же как весёлым?

Я тайны сердца вашего хранила

В теченье многих лет, так сохраню

И то, что мне доверит ваш язык.


Кардинал


Не спрашивай. Доверие к тебе

Я лишь тогда сумею сохранить,

Коль ничего рассказывать не стану.

Джулия


Скажите это эху своему

Или льстецам, которые, как эхо,

Передают всё слышанное ими,

К тому же искажённо, – но не мне.

Ведь вы же всё равно проговоритесь,

И я узнаю.


Кардинал


Ах, не мучь меня!

Джулия


Поймёте сами вы, что я права.

Поверьте, одинаковая глупость –

Доверить тайну всем иль никому.

Кардинал


Да, первое – действительно безумство.

Джулия


Последнее же – просто тирания.

Кардинал


Прекрасно. А представь, я совершил

Такое дело, что никто на свете

О нём не должен знать?

Джулия


И даже я?

Мою измену мужу, – грех великий! –

Скрывали вместе с вами мы. Сеньор,

Вам лучше не представится возможность

Проверить преданность мою. Молю вас!..

Кардинал


Раскаешься ты в этом…

Джулия


Никогда!

Кардинал


Ты к гибели спешишь. Я не скажу.

Подумай только, как опасно знать

Властителей секрет. Остановись!

Кому доверит тайну принц, тот должен

Грудь обручем железным оковать,

Что б тайна вдруг не вырвалась наружу.

Прошу тебя, не спрашивай. Подумай

О женской слабости своей, ведь легче

Завязывать узлы, чем их распутать.

Такая тайна может быть подобна

Не сразу убивающей отраве,

Которая течёт спокойно в жилах,

А год спустя способна умертвить.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   30




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет