I беглец. Runaway Глава 1


Глава 9. Охотничьи страсти на острове Большого Сома



бет26/27
Дата08.07.2016
өлшемі2.21 Mb.
#184992
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   27

Глава 9. Охотничьи страсти на острове Большого Сома




Не люблю Фрейда.— Слишком человеческое поведение шакалов. – Заповедный остров. – Чудовище в озерце. – Битва титанов. – Возня по хозяйству. – В горах мое сердце. – Тоска по зрителю. – Муки творчества. – Достойная концовка дня……………………………………………………………………………………………..



Глава 10. Думы в дождь и поиски суши ночью
Добыча воды с неба. – Корабельный журнал. – Вымпел. – Движение анахоретов. – Кэп отрицает идею ашрама. – Месть шакалу. – Штиль, шквал, снова штиль. – Моя молитва Посейдону. – Буруны. – Land ahoy! ………………
Глава 11. Vendredi treize

Шторм под Избербашем. – Забавная концовка. – Чудное виденье. – Меня проносит мимо Уялы. – Похабное поведение незнакомого баркаса. – Как я сел на мель. – О-в Шелудивый ………………………………………………………………….




Глава 12. Бермамыт. Воспоминание




Сорта стресса. — Метеостанция как ашрам. — Дорога на Бермамыт. — Я вроде ламы, Эмка как Ким. — О вреде излишней резвости. – Препирательства с диссидентом. – Психодром и брокенский призрак. – Жизнь и смерть почитателя протопопа Аввакума. – Разные взгляды на смысл жизни. – Наяда в Хасауте…………………………………………………………………………………………



Глава 13. В окрестностях рая
Обсох. – Бурлачим. – Конфетка впереди. – Летучие голландцы en masse. – Чудо природы: раздолбайство хуже российского. – Полшага до нирваны. – Огоньки и порнофильм. – Удивительный пробел в робинзонадах ………………………………
Глава 14. Диалог цивилизаций

Джон Сильвер и Стрелец. – Вопросы этикета. – Разговорный гамбит. – Немного картографии. – Вожделенный Бузуляк. – Экокатастрофа на носу, но кого это колышет. – Трудности кросскультуральной коммуникации. – Фламинго, моя легенда. – Демографический казус. – Купи жену. – Эндшпиль …...




Глава 15. Как я подзалетел в Лету




Притча о Шапке-камне. – Диалог посреди пустыни о любви. – Залетейские настроения. – Песнь о верблюде. – Стоянка Уютная. – Дискурс о пользе Других……………………………………………………………………………………………




Глава 16. К могиле и обратно




Перемычка. – Иду в разведку. – Сайгаки в моей жизни. – Мавзолей. – Привет от Министерства обороны. – Трепет счастия ……………………………………………



Глава 17. Ретирада, сиречь отступление

Снова бурлачу. – Здравствуйте, я – поручик Киже. – Верблюд: Humph! – Полет на крыльях бриза. – Дождь на закуску ………………………………………………….




Глава 18. Сплин посреди моря




Поражение аутосуггестии, торжество природы. – Планы на день. – Трагическая потеря. – Выбор маршрута. – Вперед, на Тайлакджеген. – Меры против гибели всерьез. – Загадки хандры в отсутствие барометра. – Девятый Башкалган. – Зыбь и тоскливая кода…………………………………………………




Глава 19. Крушение




Мать всех головных болей. – Дрема перед бурей. – Удар кувалдой. – Спасплотик. – К земле. – Камыш уплыл. – Коса. – Меня прибивает к земле. – Возня на берегу. – «Афганец», убийца и благодетель. – Палатка и спальник. – Жив буду – не помру…………………………………………………………………



Часть II
Выживатель. Survivorman
Глава 20. Освоение суши
Ах-где-я. – Лазурь и гнусная ухмылка моря. – Остров, какой из себя. – Сбываются детские мечты. – Вода. – Еда. – Снаряжение. – Борюсь с подкоркой. – Господь Саваоф в мундире. Видение. – Марш на новый бивак. – Вид с бархана. – Янтак-чай. – Корабельный журнал. – Фокус с Новым Заветом. – Виктор Робинзон. – Мой костер в тумане светит. – Cвежесть мира: медитация………………………………………………………………………….
Глава 21. Фауна и флора
Чайки и соловьи. – Анабазис литовца. – Утро старого спортсмена. – Ежик. – Суслики-песчанки. – Саджа. – Жрать все же хочется. – Бухта Славная. – Бычки, бычки! – Босоногое детство. – I luv u. – Фрустрация и блаженство бытия………………………………………………………………………………………..
Глава 22. Влага с неба
Противный суккубус. – Запасаю воду. – Хочется жить, аж пищит. – Такыр. – Когда апрель своими сладостными ливнями. . . – Строю каки. – Angst и детские корни. – Сойки как источник оптимизма. – Ищу удочку. – Ловля сома на бычка. – Сомовий шашлык. – Приступ лирики под мелким дождичком ……
Глава 23. Организм подломился
Грустный утренний лимрик. – Целебная уха. – Бальмонт – придурок. – Как сладко когда-то болелось. – Каково на дне. – Ph = f(h). – В быту Бог злокознен. – Прав ли Власий Паскаль. – Хочется супчика. – Пока болел, пришла весна. – Struggle for life: терплю поражение за поражением. – Уха из бычков, или гимн слепой вере……………………………………………………………
Глава 24. Погружаю персты в раны, но иду на поправку
На саксауле неудобно вешаться. – Дела сердечные. – Вся жизнь моя – бегство. – Hic Rhodus, hic salta. – Мечты кораблестроителя. – Решаю строить мини-Ра. – Для лучения нужна лучина – или факел. – Старый друг солодка. – Весеннее бешенство в природе и человеке. – Усталый, но довольный………………………………………………………………………………..
Глава 25. Беспокойная ночь
Охота пуще неволи. – Крах мечтаний. – Убийство в свете догорающего факела. – Рай под шелковицей. – Судак из прошлого. – Что было жаркими ночами на песке. – К вопросу о социал-дарвинизме. – Визит Ночного Гостя……………………………………………………………………………….
Глава 26. Обзавожусь Пятницей
Кулинарные заботы. – Алые маки. – Gaudeamus igitur. – Мои встречи с гюрзой. – Еж по имени Ежа. – Наживка на сома. – Беспокойный pet …………
Глава 27. Анатомия трусости
Камнепад, которого не было. — Бояться змей не стыдно. — Разные сорта страха. — Школьный афоризм. — Physical courage. — Академический змиятник. — Положительные аспекты змиятника. — Будни поэта-переводчика. — Ранний испуг. — Свидетель – значит мученик. — Что делает двенадцатый калибр и как об этом написать.— Кэп дает советы …………
Глава 28. Сплошные хлопоты
Отрыжка бессонной ночи. – Уроки мсье Лиса. – Черепаший Ренессанс. – Красавец-сом. – В поход за глиной. – Крысобой. – Общественный договор с ежом. – Туз, или царский подарок судьбы. – Гончар. – О пользе рыбьего жира. – Коптилка времен войны. – Забавные свойства Дневника. – О Жалкости Жизни. – Жалкость: коммунальный вариант. – О роли гламура в быту ………
Глава 29. Будни натуралиста

Наташенька. – Живоглот. – Планы на будущее. – Ящерки. – Лепидоптера и лолиты. – Окджилан. – А не уйти ли в змееловы. – Ревень. – Грызуны кронируют саксаул. – Жало скорпиона …………………………………………………
Глава 30. Интервью с г-ном Саваофом
К классификации моих снов. – Предварительные замечания относительно сновиденья и его записи. – Знакомство у забора. – Введение в новые принципы мироздания. – К вопросу о претензиях. – Разные масштабы и схемы одиночеств. – Эрос vs. агапэ. – Дефектный проект. – Метанойя не метанойя, а что-то такое было……………………………………………………………
Глава 31. Снова в строю
Возвращение к нормали. – Работаю конструктором bundle boat. – Грибочки! Родненькие! Грибные воспоминания. – Человек за бортом: былое и сны……..
Глава 32. Drang nach Osten
Утренняя авантюра. – Ужо вас, ядовитое семя!Еж и я. – Марш энтузиастов. – Встречи в пути. – Цветочки-камикадзе. – Птичий Эдем. – Новый стан. – Охотничья горячка. – Ночные верлибры. – Охота с подсадной и сучья на генеалогическом древе………………………………………………………

Глава 33. Адреналиновый денек
Фаланги, фаланги! – Мое знакомство с змееголовами. – Щукобой. – Приступ гедонизма. – Мои разногласия с Платоном. – Нам не до мантр. – Я – Номад. – Еще раз к вопросу о смысле бытия. – Частичная материализация «Фрегада-II». – Прелести утиной охоты ………………………………………………………….
Глава 34. Нервное потрясение
Окормление на коротких волнах. – Искусство драть лианы. – Грибы – сексуальная тема. – Стук дизеля. – Баркас ahoy! – Скачки за спичками. – Плевать им на мой костер. – Послевкусие. – Рок – гнида. – Душка Ежа……………………………………………………………………………………….
Глава 35. День несчастной погоды
Ну и самочувствие. – Сыро, но холодно. – Уединение с ежом. – Офицерские сборы. – Весенние страдания. – От гребенок до пят. – Чувства натурала при чтении Диогена Лаэрция. – Казус Гогена. – В полудреме. – Мини-шабаш на Лысой горе. – Любовь и смерть крякового селезня ………………………………
Глава 36. Каючок
Утка по-охотничьи. – Что было на скале (2). – Бабуры! – Каючок готов. – Таинство крестин. – Успешные испытания и свежие идеи. – Доделки. – Кое-что о дрожи в пальцах. – Ветренность Ежа. – Предстартовые страхи без старта. – Новогодние решимости в майскую ночь ………………………………….
Глава 37. Потери и находки
Персеверации. – Зурна, орган, зубная паста, liberté. – Еж, он же ежиха. – Бурдюки и амфоры. – Кувырки с канистрой. – Обрываю ниточки. – Похвала каючку. – Снова зурна. – Работаю Ихтиандром. – Я свое из горла вырву……………………………………………………………………………………………
Глава 38. Скомканный финиш
Подножка перед побегом. – Вариации на тему Иова. – Последнее интервью Капитана. – Возня с каючком. – Завтра! – Ухожу по-английски. – Мелкие приключения. – Неприветливый берег. – Николаич, ты откуда? ………………
Вроде эпилога ………………………………………………………..


1 Первым делом – обычное романное предуведомление: любое совпадение с реальными обстоятельствами и лицами случайно, и чем случайней, тем вернее (Пастернак). Отдельная просьба не смешивать автора повести с ее героем, это чистые омонимы. Thank you. – С.Р.


2 Найтовить (мор.) – обвязывать найтовом (веревкой). Здесь и далее прим. автора – или редактора. Кто их разберет, и какая разница.

3 «Господи, наконец я свободен» (надпись на могиле М.Л. Кинга, если кто не знает).

4 Что такое слани, тут из текста ясно. Но в дальнейшем постараюсь морские термины объяснять в подстрочных примечаниях. Если не забуду.ь морские термины обуманок.

5 «Именую тебя…» (англ.) Формула при крещении корабля, со старинным thee вместо you. – Иноязычные вкрапления тоже постараюсь переводить. Первоначально я хотел переводить их в самом тексте, то есть из текста изъять, но потом сообразил, что так нечестно: ведь в момент писания, или действия, я это думал именно так, на другом языке, и если поменять, то это будет подделка. Пусть уж как было, а примечания составлю, не поленюсь.

6 Прямой парус имеет вид равнобокой трапеции (в отличие от косого – треугольного) и поднимается на мачту поперек судна на двух реях, верхней и нижней. А реи – это балки (в моем случае – палки), к которым крепится прямой парус своей верхней и нижней шкаториной. Но так можно долго объяснять, потому что шкаторина обшивается ликтросом и т. д. Поэтому пока остановимся.

7 Степс -- гнездо, в которое вставляется мачта. Мачта вставляется в степс своим шпором, но это уже лишнее.

8 Тут целый выводок терминов. Расчалить – растянуть, в данном случае вантами, форштагом, бакштагами. Ванты – растяжки для крепления мачты, крепятся нижним концом к борту чуть ближе к корме. Форштаг – трос (в моем случае – бельевая веревка), идущий с верхушки мачты на нос судна. Бакштаг – трос, крепящий мачту со стороны кормы (так же, между прочим, называется курс судна, когда ветер дует примерно в место крепления).

9 Топ-рей – рей, который ближе к топу (верхушке мачты). Не совсем корректное выражение, но я так привык.

10 Фал – снасть (веревка) для подъема паруса.

11 Шкот – веревка для управления парусом. Крепится к углу (углам) паруса, а свободный конец либо наматывается на утку, либо держится в руке.

12 Спинакер (в просторечии спинч) – большой пузатый парус, который ставят в дополнение к гроту (главному парусу) на полных курсах, на стороне, противоположной гроту. Самый мощный из парусов. Когда хотят изобразить, как красива яхта, рисуют ее обычно со спинакером, хотя реально ставить его приходится нечасто.

13 Должен сказать, что со временем эта склонность к страданию (точнее, к затяжной депрессии, вызванной неприятностями или непонятно чем) у меня стерлась, а страдание как таковое я даже несколько возненавидел. Правда, альтернативой молчаливому страданью оказалась ярость, бешенство, хлопанье дверьми, битье хрупких и не очень хрупких предметов и пр. Я так материалистически себе думаю, что это кора больших полушарий от возраста сморщивается и дает такие поведенческие выбросы. Но это мы как-нибудь специально исследуем. Если успеем.

14 Книжки такие: (1) The New Testament of Our Lord and Saviour Jesus Christ, minion 48mo, изданный «Коллинзом» для Массачузеттского библейского общества, s.a. Ветхий Завет, конечно, занимательнее, но его разве утащишь. А этот в кулачке помещается, на тонюсенькой бумаге, грамм 70. (2) Johann Wolfgang von Goethe, Faust. Der Tragödie erster Teil. Verlag Philipp Reclam Jun. Leipzig, Seit 1945. 14. Auflage. Еще невесомее. (3) Friedrich Nietzsche. Also sprach Zarathustra. Wilhelm Goldmann Verlag. München, s.a. Все в один карман помещалось. Отбирал строго по весу, и только сложив, разгоготался: набор получился в точности такой, который фашисты Übermensch’и укладывали в свои ранцы, отправляясь в Drang nach Osten. Ну чем не предзнаменование. Но клянусь Христом, Фаустом и Заратустрой сразу – отбирал только по весу. И не это самое забавное, а вот что: за все время мытарств я открывал эти кладези премудрости считанное число раз – чтобы скоренько над ними заснуть. Видно, жизнь в боевых порядках и премудрость мало совместны. Но про все про это см. дальше.

15 Транец – доска, балка и т.д. поперек кормы. К транцу крепится обшивка, но у меня ничего такого не было – пока.

16 Линек - короткая веревка, с палец толщиной, с узлом на конце, для наказания матросов в старом флоте.

17 Подстрочник: «Маленькие капельки, Крохотные песчинки – Получился могучий океан. От этого и чокнуться можно…» Можно, однако, и в рифму: «Море: капля к капельке, Песчинка к песчинке, Ум за разум – аж мозги Требуют починки…»

18 Понятное дело, позывы к самоубийству – это только экстремальная форма ухода, бегства. У Зощенко я вычитал удивительное объяснение этой тяги: она у нас из младенческого, досознательного возраста, когда дитя еще не соображает разницы между временным уходом и уходом навсегда, смертью. Ему кажется, что уход, отпад – это универсальное средство справиться с трудностями или неприятностями. Когда такой инфантильный выброс случается в сознательном возрасте, имеем самоубийства из-за какой-нибудь дряни, плевка не стоящей. Сам Зощенко травился из-за единицы за сочинение. Похоже, я от него недалеко ушел. Слава Богу, капсюль оказался подмоченный или по-советски некачественный.

19 Брас — снасть, которой поворачивают реи.

20 Галфвинд — курс, при котором угол между направлением ветра и направлением движения судна составляет от 80 до 100 градусов. Иначе говоря, когда ветер дует в борт, прямо или чуть наискосок.

21 Рифить – уменьшать площадь паруса.

22 Привестись, увалиться: судно приводится к ветру, если угол между направлением ветра и направлением движения судна уменьшается (еще говорят, что судно идет в этом случае круче к ветру); судно уваливается, когда этот угол увеличивается

23 Оверштаг – поворот, при котором нос судна пересекает линию направления ветра.

24 Кэп цитирует неточно, змей подколодный. Надо: „du hast aus der Gefahr deinen Beruf gemacht, daran ist nichts zu verachten“. А впрочем, какая разница.

25 Паруса бабочкой – это когда шкоты стакселя и грота (потом объясню) крепятся на разных бортах, что возможно только при попутном ветре. Идти под парусами бабочкой трудно, но ощущение блаженное.ает).тот угол увеличивается в этометрмо.

26 «Приготовься» (фр.). Кэп, видно, нахватался разных языков по вершкам, болтаясь в загранке, но применяет довольно грамотно. А вообще это фраза из французского студенческого анекдота.

27 Дифферент -- оседание кормы (дифферент на корму) либо носа (дифферент на нос).

28 Оверкиль: переворот (в шутку говорят – поворот) килем вверх. Еще говорят – кильнуться.

29 В глубине сердца (фр.)


30 Риф-сезни -- короткие плетеные незакручивающиеся концы (веревки), которыми прихватывался парус для уменьшения парусности в слишком сильный ветер.

31 «Арии ушли вместе с Шекспиром» (англ.)

32 Узел – мера скорости: 1 миля в 1 час.

33 Увы! ты хочешь выйти на сушу? (это сказал тот старикан Заратустре).

34 Такелаж - общее наименование всех снастей, составляющее вообще парусное вооружение (рангоут) судна. Такелаж, служащий для удержания рангоута в надлежащем положении, называется стоячим, весь остальной – бегучим..

35 «Закат в моем кармане» (кажется, блюз такой был).

36 В штатском (англ.)

37 «Высококлассная порнография».

38 Рыбный суп.

39 Послеполуденный отдых Роя.

40 Земля!

41 Форпик – крайний носовой отсек судна.

42 Своего рода (лат.)

43 Вот в чем вопрос (англ.)

44 «Здесь лежу я, и не могу иначе» (нем.). Не совсем, как у Лютера, но сойдет.

45 Пятница, тринадцатое (фр.).

46 Ликтрос -- трос для обшивки кромок (ликов) парусов, в данном случае ликтрос грота – главного паруса у судна с бермудским парусным вооружением.рифить грот, но лик- притчи.

47 Лагом – бортом.

48 Англ., игра слов: «У тебя холодные ноги» или «Ты струсил».—С.Р.

49 Du lieber Gott (нем.) – примерно как «Боже милостивый» по-русски.

50 Двусмысленность (фр.)

51 Это несчастье, не мочь быть одному (фр).

52 Лонгфелло. Строфа полностью: Life is real—life is earnest— And the grave is not its goal: Dust thou art, to dust returnest, Was not spoken of the soul. Подстрочник: «Жизнь – штука настоящая, Серьезная, и могила – вовсе не ее цель. Прах еси, и в прах возвратишься – это сказано вовсе не о душе.» Резонно, в общем-то – если верить в такую чушь, как бессмертная душа. Но обратите внимание: две последние строки вовсе не вытекают из двух первых. Типичная логическая ошибка non sequitur.


53 Каламбур: «Скорее могила, чем соус».

54 «Когда приходят печали, они приходят не одинокими разведчиками, но батальонами».

55 Глупо каламбурю с тоски, только каламбуры объяснять еще глупее.

56 Это из Ralph Waldo Emerson. Трансценденталист такой был. Американец, но из 19-го века, они тогда поевропеистее были. В оригинале: Hitch your wagon to a star – «Цепляй свою повозку к звезде».

57 George Gordon, Lord Byron.

58 Букв.: «радость жить» (фр.)

59 Edgar Allan Poe. Подстрочник: «Ужли все, что видим, чем кажемся – Всего лишь сон внутри сна?» Ну, майя, типа.

60 «Я шел по лесу Без цели, И ничего не намеревался искать…»

61 Спасайся, кто может! (фр.)

62 кто не может (фр.)

63 Букв.: «У меня полный нос» (нем.).

64 Подстрочник: «Мое сердце на острове, Мое сердце вот тут, Мое сердце Гоняется за каким-то гомиком…» Вариация на тему Robert Burns, “My heart’s in the Highlands” (В горах мое сердце).

65 Подстрочник: «Таков мир: Он поднимается и опускается, И все катится и катится. Звенит как стекло – И как быстро он разбивается! Он пуст внутри». И т.д.

66 «С такими загадками и с горечью в сердце плыл Заратустра по морю. Но на четвертый день странствования, когда он уже был далеко от блаженных островов и от своих друзей, он превозмог всю свою печаль, победоносно, твердой ногой стал он снова на пути своей судьбы».

67 Между прочим, я больше в эти игры на острове не играл, и не из суеверия, а все больше от усталости. Я в книжки те вообще мало заглядывал, и только много позже уяснил сам себе, почему. Изматывающая, постоянная усталость, конечно, была, но не в ней вся правда. Обнаружился еще один иронический изворот: я отбирал книжки по весу – физическому (что полегче) и ценностному (что повыше, вроде индекса цитируемости). Но само собой вышло так, что во всех трех главный протагонист – сверхчеловек! Христос – тот вообще Бог и Сын Божий. Фауст закупил сверхчеловеческие атрибуты бартером души. Заратустра сам себе вообразил, что он сверхчеловек или провозвестник оного. А мне вот вся эта сверхчеловечина с годами становилась все противнее. Ни я суперменом не был, ни вокруг меня ничего такого не наблюдалось – а честному писателю надо работать с тем, что есть, а не с дурацкими выдумками. Например, когда читаешь фантастику, Мамлеева или его последышей, имя же им легион, ведь немного про себя придурком себя чувствуешь, разве нет? На острове я этого не продумывал, не до того было. Но понемногу сложилась у меня своя кондовая философия, вариант гуманизма. Если лапидарно: Человек, будь человеком, скот-тина ты безрогая! Но обо всем этом в другой раз.

68 Букв.: человек с кокардой во лбу.

69 «Ты изобрел счастье – и моргаешь». Кэп, как обычно, перевирает цитату: „Wir haben das Glück erfunden“ -- sagen die letzten Menschen und blinzeln.

70 Печаль после соития (фр.)

71 «Жить, жить – хоть мышонком!»

72 Когда апрель своими сладкими ливнями пронзит засуху марта до корней... (Джеффри Чосер, Кентерберийские рассказы).

73 Тогда людей тянет в странствия... (там же)

74 Так понуждает их природа в своем кураже... (там же). Перевод неточный, но сойдет.

75 Природа понуждает...

76 И маленькие птички поют мелодии, Которые (птички) спят всю ночь с открытыми глазками. Так понуждает их природа в своем кураже... (там же).

77 «Что украшает пустыню, так это то, что она где-то прячет колодец…» (фр.) (Antoine de Saint-Exupéry).

78 Здесь наслаждался он своим духом и своим одиночеством, и за десять лет не был ими утомлен (


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   27




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет