I прикладные аспекты иностранных языков



бет21/81
Дата11.07.2016
өлшемі2.3 Mb.
#191708
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   81

Ужастова Наталия


студентка 4 курса

факультета иностранных языков

НГИ (г. Электросталь)
Научный руководитель:

ст. преподаватель Разумовская Н.А.

Система универсальной переводческой скорописи


В эпоху господства информационных технологий умение владеть информацией, обработать ее и обратить в свою пользу – гарантия успешного перевода, особенно в деловой и научно-технической областях.

Переводческая деятельность – это разновидность обработки поступающей информации, синтез и анализ, передача ее средствами другого языка. Результат этого сложнейшего процесса, который может быть достаточно длительным при письменном переводе и мгновенным при устном, является вторичной информацией, отвечающей требованиям адекватности перевода.

Информация в ходе устного перевода должна стать подспорьем для переводящего. Желательно сконцентрировать ее до удобного для запоминания минимума, поддающегося мгновенной расшифровке. Наиболее приемлемый профессиональный вариант – использование универсальной переводческой скорописи (interpreter's notation).

Пример умелой и остроумной обработки (сжатия) информации можно найти в истории, задолго до наступления информационно-компьютерной эпохи. Виктор Гюго, желая узнать, как идет продажа его новой книги, направил своему издателю ОТКРЫТКУ, на которой был изображен лишь вопросительный знак? Через день он получил ответ. На чистом листе бумаги гордо красовался знак восклицательный! Участникам коммуникации все было ясно без слов, разумеется, благодаря знанию особенностей данной конкретной ситуации.

Универсальная переводческая скоропись (УПС) предназначена для оптимизации процесса устного перевода и повышения его адекватности до 95-98%.

УПС индивидуальна, но имеет ряд общих закономерностей и характеристик.

1.Ступенчато-диагональное расположение:

а) группа подлежащего; (обстоятельства места, времени)

б) группа сказуемого;

в) прямое/косвенное дополнение;

г) однородные члены предложения.



  1. УПС – это опора памяти на основе системы знаков/символов, удобных для записи и поддающихся мгновенной расшифровке в данном контексте, как лингвистическом, так и широком (обстановка и место ведения переговоров/беседы).

  2. УПС отражает не отдельные слова, а мысли и суждения, ведется как на английском (60%), так и на русском языках.

  3. УПС желательно применять, прежде всего, для записи прецизионной лексики (цифры, даты, имена собственные, названия) в любом виде устного перевода.

  1. УПС основывается на сокращениях (аббревиатурах), как общепринятых: UK, UN, IMF, RF etc., так и индивидуальных, которые пользователь УПС разрабатывает в процессе обучения и применения.

  2. Логические связи отражаются при помощи символов:

: – сказать, заявить, отметить и пр.;

ОК – одобрить, поддержать, выступить в поддержку;

отрицание обозначается зачеркиванием отрицаемого:

OK – отклонить, не принять, быть против;

будущее (подъем, улучшение) – ↑

прошлое (спад, ухудшение) – ↓

сомнение – ?

усиление – !

множественное число – знаком квадрата N2 «самый» – знаком куба N³

повторение – R больше – >

меньше – <

отъезд – →

прибытие –

7. Модальность:



d – долженствование;

m – возможность;

n (need) – необходимость;

«бы» – сослагательное наклонение;

8. Числительные:

t (тыс.);

m (млн.);

b (млрд.);

tr (трилл.) e.g. 18bU =18 миллиардов долларов США;

U USD).

9. «Говорящие» символы:

 – встреча, съезд, конгресс (круглый стол);

 – агрессия, напряженность;



х – конфликт, война (скрещенные мечи).

10. Изъятие гласных для ускорения записи названий и имен собственных (экономия до 25-40% времени).



1. Japan and Russia are to establish investment firms in Tokyo and Moscow to financially support joint ventures be­tween the two countries, a daily said Friday.

2. The project will be announced when Russian Prime Minister makes a two-day trip to Japan, the newspaper Mainichi Shimbun said.

3. The two governments will provide $100 minillion for the two firms whose operation to support private-sector joint ventures will last 10 years, the newspaper said.

1. J/R =


IC²

T/M


Finspt JV²

2.ann RPM 2 day sim:


3.J/R – 100m

2C°


op ≈ 10у

pri JV2.

Объективные трудности УП связаны с тем, что информация в процессе устного перевода является дематериализованной, т.е. существует в виде звуковых волн и не отражена на каком-либо носителе (бумага, дисплей, пленка, дискета и т.д.).

Вызванные этим сложности УП усугубляются субъективными факторами: спецификой общей ситуации и модели УП, особенностями речи отправителя и получателя информации, а также личными профессиональными и психолингвистическими свойствами переводящего, и т.д.

Облегчить задачу может использование переводческой скорописи (УПС), которая материализует информацию, создавая опору для памяти и базу для анализа и синтеза полученных данных, тем самым, облегчая процесс перевода.

УПС может пригодиться на занятиях по аудированию, так как идет большой поток информации, которую необходимо запомнить, пленку прервать невозможно, а человеческая память не в состоянии удерживать цифры, даты и имена собственные, в особенности, встретившиеся в первый раз.



ЛИТЕРАТУРА

  1. Чужакин А.П. Мир перевода-2. Practicum. – М.: Валент, 1997.

  2. Чужакин А.П. Мир перевода-3. Practicum+. – М.: Валент, 1999.

  3. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. – М.:РОУ, 1996.

  4. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Междунар. отношения, 1980.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   81




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет