I теоретические основы исследования комплимента



бет2/13
Дата05.01.2023
өлшемі174.5 Kb.
#468164
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13
Давайте говорить комплименты. Текст работы

1.1. Этимология слова комплимент

Рассмотрение особенностей комплимента нам представляется целесообразным начать с определения семантики и этимологии соответствующего понятия.


«Словарь современного русского литературного языка» даёт следующее толкование: «Комплимент – это похвала, вызванная стремлением сказать любезность или польстить кому-либо» [ССРЛЯ 1956 5т.: 1262 ]. «Новый и полный российско - франко-немецкий словарь» под комплиментом понимает ещё и поклон [Новый и полный российско-франко - немецкий словарь 1813: 567].
Из этого следует, что в 19 веке комплимент отождествляется как с вежливыми словами, так и с приветствием и поклоном.
Широкое распространение искусство комплимента как обязательная форма придворного этикета получило при дворе Людовика XIV. В менуэте комплимент приобрёл характер целой специальной речи, произносимой на его протяжении.
Развитие значений слова «комплимент» происходило в испанском языке. Затем они проникли во французский и посредством последнего вошли в массовое употребление в немецком языке.
Следует отметить, что комплимент как элемент речевого действия и воздействия был по достоинству оценён уже в 17 веке: в 1623 году в Германии появились первые письма-комплименты, а чуть позже и первый сборник комплиментов.
В начале 18 века лексема «комплимент» вошла в лексический состав русского языка и впервые появилась в бумагах Петра I 1701 – 1702 гг. Единого написания не было: «кумплюмент», «кумплемент», «куплюмент» и «куплемент» [Фасмер 1986 2т.: 306].
На вопрос о том, из какого языка русский заимствовал слово «комплимент» пока трудно ответить однозначно. Большинство словарей утверждает, что это французское слово и споры касаются, в основном, вопроса о его прямом или опосредованном заимствовании. Так, например, М. Фасмер утверждает, что слово пришло в русский язык посредством немецкого или итальянского. В. Даль – что оно пришло из немецкого языка, а «Словарь русского языка» утверждает, что оно французское.
Принимая во внимание всё вышесказанное, наиболее убедительной нам представляется точка зрения М.Фасмера. Однако, учитывая русский вариант фонетического оформления лексемы и принимая во внимание то, что в период, когда слово вошло в лексический состав языка, политические, экономические и культурные связи России были более тесными именно с Германией, а не с Италией, мы позволим себе не согласиться с утверждением М.Фасмера о том, что языком-посредником мог явиться итальянский язык.
Немаловажным свидетельством того, лексема появилась в русском языке посредством именно немецкого языка, на наш взгляд, является и то, что в России в начале 18 века появилось руководство по этикету « Приклады, како пишутся комплименты разныя», созданное по аналогии с немецкими письмами-комплиментами.
В конце 19 – начале 20 веков отождествление комплимента с поклоном, а затем и с приветствием, восходящими к испанскому языку, русским языком были утрачены и употреблялось только по традиции:
«при появлении нового гостя встают и делают комплимент и даже в том случае, когда вновь прибывший не замечает это, и повторяют этот поклон при ближайшей встрече с ним. Находясь с кем-нибудь в беседе, новому гостю кланяются оборотясь к нему всем корпусом, но никак не боком. При подобных комплиментах во всяком случае не становятся спиною к бывшему собеседнику» [Светский благовоспитанный молодой человек 1898: 18 – 19 ].
Расхождение в толковании комплимента объясняется утратой некоторых значений лексемы, а именно “приветствие” и “поклон”, как следствие изменившихся этикетных норм поведения в обществе.
Исходя из всего выше сказанного, этимология слова комплимент представляется нам следующим образом:
Латинский – испанский – французский – немецкий – русский.




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет