Искать информации про табу и эвфемизмах



бет7/17
Дата31.03.2024
өлшемі178.15 Kb.
#497107
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   17
«Табу и эвфемизмы в русском и казахском языках»

Религиозные эвфемизмы.
Это обозначения бога, дьявола, слова, связанные с различными религиозными ритуалами, проклятиями. Так, раньше, по словам Г.Мусабаева, казахи избегали слово шайтан,сатана табуирован в словосочетаниисары бала. Слово шайтан заменяли также эвфемистические сочетания теріс табан (букв.криволапый), щимұрын (букв.остроносый).
Иногда, болезни считались делом рук злых духов и в таких случаях о больном говорили: бір нәрсе көрінген (что-то ему показалось) или бір нәрсенің салқыны тиген (букв.задело его что-то своим холодком). Здесь словосочетание бір нәрсе (что-то) употреблено именно с целью не называть злого духа его настоящим именем. Подобной же ээвфемистической заменой можно назвать и слово қара (черный), встречающееся в поклятии қара басқыр, где слово қара явно заменяет албасты, ибо иногда наряду с проклятием қара басқыр также употребляетсяалбасты басқыр.
Обозначения смерти.
У казахов, слова, обозначающие смерть или связанные с нею понятия, всегда относились к числу неудобнопроизносимых, нежелательных или запретных, и они, как правило, заменялись эвфемистическими словами и выражениями.
По сложившейся традиции, весть о смерти не следует оглашать открыто, своим именем. Если случилась беда, т.е. умер человек, его родным и близким об этом сообщают завуалированно, при помощи эвфемизмов, которые порою приобретали широко известную каноническую форму стиха или прозаическую конструкцию, например:
Аққу ұшып көлге кетті,
Сұңқар ұшып шөлге кетті.
Ол адасып кеткен жоқ,
Әркім барар жөнге кетті.
Буквально эти строки звучат так:
Лебедь улетел на озеро,
А сокол – в степь.
Они не заблудились,
А отправились туда, куда суждено идти всем.
Так,смерть представляется:
а) как уход (из этого мира) или возвращение (в потусторонний мир): өтті (досл.прошел), кетті (ушел), жүріп кетті, аттанып кетті, аттану, (отправился), қайтты, қайтып кетті (возвратился); қайтпас сапарға кетті (букв. отправился в безвозвратное путешетсвие), о дүниеге жөнелді (отправился в тот мир);
б) как покой, отдых или вечный сон: жұмды, көз жұму, (букв.закрыл глаза), мәңгі ұйқыға кетті (букв.заснул вечным сном);
в) как потеря или лишение, как нечто оборвавшееся, остановившееся движение, течение, дыхание: үзілді, демі бітті, демі тоқтады;
д) при помощи различных образов: қайындап кетті, шейіт болды, дүние салды, бақиға аттанды, шетін болу, көз жазып қалу, айырылу, адасу, беру, дүние салу, дүниеден көшу, дәмі тоқтау, жан тәсілім қылу.
Слова, обозначающиетакие понятия как «могила», «кладбище», «хоронить» также подвергаются эвфемизации. Например, вместо көр (могила) нередко употребляют эвфемистические слова орын, жай (место). Очень часто вместо өлік (мертвец, труп) предпочитают употреблять более благозвучные слова: сүйек (букв.кость), дене (тело), мәйіт (останки). Точно также вместо слова көму (хоронить) принято говорить қою (букв.ставить), жерлеу (букв.засыпать землей).


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   17




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет