182
См. рус. пер.:
Бергсон А. Творческая эволюция. М.: Канон
Пресс, 1998. С. 290–293, 307.
183
См. рус. пер. в кн.: Французская
философия и эстетика
XX века. М., 1995. С. 247.
184
Ср.:
Бодлер Ш. Об искусстве. С. 180.
185
Ср. там же. С. 127.
186
Ср. там же. С. 71.
187
Там же. С. 128.
188
Там же. С. 82.
189
См. рус. пер.:
Панофски Э. Смысл и толкование изобрази
тельного искусства. СПб, 1999.
190
Бешенство, сумасшествие, восторг, вдохновение (
греч.).
191
См. рус. пер.:
Валери П. Об искусстве. М., 1993. С. 166–204.
192
То есть, в соответствии с картезианской дефиницией, —
могущество тела.
193
Соответствующее, соразмерное (
греч.).
194
См.:
Башляр Г. Грезы о воздухе: Опыт о воображении дви
жения. М., 1999.
195
См.:
Ницше Ф. Соч.: В 2х т. М., 1990. Т. 1. С. 63. Здесь
переведено как «инстинкт».
196
Принцип индивидуации, еще со времени Аристотеля служа
щий для обоснования множественности.
197
Ницше Ф. Соч. Т. 1. С. 62.
198
Там же. С. 67.
199
Там же. С. 75.
200
Ср. там же. С. 82.
201
Там же. С. 83.
202
Сказание, предание (
греч.).
203
Ницше Ф. Соч. Т. 1. С. 157.
204
Сухой, резкий, отрывистый речитатив; он ближе к разго
ворной речи, исполняется в свободном ритме и поддерживается
отдельными долго выдерживаемыми аккордами.
205
Ницше Ф. Соч. Т. 1. С. 112.
206
Там же. С. 134.
207
Там же. Т. 2. С. 629.
208
Четвертое и последнее из «Несвоевременных размышлений».
209
Ср.: «Вы не знаете, кто такой Вагнер: это очень большой ак
тер» (
Ницше Ф. Казус Вагнер // Соч. Т. 2. С. 539).
325
Примечания
переводчика
210
Ср. там же. С. 535.
211
В рус. изд. этому месту соответствует «Казус Вагнер», § 5
(Там же. С. 535).
212
«Мое обнаженное сердце» (
фр.). См.:
Бодлер Ш. Стихотво
рения. Проза. М., 1997. С. 429–456.
213
Ницше Ф. Соч. Т. 2. С. 715.
214
Будто спишь под эту музыку (
ит.).
215
Марсель Пруст. В поисках утраченного времени: Содом и
Гоморра. СПб.: Амфора. 1999. С. 365.
216
«Племянник Рамо» (1762–1779, изд. 1823) — самое значи
тельное художественное произведение Дени Дидро,
написанное
в форме диалога между философом и племянником композитора
ЖанаФилиппа Рамо.
217
Родители Зигфрида — брат и сестра.
218
См.:
Ницше Ф. Полн. собр. соч. М., 2006. Т. 13. С. 467. Эта
мысль содержится также в работе «Казус Вагнер». Ср.:
Ницше Ф.
Соч. Т. 2. С. 534–535.
219
У Лакоста стоит французское выражение «grand style», ко
торое соответствует употребляемому Ницше «der groβe Stil», что
означает «большой стиль», стиль, определяющий все проявления
искусства данного времени.
220
Французская традиция перевода «Wille zur Macht» как
«Volonte´ de puissance» точнее русской версии («Воля к власти»)
передает то, что Ницше понимает под преизбыточностью сил и их
выбрасыванием, выплескиванием в мир. Puissance — это
прежде
всего могущество, мощь, подразумевающие, между прочим,
и власть, тогда как более узкий термин для обозначения послед
ней — pouvoir. Для текста Лакоста это уточнение важно.
Поэтому
при сохранении традиционного русского варианта «воля к влас
ти» следует помнить, что Лакост имеет в виду именно «волю
к могуществу».
221
Ср.: «Рождение трагедии из духа музыки», 4 (
Ницше Ф.
Соч. Т. 1. С. 69).
222
Достарыңызбен бөлісу: