Известия смоленского государственного университета. 2015. №2(30) 15



Pdf көрінісі
бет8/9
Дата10.02.2024
өлшемі343.67 Kb.
#491546
түріСтатья
1   2   3   4   5   6   7   8   9
Ермолаева Н. Л. О юморе в творчестве Гончарова и Островского

22
 
ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ
ИЗВЕСТИЯ СМОЛЕНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА. 2015. № 2(30)
ли русского любому «немцу», называя этим словом людей, говорящих на чу-
жом языке и в этом смысле «немых» для русского человека. Комическое 
сравнение в данном случае возникает как бы совершенно естественно: Китай 
писатель сравнивает с сундуком со «старою рухлядью», крышка которого 
«слетела с петель, подорванная порохом. Европеец роется в ветоши, достает, 
что придется» [4, т. 2, с. 12]; Японию – с «запертым ларцом с потерянным 
ключом» [4, т. 2, с. 314]; угощенье японцами русской делегации и угощение 
русскими японских дипломатов – с угощеньем друг друга Журавля и Лисицы 
[4, т. 2, с. 341, 359]; одежду малайца – с одеждой «наших баб» [4, т. 2, с. 255]. 
Внешний вид, поведение и разговор иноземцев не раз рождают у автора ко-
мические ассоциации: «около нас ходит будто сам индийский идол – эмблема 
обилия и плодородия, Вампоа» [4, т. 2, с. 281]; о переводчике Кичибе: «он 
продолжает улыбаться, показывать свои фортепиано изо рту» [4, т. 2, с. 353]; 
«Кичибе вертелся на полу во все стороны, как будто его кругом рвали соба-
ки» [4, т. 2, с. 475].
В пьесах Островского есть комические персонажи, которых отлича-
ет своеобразное балагурство, похожее на балагурство, характерное для 
русской средневековой культуры. Авторы книги «Смех в Древней Руси» 
пишут: «Балагурство – одна из национальных русских форм смеха, в кото-
рой значительная доля принадлежит “лингвистической” его стороне. Бала-
гурство разрушает значение слов и коверкает их внешнюю форму. Балагур 
вскрывает нелепость в строении слов, даёт неверную этимологию или не-
уместно подчёркивает этимологическое значение слова, связывает слова, 
внешне похожие по звучанию» [10, с. 21]. В пьесах Островского балагурят 
прежде всего свахи. В речи Устиньи Наумовны из пьесы «Свои люди – со-
чтёмся» появляется «апекит» вместо «аппетит», «брюле» вместо «брюнет» 
[12, т. 1, с. 32]. Сваха Красавина из трилогии о Бальзаминове тоже искажа-
ет слова по преимуществу иноязычного происхождения, превращая их в 
комически звучащие неологизмы: «ладиколон», «манирует», «пленирует», 
«платок пукетовый», «по нетовой земле пустыми цветами» [12, т. 2, с. 123–
125], «аккурат пельсик» [12, т. 2, с. 127]. В свою речь свахи включают и 
пословицы, и поговорки, и сказочные обороты, присказки, прибаутки: «Ну, 
уж кавалер, нечего сказать! С налёту бьёт! Крикнул это, гаркнул: сивка-
бурка, вещая каурка, стань передо мной, как лист перед травой! В одно ухо 
влез, в другое вылез, стал молодец молодцом. Сидит королевишна в своём 
новом тереме на двенадцати венцах. Подскочил на все двенадцать венцов, 
поцеловал королевишну во сахарны уста, а та ему именной печатью в лоб 
и запечатала на память» [12, т. 2, с. 123]; «…Только смотри, под силу ль 
дерево-то рубишь? Ну, прощай, развозжай, разиня уж уехал» [12, т. 2, 
с. 127]. Свахи у Островского – носители и хранители древних форм народ-
ной культуры, балагурство свах – это свидетельство присутствия здравого 
смысла, авторского голоса в пьесе, хотя автор, конечно же, не уподобляет-




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет