Клуб сімейного дозвілля



бет6/36
Дата11.07.2016
өлшемі2.24 Mb.
#191299
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   36
11 рямку коридору зі своїм стетсоном у руках. — Гарний дім. Жін­ка мусила б здуріти, щоби покинути таку гарну кімнату, такий гарний дім.

  • Мама повсякчас говорила про місто, — сказав Генрі й зі­тхнув. — Носилася з ідеєю відкрити якусь крамницю.

  • Справді? — Шериф Джонс уважно подивився на нього своїми зеленими котячими очима. — Атож! Але, гадаю, такі ре­чі потребують грошенят, хіба ні?

  • Вона отримала ті сто акрів від свого батька, — сказав я.

  • Так, так, — з сором’язливою усмішкою, ніби він зовсім про ту землю забув. — А може, воно й на краще. «Краще жити серед

    а

    пустища, аніж зі злоязикою, сердитою жінкою». Книга Припо- вісток. Ти радий, що вона втекла, синку?

    • Ні, — відповів Генрі, і з його очей покотилися сльози. Я благословляв кожну з тих слізок.

    Шериф Джоне теж їх зауважив.

    • Ну-ну, — а висловивши це неуважливе співчуття, він на­хилився, упершись долонями в свої пухкі коліна, і зазирнув під ліжко. — Здається, там стоїть пара жіночих черевиків. Роз­ношених, до того ж. Таких, що зручні для ходіння. Ви ж не вва­жаєте, що вона втекла боса, чи як?

    • Вона пішла у своїх парусинових туфлях, — пояснив я. — Саме їх і нема.

    Авжеж, нема. Колись зелені, а тепер вилинялі, котрі вона лю­била називати своїми городніми туфлями. Я згадав про них, вже коли мало не почав засипати колодязь.

    • Ага, — кивнув він. — Чергова загадка розрішилася. — З жилетної кишені він дістав посріблений годинник і звірив­ся з ним. — Ну, мені вже варто відчалювати. Бо час збігає не­вблаганно.

    Ми пройшли назад через дім, Генрі замикав процесію, ли­бонь, так він міг приватно витерти собі заплакані очі. Разом із Шерифом ми промаршували до його седана «Максвелл»1 із зіркою на дверцятах. Я вже ледь було не спитав його, чи не ба­жає він побачити колодязь — я навіть знав, як до цього під­веду, — коли він раптом подарував моєму сину навдивовижу лагідний погляд.

    • Я зупинявся у Коттері, — сказав він.

    • О? — промовив Генрі. — Справді?

    • Я вже казав, що тепер я мушу відливати ледь не під кож­ним кущем, але використовую для цього туалет кожного разу, коли є така можливість, маючи завжди на увазі, щоб хазяї три­мали його в чистоті і щоб оси мене не дратували, коли я чекаю,

    б

    і кжи з мого цюцюрка скрапне дещиця рідини. А Коттері чисто- млотні люди. Гарна дочка в них, атож. Десь твого віку, хіба ні?

    • Так, сер, — відповів Генрі, лише трішечки інтонаційно підкресливши слово сер.

    • Маєш ласку до неї, еге ж? А вона до тебе, судячи з того, що її мама каже.

    • Вона таке каже? — перепитав Генрі здивовано, але разом і тим і задоволено.

    • Так, місіс Коттері сказала, що ти занепокоєний щодо тво­єї мами, що Шеннон розповідала їй щось, що ти їй казав на рахунок цього. Я спитав у неї, що саме, а вона мені відповіла, що не в її праві мені переказувати, але я можу спитати в самої Шеннон. Так я й зробив.

    Генрі дивився на свої ступні.

    • Я їй наказував тримати це при собі.

    • Ти ж не станеш її за це ганити, авжеж? — спитав Шериф ) І,жонс. — Я маю на увазі, коли такий великий дядько, як я, ще її із зіркою на грудях питається в такої манюні, як вона, про те, що вона знає, це доволі важкувато для манюні тримати мовчанку, хіба ні? Вона не може не відповісти, чи не так?

    • Я не знаю, — промовив Генрі, так само не піднімаючи очей. — Мабуть.

    Він не грав нещасного; він був нещасним. Хоча все йшло са­ме так, як ми сподівалися, воно й мусило піти.

    • Шеннон сказала, що твої тато з мамою мали велику су­перечку щодо продажу тих сотні акрів землі, а коли ти став на бік свого татуся, місус Джеймс дала тобі добрячого ляпаса.

    • Так, — промовив Генрі безвиразно. — Либонь, вона за­багато випила тоді.

    Шериф Джоне обернувся до мене:

    • Вона була напідпитку чи справді п’яна?

    • Десь між тим й іншим, — сказав я. — Якби вона добряче напилася, проспала би собі всю ніч, замість того щоби встати, спакуватися поспіхом і потай накивати п’ятами, немов якась злодійка.

    1.

    • Гадали, вона повернеться, коли протверезіє?

    • Гадав. Звідси більше чотирьох миль до асфальтівки. Я був певен, що вона повернеться. Та хтось, либонь, підібрав її й по­віз далі раніше, ніж у неї в голові розвиднилося. Якийсь водій вантажівки на трасі Лінкольн — Омаха, про що я можу тіль­ки здогадуватися.

    • Йо-йо, і в мене така ж думка. Ви про неї почуєте, коли во­на сконтактує з містером Лестером, я певен. Якщо вона праг­не жити сама, якщо вона вбила собі це в голову, тоді їй для цього потрібні гроші.

    Отже, він і про це знав.

    Він гостро глянув.

    • А чи були в неї взагалі якісь гроші, містере Джеймс?

    -Ну...

    • Не соромтеся. Сповідь корисна для душі. Католики тут мають-таки рацію, хіба ні?

    • Яв себе в комоді тримав коробку. Там лежало 200 дола­рів, що я їх приготував, аби заплатити збирачам, коли наступ­ного місяця почнуться жнива.

    • І містерові Коттері, — нагадав Генрі, слідом пояснивши Шерифу Джонсу: — Містер Коттері має зернозбиральний ком­байн. «Гаррис Гігант»1. Майже новий.

    • Йо-йо, бачив його в нього на подвір’ї. Великий сучий син, авжеж? Перепрошую за мою польську. Гроші з тієї коробки всі пропали, чи не так?

    Я кисло усміхнувся — тільки насправді не я скорчив ту гри­масу; всім керував Підступник з того моменту, як Шериф Джоне підкотив до нашої дровітні.

    • Вона залишила двадцятку. Вельми шляхетно з її боку. Про­те Гарлен Коттері більше двадцятки й не візьме за використан­ня його комбайна, отже, з цим усе гаразд. А щодо збирачів, га-

    «Harris Giant Harvester» — модель комбайна 1920 року, обслуговування якого вимагало 5 чоловік; комбайн вироблявся заснованою 1891 року канадсько-американською компанією «Massey-Harris».

    даю, Стоппенгаузер з банку надасть мені короткотермінову позику. Якщо не зіграє на користь компанії «Фаррингтон», тоб­то. У будь-якому разі, мій найкращий помічник біля мене.

    Я хотів було погладити Генрі по голові. Він ухилився, знія­ковілий.

    • Ну, тепер я маю гарний запас новин, буде що доповісти містеру Лестеру, чи не так? Жодна з них йому не сподобаєть­ся, але якщо він дійсно такий розумака, яким себе вважає, га­даю, йому вистачить цього, щоби чекати її в своєму офісі, і то не пізно, а рано. Люди мають моду звідкілясь вигулькувати, коли в них починає бракувати паперової зелені, хіба ні?

    • Мій досвід теж підказує мені те саме, — сказав я. — Ше­рифе, якщо ми все з цим з’ясували, то краще ми з сином по­вернемося до своєї роботи. Той марний колодязь треба було засипати ще три роки тому. Моя стара корова...

    • Елфіс, — промовив Генрі таким голосом, ніби говорив уві сні. — Її ім’я було Елфіс.

    • Елфіс, — підтвердив я. — Втекла з корівника і вирішила прогулятися по ляді, а та й не витримала. Але ж та корова не вчинила нам такої ласки, щоби померти самостійно. Дове­лося мені її пристрелити. Ходімо за корівник, я покажу вам, як винагороджуються лінощі, там вона стирчить догори дригом. Ми зариємо її прямо там, де вона зараз лежить, і відтепер я на­зиватиму той старий колодязь — Вілфредове Недоумство.

    • Ну, я би пішов, чом би й не піти? Либонь, там є на що по­дивитися. Але ж в мене ще зустріч з тим старим дратівливим суддею. Іншого разу. — Крекчучи, він втиснувся до маши­ни. — Дякую вам за лимонад і за вашу ґречність. Ви могли б виявити її набагато менше, зважаючи на те, хто мене сюди спрямував.

    • Та все гаразд, — кивнув я. — Кожен робить свою роботу.

    • І несе свій власний хрест, — він знову вп’явся в Генрі сво­їми чіпкими очима. — Синку, містер Лестер казав мені, ніби ти щось приховуєш. Він був цього певен. Отже, саме те ти й приховував, чи не так?

    • Так, сер, — відповів Генрі тим самим безбарвним і зара­зом дещо моторошним голосом. Немов усі його емоції розле­тілися геть, як ті істоти з посудини Пандори, коли вона її від­чинила. Але не залишилося там Елфіс для нас із Генрі; наша Елфіс загинула в колодязі.

    • Якщо він мене питатиме, я скажу йому, що він непра­вий, — повідомив Шериф. — Ніякому юристові якоїсь там компанії нема потреби знати про те, що хлопчика вдарила йо­го власна мати, коли була п’яна. — Він сягнув рукою собі під сидіння й видобув добре мені знайому довгу штуку у формі Б і вручив її Генрі. — Ти допоможеш старому, вберігши йому спину і плече?

    • Так, сер, я радо, — Генрі взяв пускову корбу і пішов до передка «Максвелла».

    • Бережи зап’ясток! — гукнув Джоне. — Вона буцається незгірше за бугая!

    Після цього він обернувся до мене. Детективний блиск про­пав з його очей. І зеленавість теж. Вони стали тьмяно-сірими і непривітними, як поверхня озера в хмарний день. Це було об­личчя людини, котра може ледь не до смерті побити залізнич­ного волоцюгу, не втративши після цього й хвилини з власно­го спокійного сну.

    • Містере Джеймс, хочу дещо у вас спитати. Як чоловік у чоловіка.

    • Гаразд, — кивнув я, намагаючись укріпитися перед тим, що, як я був певен, за цим слідуватиме: «У тому колодязі є ще одна корова? На ім’я Арлетт?» Але я помилявся.

    • Я можу розіслати телеграми з її ім’ям і описом, якщо ви забажаєте. Вона не могла заїхати нікуди далі Омахи, авжеж? Усього з сотнею й вісімдесятьма жмаканими, ні. Та й така жін­ка, котра більшу частину свого життя пробула домогосподар­кою, не має поняття, як ховатися. Скоріш за все і не інакше, що вона в якомусь із пансіонів у східному передмісті, де де­шевше. Я можу влаштувати, щоб її привезли назад. Притягли назад за волосся, якщо хочете.

    б

    • Щедра пропозиція, проте...

    Тьмяно-сірі очі вивчали мене.

    • Добре подумайте, перш ніж скажете «так» або «ні». Іноді мадам потребує ручного напоумлення, якщо ви розумієте, про що я, і після того стає шовкова. Добряча прочуханка має здат­ність робити ніжними деяких дівчат. Подумайте гарненько.

    • Я подумаю.

    Двигун «Максвелла» з вибухом прокинувся до життя. Я про­стягнув руку — ту, якою перерізав їй горло, — але Шериф Джоне її не помітив. Був заклопотаний ручним регулюванням момен­ту впорскування, одночасно підгазовуючи педаллю.

    За дві хвилини він уже перетворився на клубочок куряви, що меншав у далині польового путівця.

    • А він так і не схотів подивитися, — здивовано промовив Генрі.

    • Так.

    Як виявилося, на щастя.

    а,



    Розміром він майже дорівнював великому коту. У вусах в ньо­го застряг закаляний кров’ю шматочок коричневої мішковини.

    • Ах ти жуйобок! — вискнув Генрі.

    Щось свиснуло за дюйм від мого вуха і в той самий момент, як засліплений сонячним сяйвом пацюк дивився вгору, жало лопати Генрі розрубало йому навпіл голову.

    • Це вона його послала, — мовив Генрі, шкірячись. — Па­цюки тепер коряться їй.

    • Нічого подібного. У тебе просто шок.

    Він пожбурив лопату і побрів до купи каміння, яким ми зби­ралися завершити нашу роботу, коли майже повністю засипле­мо колодязь землею. Сівши там, він затято втупився в мене.

    • Ти певен? Ти цілком певний, що її привиддя не переслідує нас? Люди кажуть, що вбиті повертаються, щоб являтися тим...

    • Люди багато всякого кажуть. Блискавка ніколи не б’є дві­чі в те саме місце, розбите дзеркало спричиняє сім років не­вдач, якщо пугач кричить на будинку вночі, це значить хтось в родині помре.

    Говорив я переконливо, проте сам продовжував дивитися на мертвого пацюка. І той уривок скривавленої мішковини. З її чепчика. Він все ще залишався в неї на голові там, у тем­ряві, тільки тепер у ньому була діра, з якої стирчав кучерик її волосся. «Це шалено модний стиль серед мертвих жінок цьо­го літа», — майнула мені думка.

    • Коли я був малим, я серйозно вірив, що, «як на тріщин­ки наступати — мамі спину зламати», — промовив Генрі за­думливо.

    • Ну от... а тепер же ти розумієш?

    Він обтрусив камінну пилюку собі ззаду на штанях і став поряд зі мною.

    • А я його таки дістав, дістав цього уйобка, хіба ні?

    • Атож, дістав! — і оскільки мені зовсім не подобалася та­ка його балачка, абсолютно не подобалася, я поплескав його по спині.

    Генрі все ще шкірився.

    б



    • Якби Шериф підійшов сюди подивитися, коли ти його та просив, і побачив, як цей пацюк проривається нагору, у ньо­го б могло з’явитися ще кілька запитань, як ти вважаєш?

    Щось у цій думці спонукало Генрі до істеричного реготу. Йому знадобилося хвилин п’ять, щоб відсміятися, змусивши іграю ворон перелякано знятися з устерігаючої кукурудзу від корів огорожі, але врешті-решт він себе опанував. Закінчили ми нашу роботу вже після того, як сіло сонце, коли вже виле­тіли з горища корівника на полювання перед сходом місяця сови і, перегукуючись, почали змагатися між собою. Камені поверх зниклого колодязя уґрунтували щільно, один до одно­го, і я не вірив, щоб якимсь пацюкам вдалося знову прорити­ся звідти на поверхню. Ми не переймалися тим, щоб поклас­ти зверху розвалену ляду; в тім не було потреби. Схоже було, що Генрі знову повернувся майже до свого нормального ста­ну, і я сподівався, що ми обидва міцно спатимемо вночі.

    • Як ти щодо ковбаси з бобами й кукурудзяним хлібом? — запитав я в нього.

    • А можна я заведу генератор і послухаю «Катання на сін­ному возі»1 по радіо?

    • Йо, сер, звісно, що можна.

    Він відповів мені тією своєю колишньою, доброю усміш­кою.

    • Дякую, татуню.

    Я наготував стільки, що вистачило б наїстися чотирьом наймитам, і ми ум’яли все.

    За дві години після вечері, коли я, глибоко вгрузнувши в крісло, сидів у вітальні й куняв над романом «Сілас Марнер»2, зі своєї

    «Hayride Party» — музично-розважальна радіопередача; 1922 року Не­браска вже була одним з найкраще радіофікованих штатів, де в прямому ефірі транслювалися також лекції з Оклахомського університету.

    «Сілас Марнер, ткач з Равелоу» — третій роман (1861) англійської пись­менниці Джордж Еліот (справжнє ім’я Мері-Енн Івенс, 1819—1880), од­ної з найвизначніших авторок Вікторіанської епохи.

    а

    кімнати, одягнений тільки у літні кальсони, з’явився Генрі. Він подивився на мене серйозно і сором’язливо повідомив:



    • Мама завжди наполягала, щоб я промовляв молитву, ти про це знав?

    • Справді? Досі? Ні, я не знав.

    • Так. Навіть після того, як вона вже не дивилася на мене, перш ніж я одягну штани, бо казала, що я вже доволі дорос­лий і це було б неправильно. Але я не можу молитися зараз, та й коли-небудь знову не зможу. Гадаю, якщо я стану навко­лішки, Бог уразить мене на смерть.

    • Якщо Він десь існує, — сказав я.

    • Я сподіваюся, що ні. Без Нього самотньо, але я сподіва­юся, що Його нема. Мабуть, усі вбивці сподіваються, що Йо­го не існує. Бо якщо нема Раю, тоді й Пекла нема.

    • Синку, це я її вбив.

    • Ні... ми зробили це разом.

    Неправда — він був усього лише дитиною, а я його підбу­рив, до цього втягнув, — але це було правдою для нього і, я га­дав, так воно і залишиться назавжди.

    • Однак ти не мусиш непокоїтися про мене, татуню. Я знаю, ти гадаєш, що я можу проговоритися, скажімо, Шеннон. Або почуття вини змусить мене піти просто у Гемінгфорд і все роз­повісти Шерифу.

    Певна річ, такі думки зринали мені в голові.

    Генрі похитав головою, повільно, категорично.

    • Цей Шериф, ти помітив, як він тут до всього придивляв­ся? Ти бачив його очі7.

    • Так.

    • Він постарався б усадовити нас обох на ’лектричний сті­лець, ось що я думаю, і наплювати йому, що п’ятнадцять мені виповниться тільки у серпні. Він і сам був би присутній, аби тільки бачити отими своїми доскіпливими очима, як нас там прив’язуватимуть і...

    • Перестань, Генку, досить вже.

    І

    Ні, ще не було досить, принаймні йому.

    • ...ввімкнуть струм. Я ніколи не дозволю, щоб таке тра- 11 илося, якщо зможу цьому запобігти. Ті його очі ніколи не му­сять стати останнім, що я побачу в житті. — Він замислився над словами, які сам щойно промовив. — Тобто я хотів сказа­ти, що ніколи не стануть. Ніколи.

    • Іди спати, Генрі.

    • Я Генк.

    • Генку, лягай спати. Я тебе люблю.

    Він усміхнувся.

    • Я знаю, хоча й не заслуговую на це.

    Він поплівся до себе і зник раніше, ніж я встиг щось йому відповісти.

    Отже, до ліжка, як любить казати містер Пепіс1. Ми спали, по­ки полювали сови, а Арлетт сиділа у своїй глибокій темряві і зсунутою набік ударом копита нижньою половиною облич­чя. Наступного дня знову зійшло сонце, день був гарним для кукурудзи, і ми займались своєю звичайною роботою.

    Коли я повернувся до хати, запарений і втомлений, щоби приготувати нам поїсти, на ґанку стояв накритий горщик. З-під нього тріпотів край записки. У ній мовилося:

    «Вілфе... Нам так жаль, що у вас неприємності, але ми до­поможемо всім чим ми в змозі допомогти. Гарлен каже, щоб цього літа тине периживав про сплату за комбаїн. Будь лас­ка, якщо озветься твоя дружина, дай нам знати. Саллі Кот- тері.

    Р. 8. Якщо Генрі завітає побачитися з Шен, я потім пришлю з ним чорничний пиріг».

    а,



    Я ткнув записку собі до нагрудної кишені комбінезона й усміхнувся. Почалося наше життя після Арлетт.

    Якщо на землі Бог винагороджує нас за добрі справи — Старий Заповіт запевняє, що це так, а Пуритани безумовно в це вірять — тоді, правдоподібно, що Сатана винагороджує нас за злі справи. Цього сказати напевне я не можу, натомість можу сказати, що то було гарне літо, для кукурудзи було багато тепла і сонця, та й до­щів вистачало, щоб не пов’яла городина на тому акрі, який вона в нас займала. Іноді вдень гримів грім і спалахували блискавки, але жодного разу не трапилося того згубного для врожаю вітру, якого так бояться фермери на Середньому Заході. Прибув Гар- лен Коттері зі своїм «Гаррисом Гігантом», і той ані разу не зла­мався. Побоювання щодо можливого втручання в мої справи компанії «Фаррингтон» виявилися марними. Я без проблем отримав позику в банку і виплатив її цілком у жовтні, бо того ро­ку ціни на кукурудзу злетіли до небес, а тарифи вантажних пе­ревезень на Великій Західній залізниці впали нижче нікуди. Як­що ви добре знаєте історію, то мусите також знати, що ці дві речі — ціна продукції й ціна за доставку — помінялися місцями вже в 1923 році, і ця зміна залишилася відтоді назавжди. Для фер­мерів, у першу чергу, Велика Депресія розпочалася тоді, коли на­ступного літа обвалилася Чиказька сільськогосподарська біржа. Проте літо 1922 року було ідеальним, таким, на яке тільки й міг сподіватися будь-який фермер. Затьмареним воно виявилося ли­ше єдиним інцидентом, що трапився з іншою нашою корівкою- богинею, про який я вам незабаром розповім.

    Містер Лестер зринав двічі. Намагався нас шантажувати, але шантажувати не мав чим, і сам це мусив розуміти, бо вигляд мав доволі змарнілий того липня. Я так собі уявляю, що його власні боси нацьковували його на нас із шантажем, а він це про­сто ретранслював. Чи намагався. Першого разу він поставив купу запитань, котрі насправді були не запитаннями, а інсину- аціями. Чи не думаю я, що з моєю дружиною трапилося щось зле? Могло ж трапитися, я мушу це визнати, бо інакше вона б

    б



    або зв’язалася з ним, щоб скласти договір продажу за готівку тих 100 акрів, або просто приповзла назад на ферму з підібга­ним (у метафоричному сенсі) хвостом. Та чи не думаю я, що во­на десь по дорозі сплуталася з яким-небудь пройдисвітом? І для мене це безсумнівно було б вельми зручно, адже так?

    Коли він з’явився другого разу, вигляд мав не тільки зму­чений, а ще й безнадійний, і відразу розпочав: чи не трапило­ся якогось інциденту з моєю дружиною просто тут, на фермі? Дійсно, що ж тут таке трапилося? Саме тому її ніде не знахо­дять ні мертвої, ні живої?

    • Містере Лестер, якщо ви питаєте в мене, чи не заморду­вав я мою дружину, відповідь однозначна: ні.

    • Авжеж, звісно, саме так ви й мусили б відповісти, хіба ні?

    • Це останнє ваше питання до мене, сер. Залізайте назад до машини і катайте звідси, щоби ніколи не повертатися назад. Якщо ви приїдете знову, я візьмуся за сокирище і піду на вас.

    • Ви потрапите до в’язниці за напад!

    Того дня на ньому був целулоїдний комірець. Мені його бу­ло майже жаль, коли він стояв отак з тим комірцем, що уп’явся йому в горло під підборіддям, і піт прорізав рисками пилюку на його пухкенькому обличчі, губи його тремтіли, очі мав ви­балушені.

    • Нічого подібного. Я вас попередив, щоб не ступали на мою приватну землю, маю на це право, крім того, я надішлю рекомендованого листа до вашої фірми з таким же попере­дженням. Приїдьте лишень ще хоч раз, це буде незаконним вторгненням і я вас відлупцюю. Візьміть це до уваги, сер.

    Ларс Ольсен, котрий знову привіз Лестера у своєму «Черво­ному Бейбі», аж долоні приклав до вух, аби краще все чути.

    Вже торкнувшись рукою борта вантажівки з боку пасажир­ського сидіння без дверцят, Лестер різко крутнувся і викинув у мій бік руку з націленим пальцем, немов той судейський ад­вокат зі схильністю до театральних ефектів.

    • Я думаю, ви її замордували! І рано чи пізно це вбивство спливе на поверхню!

    а

    Генрі — чи тобто Генк, як він волів щоб його тепер назива­ли, — вийшов з повітки, де він кидав сіно, притискаючи по­перек себе вила, немов гвинтівку по команді «на груди».

    • А я думаю, вам краще вшиватися звідси, поки вас тут не об’юшили, — пригрозив він. Тихий і радше сором’язливий хлопчик, котрого я знав до літа 1922 року, ніколи такого б не промовив, а от цей сказав, і Лестер побачив, що погроза не безпредметна. Він сів до машини. Не маючи дверей, щоби ними хряснути, він вдовольнився тим, що склав на грудях руки.

    • Ларсе, ти приїзди будь-коли, — промовив я приязно, — але цього не привозь, скільки б він тобі не платив за катання його дурної сраки.

    • Авжеж, сер, містере Джеймс, — кивнув Ларс, і вони від’їхали.

    Я обернувся до Генрі.

    • Ти дійсно встромив би в нього вила?

    • Так, сер. Щоб аж заверещав.

    І він, неусміхнений, пішов назад до корівника.

    Проте він не завжди залишався неусміхненим того літа, і причи­ною цьому була Шеннон Коттері. Він бачився з нею часто (часті­ше, ніж їм обом було на добро; це мені відкрилося восени). Над­вечір щовівторка та щочетверга вона — у довгій спідниці й акуратному капелюшку — почала приходити в наш дім, при­носити у наплічній торбі щось смачненьке. Казала: «Знаю я, як готують чоловіки», — немовби їй було не п’ятнадцять, а всі три­дцять, і ще казала, що хоче, аби ми принаймні двічі на тиждень мали пристойну вечерю. І хоча я міг порівнювати лише з тим од­ним горщиком, що був отримав від її матері, мушу визнати, що навіть у свої п’ятнадцять вона була пречудовою куховаркою. Ми з Генрі просто кидали шматки на пательню і ставили на плиту; вона ж обробляла звичайне старе жорстке м’ясиво якимись спе­ціями так, що воно перетворювалося на делікатес. У своїй на­плічній торбі вона приносила свіжу зелень — не тільки моркву та горошок, але також екзотичні (для нас) речі, на кшталт аспа­рагуса і зелених соєвих бобів, котрі вона тушкувала з цілими дрібними цибулинками й беконом. Був навіть десерт. Я просто зараз можу заплющити очі в цій убогій готельній кімнаті й від­чути аромат її печені. Можу побачити, як вона стоїть у нашій кухні біля столу, похитує задком, сколочуючи яйця або крем.

    Розкішна, ось те слово, що підходить Шеннон: станом, бюс­том, душею. Вона була ніжною з Генрі й опікувалася ним. Саме це й спонукувало мене до опікування нею... хоча це кволе сло­во, читачу. Я любив її, і ми обоє любили Генрі. Після тих вівтор­кових і четвергових обідів я наполягав, що сам усе помию, а їх відсилав на ґанок. Інколи чув звідти їхнє перешіптування й до­зволяв собі визирнути крадькома, щоби побачити, як вони си­дять поряд у плетених кріслах, дивляться на наше західне поле, тримаючись за руки, мов стара подружня пара. Іншим разом я підстерігав, як вони цілуються, і тоді в них зовсім не було ні­чого схожого на стару подружню пару. Ніжна нетерплячість бу­ла в тих поцілунках — та, що притаманна тільки юності, і я зни­кав з болем у серці.

    Одного спекотного надвечір’я у вівторок вона прийшла рану­вато. Її батько працював на нашому північному полі своїм ком­байном, Генрі їздив з ним, а індіанці з резервації шошонів1 у Лайм Ьіска ходили невеличким гуртом позаду них... а вже за ними їхав збиральним пікапом Старий Сорока. Шеннон попросила кухлик холодної води, котрою я радо її пригостив. Вона стояла там, на тінявому боці будинку, надзвичайно приваблива у своїй ряс­ній сукні, котра закривала її від шиї до литок і від плечей до зап’ястків — суто квакерське вбрання, ну, хіба майже квакерське. У її поводженні проглядала похмурість, либонь, навіть переляк, і на мить я й сам був перелякався. «Він їй усе розповів», — поду­мав я. Виявилося, що це не так. Хоча в якомусь сенсі — так.

    • Містере Джеймс, скажіть, Генрі часом не хворий?

    • Хворий? З якого дива? Ні. Я сказав би, він здоровий, як кінь. І їсть, як кінь, також. Ти ж сама бачиш. Хоча навіть будь-

    Група індіанських племен юто-ацтецької мовної сім’ї.

    який справді хворий чоловік не зміг би відмовитися від того, що готуєш ти, Шеннон.

    Цим я заробив у неї посмішку, проте була вона якогось бен­тежного ґатунку.

    • Цього літа він інший. Зазвичай я завжди знала, про що він думає, а тепер не розумію. Він зажурений.

    • Хіба? — перепитав я (надто завзято).

    • Ви цього не помічали?

    • Ні, мем, — збрехав я. — Мені він здається таким, як за­вжди. Але він багато думає про тебе, Шен. Можливо, те, що то­бі видається зажуреністю, сам він відчуває, як любовну тугу.

    Я гадав, що цими словами здобуду собі справжню посміш­ку, але марно. Вона торкнулася мого зап’ястка. Після вушка кухля пальці в неї були холодні.

    • Я думала про це, але... — решту вона буквально вистре­лила. — Містере Джеймс, якби він закохався в когось іншо­го — якусь дівчину в школі — ви б мені сказали, правда ж? Ви б не намагалися... пощадити мої почуття?

    На це я розсміявся, побачивши, як полегшено розквітло її гарненьке личко.

    • Шен, послухай-но мене. Бо я тобі справжній друг. Літо — завжди такий час, багато важкої роботи, а після того як піш­ла Арлетт, у нас з Генком клопоту більше, ніж в одноруких шпалерників. Коли ми пізно ввечері заходимо в хату, ми їмо — чудову вечерю, якщо того дня у нас побувала ти, — а потім з годинку читаємо. Іноді він говорить про те, як сумує за ма­мою. А потім ми лягаємо спати, щоби наступного дня проки­нутися й знову займатися тим самим. У нього ледь вистачає часу, щоб біля тебе упадати, куди там йому ще думати про якусь іншу дівчину.

    • Він упадав біля мене, авжеж, — кивнула вона і подиви­лася в той бік, де гуркотів на тлі обрію комбайн її батька.

    • Ну... це ж добре, хіба ні?

    • Я просто подумала... він став тепер таким тихим... таким задумливим... іноді він дивиться кудись удалечінь, поза мене,

    і

    і в такі моменти мені доводиться двічі гукати його на ім’я, перш ніж він мене почує і відповість. — Лице її спалахнуло. — Навіть його поцілунки здаються іншими. Я не знаю, як це пояснити, але це так. А якщо ви хоч коли-небудь переповісте йому, що я вам тут наговорила, я помру. Я просто помру.

    • Ніколи, — пообіцяв я. — Друзі не пліткують про друзів.

    • Либонь, я просто дурепа дурненька. Та й звісно ж, він скучає за своєю мамою, я це точно знаю. Але в школі багато дівчат гарніших за мене... гарніших за мене...

    Я взяв дівчину за підборіддя й підвів її голову, щоб вона мо­гла дивитися мені в очі.

    • Шеннон Коттері, коли мій син дивиться на тебе, він ба­чить найгарнішу дівчину в світі. І він правий. Та що там каза­ти, якби я мав його вік, я сам би упадав біля тебе.

    • Дякую вам, — знітилася вона. Сльози крихітними діа­мантами застигли в кутиках її очей.

    • Єдине, про що тобі варто непокоїтися, це повертати йо­го на місце, якщо він занадто далеко заходитиме. Знаєш, хлоп­ці можуть дуже розпалятися. І я, якщо я раптом робитиму щось не те, ти просто бери і кажи мені все, як є. Це цілком нор­мально, коли йдеться про порозуміння між друзями.

    Тоді вона мене обняла, і я її обняв навзаєм. Міцно, по- доброму, проте Шеннон, мабуть, було від цього краще, ніж ме­ні. Бо між нами була Арлетт. Вона була присутня між мною і будь-ким іншим того літа 1922 року, і те ж саме було з Генрі. Саме на це мені щойно й жалілась Шеннон.

    Однієї ночі у серпні, коли врожай було вже зібрано, а Старий Сорока зі своїм гуртом отримав платню й повернувся до резер­вації, я прокинувся від коров’ячого ревіння. «Проспав час доїн­ня»,подумалось мені, та, коли взяв зі столика поряд з ліж­ком кишеньковий годинник мого батька і втупився в циферблат, я побачив, що зараз усього лише чверть по третій ранку. Я при­клав годинник до вуха послухати, чи він цокотить, хоча погляд крізь вікно у безмісячну темряву теж доводив його правоту.

    і



    Крім того, то не було мукання корови, яка бажала б позбавити­ся легкого дискомфорту від надміру молока. Тварина явно рев­ла від болю. Іноді корови так само ревуть під час отелення, але наші богині давно проминули той період свого життя.

    Я встав, вирушив до дверей, але потім повернувся до шафи по свою дрібнокаліберку. Поспішаючи з рушницею в одній руці й чо­ботями в другій повз зачинені двері кімнати Генрі, я почув, як він там затинає хропака. Я сподівався, що він не прокинеться, не приєднається до мене у справі, яка може виявитися небезпеч­ною. На той час на рівнинах уже залишилася всього жменька вов­ків, але Старий Сорока розповідав мені, що деякі лисиці по бе­регах річок Платт та Медисин-Крік' уражені літньою пошестю. Так шошони називають сказ, тож якась уражена сказом твари­на радше за все й спричинилася до цього гамору в корівнику.

    Щойно я вийшов з будинку, як болісне ревіння поголосні­шало, та ще й ніби якимсь лунким стало. Немов линуло звід­кись із глибини. «Ніби корова в колодязі», — подумалося ме­ні. Від цієї думки в мене на руках морозом взялася шкіра і я міцніше стиснув рушницю.

    Коли я дістався воріт корівника і плечем прочинив їх праву половину, вже всі корови почали солідарно мукати, але їхні го­лоси звучали спокійно, порівняно з тим мученицьким ридан­ням, що мене розбудило... і розбудить Генрі, якщо я не покла­ду край тому, що його спричинило. Праворуч від дверей із гака звисала дугова вугільна лампа — без крайньої потреби ми не ко­ристувалися відкритим вогнем у корівнику, особливо влітку, коли горище було вщент напаковане сіном, а кожна комора до верху зерном.

    Я намацав і натиснув пускову кнопку. Вихопилося яскраве ко­ло синьо-білого сяйва. Засліплений, спершу я нічого не міг роз­дивитися; лише чув ті страдницькі зойки і биття копит якоїсь із моїх богинь, котра намагалася позбавитися того, що завдавало

    і



    їй болю. То була Ахелоїс1. Коли очі в мене трохи призвичаїлися, >і побачив, як вона метляє з боку в бік головою, задкуючи й б’ючи задніми кінцівками у дверцята свого стійла — третього по пра­ну руку, якщо йти проходом, — а тоді знову наспотич кидається вперед. Решта корів уже дійшли межі справжньої паніки.

    Я підсмикнув на собі піми й підтюпцем кинувся до стійла і дрібнокаліберкою під лівою пахвою. Різко прочинив ворітця і відступив на крок назад. Ахелоїс означає «та, що проганяє біль», проте ця Ахелоїс сама перебувала в стражданні. Коли во­на вихопилася у прохід, я побачив, що задні ноги її заляпані кров’ю. Вона збрикнула, точно як коняка (чого я ніколи раніше в корів не спостерігав), і в ту ж мить я побачив величезного нор­везького пацюка2, що завис на одній з її дійок. Від його ваги її рожева пипка перетворилася на туго натягнутий довгий від­росток. Остовпілий від здивування (й жаху), я згадав, як у ди­тинстві Генрі іноді витягував у себе з рота рожеву стрічку жувальної гуми. «Не роби цього, — бувало, докоряла йому Ар- летт, — нікому не цікаво бачити, що ти там жуєш».


    Достарыңызбен бөлісу:
  • 1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   36




    ©dereksiz.org 2024
    әкімшілігінің қараңыз

        Басты бет