Книга вторая: Исследования и очерки. Сухуми: Алашара, 1988. 294 с



бет18/28
Дата11.06.2016
өлшемі1.29 Mb.
#128010
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   28

Послелоги


D:\Books\Бгажба\Packet10099.gif

В обоих диалектах используются одни и те же послелоги, которые не обнаруживают существенных различий в функциональном (смысловом) отношении. Некоторые послелоги могут образовать фонетические вариации, например: бз. з'ы, абж. зы, абаз. хъазла 'для'.

На послелог -з'ы, соответствующий по смыслу пусскому предлогу 'для', нарастает частица '.\эч, которая в бзыбском диалекте может перейти в ха (->-а): аз'ах,эа (—>-аз'ыхэа) —казаха ->азаа:

йара и з'а ч зегь якркэны—калд.—'ему (букв. 'для него') было все разно'; сара сз'аа иснату'ей—дур.—'что это мне (для меня) даст'.

К этим послелогам присоединяется послелог н-за, указывающий предел, границу распространения действия, движения (а-'еы-

7Лoмтaт!^дзe К. В. Ашхарский диалект..., с. 195; ее же. Тапантский диалект..., с. 178.

102

н-за-»-а-^ы-за; а-кны-н-за-^а-кны-н-за); подобные сочетания выражают функцию русского предлога 'до'.

Из двух функционально равнозначных послелогов -Кны, -^ы в бзыбском диалекте больше распространено -•еы 'в; у; при; на'.

Ахэы ус^ыкэу мац'ара аза'еы уналбаау'ойт—отх.—'идя все время по холму, ты спустишься к реке'.

Иан.рыкэх/эла дэык а^ы йаагылт—лых.—'когда стемнело, они остановились на какой-то поляне'.

Абзьщэашь ишьамх^ыза дхашхатэыран даанхыйт—лых.— 'молочный брат остался окаменевшим до колен'.

Ах аехэары ирымаз а'еынза из^шчхайт—калд.—'князь не утерпел до назначенного срока'.

Йа^ацэа дыс^ышьтоу' дара радгьыл акныза дц'алу'ан— кул.—'преследуя своих врагов, он доб'ирался до их земель'.

Для бзыбского диалекта более характерно употребление после-слога -ш1<а, соответствующего русским предлогам к, в, на в значении направления движения, а для абжуйского диалекта — послелога -ахь.

Нас, п^ытк ант^ы, игьхацэа рышКа д^ыйт—лых.—'потом, когда прошло некоторое время, он поехал к своим дочерям'.

Сара cbiuifta у'аай'иди ко мне'.

Акэыпьма егьа а-еоу^царгьы абны-шКа иП)Шу'ейт—аац.—'как ни корми волка, он в лес глядит'.

Ачкэын итаацэа рыш1(а дх^гахэит—аац.—'мальчик вернулся домой' (букв. 'к своей семье').

В бзыбской речи более активно, чем в абжуйской, используется послелог а-МП) а я (->-а-мгььгн) 'возле; около; 'недалеко'.



X, а м П) а н ацха замана х^ыр-цит—дур.—'возле (около) нас воздвигли прекрасный мост'.

Кэаландыр дахьржыз амт^ад дынху'ан такэажэык—лых.— 'возле того места, где похоронили Куаландыр, жила какая-то старуха'.

Ах итъа атакэажэ лывшы а'мП)ан дшэарацУан—лых.—'сын князя охотился возле (недалеко) от дома старухи'.

Параллельно с а м it) а н в том же значении употребляется и а-мтъ,а-хь, нэпр.. аць амгьахь (ср. амг^ынЬ-а) о®,ы днейр кала-5У'амь1з:т—дур.—'никому не полагалось приближаться к дубу'.



Глагол


D:\Books\Бгажба\Packet10100.gif

В системе основных времен и нчклонений как статических, •так и динамических глаголов, в абжуйском и бзыбском диалектах имеются одни и те же группы времен и наклонений, одинаковые .способы их образования.

Однако в ряде глагольных форм обнаруживаются более или менее значительные расхождения между этими диалектами, которые в большинстве случаев обусловлены фонетическими изменениями одного и того же исходного материала, напр., при образо-

103


вании основных времен. Эти вопросы, с учетом данных обоих абхазских диалектов, освещаются в трудах К. В. Ломтатидзе8.

В результате сравнительного изучения диалектного материала,, К. В. Ломтатидзе устанавливает, что для абжуйского диалекта,, если исходить из окончания глагольных основ, в вариациях суффиксов обнаружится определенная закономерность.

Существенные различия между бзыбским и абжуйским диалектами при образовании основных временных форм выяснены в тех же работах К. В. Ломтатидзе. В бзыбском диалекте, как она отмечает, наблюдается отпадение исхода основы а, имеет место. унификация суффиксов независимо от окончания глагольной основы. Гласный исход основы а отпадает в настоящем, прошедшем несовершенном и аористе. При этом упор делается на гласный и со-.гласный исход основы. В первом случае в настоящем времен» имеем окончания: -y’eur —>- -у'ойт (изб-у^ейт, изб-у^йт 'я вижу что-то'); в прошед. несоверш.: -у'ан, -y’OH (изб-у'ан, изб-у^н 'я видел. что-то'); в аористе: -ит, -т (изб-ит, избы-т 'я увидел что-то'); во втором случае, когда согласный исход основы, имеем: -у^йт, -у^йт,, -ойт, напр.: сып^-у^йт, сып^-у^йт, сып^-ойт 'я умираю'9.

Нами собран значительный материал, подтверждающий и кое-где дополняющий новыми наблюдениями вышеуказанные положения.

1. Настоящее время

Глаголы с исходом основы на а (который подлежит усечению) -и, у, а также на согласные, в бзыбском диалекте, как было сказано выше, в наст. вр. имеют окончания -у'ейт// -у^йт/У-ойт. В аб-жуйском диалекте глаголы с исходом основы на гласные фонемы .выступают обычно с окончанием -ойт, которое в качестве параллельного варианта можно усльшпть и в бзыбском диалекте. П. К. Услар, изучавший бзыбскую речь в 60-х годах прошлого столетия, всюду отмечает только окончание -у^ейт10: дыдых-у^йт 'он растет', сыбл-у^йт 'горю', исф-у^йт 'я ем', изэбл-у^ейт 'вы жгете'„ лзэг-у^йт 'вы берете', изэзэ-у^йт 'вы пьете', изэы-у^йт 'вы делаете': сара y’apa cyc-у'еит 'я бью тебя'; сара y’apa y’HCT-y’ei’iT 'я тебя отдаю ему'; хайц^-у^йт 'идем вместе' сц^у^ейт 'иду'. В соответствующих местах чбхазско-русского словаря Н. Я. Марра приводятся формы -у^йт для калдахварского говора, -у^йт—для лых-ненского. Наши наблюдения свидетельствуют, что обе формы рас-

8 Ломтатидзе К. В. Образование основных времен в абхазском языке.—Известия ИЯИМК, т. II. Тбилиси, 1938; ее же. Система основных времен и наклонении в абхазском языке.—ИК.Я, 1955, VII, с 227—228.

9 Ломтатидзе К. В. Образование основных имен в абхазском языке, с. 23Э—240. Окончания -ойт, -он, -еит рассматриваются как результат ассимиляции исхода основы а с начальными гласными суффиксов: а+у'ойт—»-ойт^ a+у'ан^-он; а+йт->еит.

ю Услар П. К. Абхазский язык, с. 30, 43, 45, 47, 58, 59, 84,. 9L..

104


пространены на всей территории бзыбского диалекта, их географическое распределение строго не отграничено.

-у еит

Саргьы су-аауп ха сх'ы сыг^хьаз-у^йт—кул.—'и я считаю. себя человеком'.

Ахкэажэ ач,кэын даанылкь1л-у'ейт ак y’acx.ay’euT х,а—дж.— 'княгиня задерживает мальчика, говоря, что хочет что-то сказать, ему'.

Ус7 саргьы исылш-у^ит ихэыйт адау'ы—дж.—'так и я смогу,—сказал адау'.

Ап^аыс' дс^азгарагьы здыр-у^йт—бл.—'знаю, что и я должен жениться'.

Ажэларгьы ейманы HU/’y’enT рыояыкакэа—бз.—'и народ расходится по своим до.мам'.

Дыйрагь ейталхэах-у^йт илхэац7—бз.—'опять она повторяет. то, что говорила обычно'.

Апс^з хак-у^йт катла—мг.—'мы ловим рыбу неводом'.

Ашкол ашкьа дней-уейт—кул.—'он (а) идет в школу'.

Окончание -у'ейт в настоящем времени имеет широкое распространение в абжуйском диалекте (и в литературном языке). Но здесь окончание основы а не усекается, напр., дца-у'ейт 'он уходит', ига-у^йт 'он забирает'.

В бзыбском диалекте можно услышать исходную форму— окончание -у^йт:

АжэейП)Шь у'асэа схэ-у'айт, акы ансута атып) ашка сц^-у^йт— бл.— 'Ажвейпш, твою песню спою, если отдашь какую-либо (дичь), на стоянку пойду'.

Усгьы икал-у^йт—калд.—'случается и так'.

Комплекс -y’a может не ассимилироваться при встрече с гласным финитного суффикса -ит, но при этом в 'последнем гласный и' может подвергнуться усечению, напр.:

Иаргьы х,ара хашкьа даа-у^т—хв.—'и он придет (приедет) к нам'.

Ацэцакэа акакала исэхарк-у^т—ач.—'мы преподносим вам до'стакану (напр., вина)'.

Сычкэьш ааяы кьасц-у^т х,а далагт—бл.—'мой сын взялся строить дом'.

Маршьанаа сасра Мардс^у' и'еы йаа-у'ат—отх.—'Маршани-евы идут (едут) в гости к Мардсау'.

Атахмада фахьк аазг-у'ат ха дындэылщит—калд.—'старик вышел принести хворосту'.

Абыста з-у'ат хэа да^ын (лара) —ач.—'она была занята варкой мамалыги'.



азы зызэ-у^т хэа и'еаайхит—ач.—'он двинулся сюда напиться воды'.

-y’OUT

В бзыбском диалекте этот суффикс, как и предыдущий -у'ейт, следует за усеченной основой, а в абжу иском—неусеченной (а+ y’onT// a+у'ейт). Суффикс -у'ойт в данном диалекте имеет значительное .распространение.

Сн/аны даазг-у^йт—лых.—'пойду и приведу его (ее)'.

П)Х,эысх,эара дн^-у^йт—лых.—'он идет свататься'.

Ат^абырг aiy/rbbi даргыл-у^йт—калд.—'правда воскрешает и мертвого'.

Ныгэ auibx’a дшэарац^у^йт—хв.—'Ныгу охотится в горах'.

Акамбашь аутра итылп^-у^йт—хв.—'она выгоняет буйвола из огорода'.

Сара дысшь-у^йт ха ддэыкэылт — лых. — 'он пошел убивать своего врага'.

Баша уеый укэадыри урааП)С-у'ойт—мг.—'напрасно загоняешь свою лошадь 'и седло' (поговорка).

Ады ш-у^йт, ачу'ан ашыла талесы—бар.—'вода кипит, сыпь муку в котел'.

Из комплекса -у^йт может выпадать и, напр.:

Ачакэа аара йалаг-у^т, ашара (а-саатк з»агыу'—зв.—'перепелки начинают прилетать за два часа до рассвета'.

Йулымшу^ KacTi-y’OT ха уаламган—лд.—'не берись за то, что не в силах (сделать).

Усгьы kan-y’OT—хв.—'бывает и так'.

-ойт

По нашим наблюдениям данный суффикс часто используется в глаголах настоящего времени с исходом основы на гласные и(->й), у (—>-у') и согласные. При этом из комплекса -у'ойт (<—у'айт) выпадает у, а в абжуйском диалекте обычно выступает суффикс -у'ейт.



Суфикс -ойт употребляется на всей территории распространения бзьтбского лиалекта. наряду с другими, рялпм сосуществующими, рассмотренными выше вариантам -у'ойт, -у'ейт.

Агэты ашьыга ашь-эп,хыс ищнах-ойт—лых.—'курица откапывает когтем то, чем ее режут'.

Ан'гэы аП)а ахаынаП) ак-ойт—лых.—'котенок (букв. 'детеныш кошки') ловит мышь'.

Аиатым и'мгьал мпача и-^-ойт—лых.—'Чурек сироты выпекается и без огня' (поговорка).

Апту длырлаг-ойт лмута—дж.—'бабушка убаюкивает (ука-чивчрт) своего внука'.

Ала ш-ойт, а^ы хэ-ойт—лых.—'собака лает, а лошадь пасется'.

Х^-теы ржя-ойт, ax’a гэы ажэом—лых.—'липо стареет, но не стареет серлле'.

Ацьма имп^ыша амацэ азылакэ-ойт—дур.—'козе, которой не суждено околеть, ветка сама нагибается к ней'.

Ач,кэын ах,эынцэыркаП)Шь ск-ойт ха дашьталт—дж.—'мальчик погнался за зарянкой, чтобы поймать ее'.

Ay’atubi дып^-ойт, ax’a азэа i^c’om лых. — 'человек умирает, но слово не умирает'.

Ашэарацашьа удыр-ойт—аац.—'ты знаешь как охотиться'.

Иму'ыр ддырз^ойт—отх.—'если не подчиниться, то его сошлют'.

Саргьы у'адэы схынх.э-ойт ааныка—отх.—'и я завтра вернусь домой'.

Урт саргьы издыр-ойт—хв.—'и я знаю их'.

Из суффикса -ойт может выпасть гласный и (-»-й), напр.: ача-ра доу7 р-от—ач.—'они справят большую свадьбу'; асасцэа ача-рахь йаа-от—дур.—'гости съезжаются на свадьбу'; сумгар сеысшь-от лх,эыйт—дж.—'если меня не возьмешь, покончу с собой,—сказала она'.

2. Прошедшее несовершенное

В прошедшем несовершенном выступает следующая вариация суффиксов: -Уан ->- y’oH ->- // -он (в последнем варианте у подвергается выпадению). Варианты -у'ан, -у'он встречаются преимущественно в глаголах с исходом основы на гласный а, который и в прошедшем несовершенном подлежит отпадению (икасд-у^н, Hkac’n-y’OH 'я делал что-то'), а в глаголах, оканчивающихся на и (-*-й), у (—>-у') и согласные, используются все три варианта:

-у'ан, -у'он, -он.

-у'ан

Ажэатэ anc’xa Лыхны дынх-у'ан — лых. — 'в старину владыка абхазов жил в Лыхны'.

Ларгьы игэалт-у'ан апьамыкэа цэгьа из^агылаз—бл.—'и она замечала в каком тяжелом положении они находились'.

Ачымаза®. игэьп^хэпэа рыз^ара дырб-у^ан—лых.—'родственники больного вдоволь навещали его'.

Ахра-тэра аан ay’aa ps’-y’aH, им-ц^рс^ы ирг-у^н, аеы бзиз-кэа ирыхтнырц-у'ан—кул.—'в крепостное время людей крали, похищали, за хороших коней продавали'.

Ас^з^эа аП)С'шэа рхэ-у'ан—калд.—'садзы говорили по-абхазски'.

Лыгажэык аханкэа иргыл-у^н — лых. — 'какой-то старик строил дворпы'.

Tan’aK ус' калщ-у^н: агаты лышь-у^н илз^У^н, лх^т^ей ларей рз^! ашх^и агэчами лщэах-у^н — кул. — 'одна невестка так делала: она резала курицу, жарила, грудинку и ножки припрятывала для себя и своего мужа'.

107

Есымша ачкэынцэа еи^ыхэмар-у^н, амшынахь enu’u’-y’aH— бар.—'каждый день мальчики вместе играли, вместе ходили в море'.



-он

Аеы иаз^мйаайз акэадыр дас^он—лых.—'кто не смог справиться с конем, бил по седлу' (т. е. вымещал свою злобу на седле).

ДынынаП)Ш иап>хьа йаай-он агэылшьап—аац.—'когда он посмотрел—навстречу двигался дракон'.

Алыу7 иацаз дык,ь-он, алыхэта иацазгьы дык,ь-он—лых.— 'кто тащил (на спине) жернов, стонал, кто нес сито, тоже стонал'. Сэара cac’aay’aa здыр-он—кул.—'я знал, что вы придете'. Хайбамбейшьте краащ'-он—хв.—'с тех пор, как мы не виделись, прошло много времени'.

Аг^аыз^з лы^'бах'э x,auika йааа-он—бл.—'молва о девушке доходила до нас'.

Адау'ы ибжьы лах-он—абг.—'она слышала голос адау'. Ac’bi ау'-он, ищаа-он—мг.—'шел снег, морозило'. Аи/гэы хэмар-он, ах,эынагь ihc’-OH—отх.—'кошка играла, а мышь умирала'.

3. Комплекс -у'а в инфинитивных глаголах

Комплекс -у'а, как видно в 'рассмотренных выше финитных формах, дает фонетические разновидности -у'о, -о, которые также встречаются в наст., прошед. несоверш. вр. инфинитных глаголов (в причастных, деепричастных, обстоятельственных, отрицательных и др. формах):

а) в причастиях наст. времени

Ичкэынцэа ц'ейт ат^ыс' асэа зх,э-у'а аабу^зар ха—дж.—'его сыновья отправились искать певчую птичку'.

Амыр иачч-У^—дур.—'солнце, которое ярко светит'.

В некоторых случаях -y’a переходит в о:

Лара лышка инагь,шааП)Ш-о арг^ыс'—аац.—'юноша, который поглядывал в ее сторону';

Дыбл-о даналага, аП)Х,э каижьт—аац.—'когда он стал гореть,, бросил чалу'.

б) в причастия прошедш. несов. времени

ачкэын йан, иаалг-у'а-3 агэыблаа цка инаргыланы, ач'ыс» дашьталт—лых.—'мать мальчика, поставив миску, которую несла, погналась за птичкой'.

Ап)Хьа иней-у^-з аб5аб деихс'ит—дур.—'он выстрелил в тура, шедшего впереди'.

Зыгэра лг-у'а-3 уа® длымбит—ач.—'она »e нашла человека, которому могла бы довериться'.

Абжьыцэгьа иах-у^-з дарсэу'ан—лых.—'его пугал страшный голос, который он слышал'.

108

в) в деепричастных формах

Атакэажэ даагылт дейх^-ейгэ-у^—абг.—'старуха поднялась, кряхтя'.

Арп^ыз^ей а^хэыз^ей аасшалт и^ап^а-^ачч-у^—ач.— «юноша и девушка вошли (в дом), сияя от радости'.

г) в обстоятельственных глагольных формах

дахц^а (ср. абж. дахьца-y'a, дахьцо) 'куда он идет';

данц^у^ (ср. абж. данца-у^, данцо) 'когда он идет';



nc’uf-y’a., Aa’n’-y’a (ср. абж. дшца-y'a, дышцо) 'как он идет';

дахц^у^-з (ср. абж. дахьца-у'а-3, дахьцоз) 'куда он шел';

дс^-у^-з, дз^-у^а-з (ср. абж. дшца-у'а-3, дшцоз) 'как он шел'.

Ay’aa ханырб-у^-з Радейда xxay’aH—калд.—'когда люди видели нас, мы пели Радейда' (свадебную песню).

Из^ей-у^-з акэьшкэа хы-меьак ахейхагалаз инейт—дж.— '(как) они шли, дошли до стыка трех дорог'.

Дсыц^ьгцын д ы с' ц7 - у7 а - з ешык ибыт — ач. — 'уходя от меня, он увидел какой-то дом'.

Лыз'х-OM, икала с ыз'дыр-ом (*—сыз^ыр-у^-м), абас' ис^ббо (<—ис^бб-у^) ды^оу^—калд.—'она не растет, не знаю, что случилось, она такая, как видишь'.

д) в отрицательных формах

В отрицательных глагольных формах наличны все три варианта временного показателя: -y’a, -y’o, -о.

Сара уахь сыз'ц'-у'а.-м—лых.—'я не могу туда пойти'.

Ус' из^хау^ и к а л - у' а-м — бл. — 'не так будет, как ты говоришь'.

Ап)шэма дгаз^п, егь из^ыр-у^-м—мг.—'хозяин глуп, он ничего не знает'.

Алыгажэ имат!,' р ы з'- у' о -м — лых. — 'они не могут обслужить старика'.

Ап)Сшэа ax’bi ахь-о-м, агэы ахь-о-м—лых.—'от вежливости не заболит ни голова, ни сердце' (пословица).

И в других наклонениях -y’a встречается там, где в абжуй-ском диалекте стоит -о.

Акры уз^ф-у^-зар сара угт^ызжэап—лых.—'если ты в состоянии есть, накормлю тебя до отвала'.

Абри ахьаа дацэынх-у^-зар — лых. — 'если он уцелеет от этой болезни'.

Икал-у^-зар амардон ух'эна—лых.—'если можно, поднимись по лестнице'.

4. Аорист

В аористе комплекс а+й (когда глагольная основа оканчивается на а (на почве регрессивной ассимиляции переходит в ы-й (сужение), затем может дальше видоизменяться (как и при основах с согласным исходом); при этом в одном случае отпадает и (->-й)—гласный элемент финитного суффикса -ит, а в другом случае—ы, относящийся к исходу основы.

Все варианты комплекса а+й: ы-йт/7-ит, ы-т//а-т, как подтверждают наши записи, в калдахварском говоре имеют широкий ареал распространения; в аацинском же говоре—чаще встречается ы-йт.

(ы)-йт,-ит

Дс^щэаз грызла ус' ибы-йт—ач.—'он во сне увидел так'.

Агьсра йалагы-йт, афатэ рыгхы-йт—аац.—'они стали умирать, у них не осталось пищи'.

Ачара зейП)Ш y’aiabi имбац'ыз ала и 1< ар-ц-и т—лых.—'они сыграли такую свадьбу, подобную которой никто не видел'.

Асасцэа крырф-ит, амц^эгьы нхы-йт—лых.—'гости поели, остались излишки'.

Итьа даеа П)Хэыз'бак диз^айгы-йт—мг.—'он другую сосватал за своего сына'.

Аб ич.кэынцэа liable’ дырз^айгар итах^ы-йт—кул.— 'отец захотел женить своих сыновей'.

Ацыр-иП)а данаау'аз азы дыу^хы-йт, дыз^ыру^а иЬалы-т— дж.—'когда Аджир-ипа возвращался, река разлилась так, что он не мог переправиться'.

А-еыхьча рыцх,а данаагьш йу'ахьад имбы-йт—отх.—'когда проснулся бедный табунщик, он не обнаружил своего табуна'.

Урт pbin^c’bi аешы^а дыргы-йт—калд.—'они забрали своего покойника домой.

Ам@,ан гэырк карсэны ибы-йт—дж.—'по дороге он нашел иголку'.

Ашьтахь асшьгЬа даайт, ихьызгьы о®ы еймкэаз-ит—дж.—'потом он вернулся домой, и никому не сказал, что с ним приключилось'.

Архэцэа даарылагьыжьын, Мадина урт px’bi йамых^у^ иКалд-ит—хв.—'напав на грабителей, Мадина их разгромила'.

(ы)-т

Бгэхэычык с'неиу'йз ^ыс^рак акы-т—лых.—'какая-то лисица (идя), поймала воробья'.



Ажэейгьшьаа расэч сьшх.эазакэа суфома ахэы-т a^’bic’gpa— лых.—'разве съешь меня, пока я не спою песню об Ажвейпшаа,— сказал воробей'.

110


Заманак мыр^ыка алыгажэ дып^ы-т—лых.—'немного времени спустя старик умер'.

Атыш итажьыз аша иеейтан, дых^ныргы-т—дур.—'он обвязался веревкой, лежавшей в яме, и его подняли вверх'.

Абгахэычы тышак илтагэаны алакэа иркы-т—дж.—'собаки, загнав лису в яму, поймали ее'.

Ане7 Hy’bi-T, аре' иу^-т, ax’a агьы альшщит—бл.—'он сделал так и этак, но ничего не вышло'.

Заа йусутэ далгы-т—ду,р.—'он раньше (заранее) закончил свою работу'.

Уйашам ха йалхэы-т—бар.—'она ему сказала, что 'мол ты не прав'.

(а)-т

Х,айт асыйр саха-т ихэан, игэтьгцра амца (йацра-цаны, и(вык,э-был игы-т—дж.—'хайт, чудо услышал, сказав, он поджег свой курятник и спалил его'.



Даайн цьа длатэа-т—лых.—'он пришел сюда и где-то сел'.

Ачей сыхэха-т лхэыйт Хьмур—дур.—'купила чай,—сказала Хымур'.

Азэ из^гз ийу^агь ип^шаа-т—кул.—'пропавшую корову он с трудом нашел'.

Ирх,эу'аз саргьы исаха-т—мг.—'то, что они говорили, и я услышал'.

Суффикс -т может появиться и в давнопрошедшем совершенном, напр.:

Лара дызбахьа-т ха y’acxaap узжьейт—хв.—'если я скажу тебе, что видел ее, обману тебя'.

Урт саргьы избахьа-т—бл.—'их видел уже и я\

Уй ать^шэа даргьы ирхэахьа-т—отхр.—'об этом говорили и они сами'.

Комплекс е-й (*—а-н), а также и в ит в обоих диалектах может отпадать в аористе в том случае, если ударение падает на предшествующие 'слоги. Гласные, стоящие после подударного слога, 0'бычно, выпадают; этот фонетический процесс распространен в абхазском языке:

дгылейт-»-дгь1л-т 'он встал, она встала';

иналге-йт->-иналгы-ит->-иналгь1-т // иналг-т 'она принесла что-то';

дхыс^ит-^-дхыс^т 'он выстрелил';

дх'але-ит -> дх^лы-ит -> дх^л-т 'он поднялся';

(Hx’bi) ихь-ит -> ихь-т 'у него заболела (голова)';

дькп-ит -*- дькй-т 'он побежал, она побежала';

илдыр-ит —>- илдыр-т 'она узнала что-то';

илырзэ-ит -> илырзэ-т 'она его напоила';

дцоылщ-ит-^ддэылд-т 'он вышел (из помещения)';

дгэьтзь-ит -^ дгэырь-т 'он (а) упал (а) в обморок';

дыр-ит —>- дыр-т (азы) 'он переправился (через реку)';

дас^ит -> дас'-т (ала) 'он ударил (собаку)'.

В бзыбском диалекте, как видно из рассмотренного материа-

-ла, фонетические процессы в глагольных окончаниях более разнообразны, чем в абжуйском диалекте. Создается впечатление, что в последнем фонетические процессы в глагольных окончаниях достигли большей унификации, о чем могут свидетельствовать рассмотренные выше глагольные окончания настоящего, прошедш. несоверш. и аориста.

Как указывают примеры из текстов, в бзыбском диалекте встречаются и неассимилированные формы глагольных окончаний, что не прослеживается ныне в абжуйском диалекте. Неассимилированные формы в бзыбском диалекте иногда попадаются в наст. вр. и аористе: ачкэын ус' райх,эайт—бл.—'мальчик так сказал им'; аббьы резаны инкасэайт—бл.—листок оторвался, упал';

Hpxay’a у'ax у'а и т—дур.—'слышишь, что они говорят'; аП)С'ыз-цэа ar^c’bis 'рык у7 а и т—мг.—'рыбаки ловят рыбу'; асэыр ака-.лакь ашка иргу^йт—лд.—'фрукты везут в город'.

Отметим еще некоторые другие особенности, касающиеся употребления форм времени.

5. Давнопрошедшее упреждающее

В положительной форме оно образуется посредством суффикса -хьа-: дц'а-хьа-H 'он уже ушел'; в отрицательной форме появляется элемент ц'—дым^а-ц^ызт 'он еще не ушел'. В инфинитных образованиях давнопрошедшего упреждающего, будь то в положительной или отрицательной форме, на место суффикса -хьа- может появиться -ц'-, или иногда оба афикса могут выступать вместе.

Йаргьы иц^-ц^ыз (ср. иц'а-хьа-3) дрылан—дур.—'и он был вместе с теми, которые уже ушли'.

Ийба-ц'-ыз (ср. ийба-хьа-з) ракэын—бл.—'они были те, которых он уже видел'.

П. Услар приводит примеры с комбинацией -хьа- и7- в инфи-нитной отрицательно-вопросительной форме», но они теперь не улавливаются в живой речи, напр.: скамла-хьа-ц'- или скамла-

-хьа-ц^-зи 'не делался ли я?'; сыбзиамха-хьа-ц^и или сыбзиамха-

-хьа-ц^зи 'не становился ли я хорош?'

Дзвнопр. соверш. время образуется также посредством суффикса хьа (—-хы+ит). В отрицательной форме вместо ожидаемого -хьа- выступает элемент ц', напр., вместо икасымща-хье-йт будет икасьш-ца-ц^-т. Но в бзыбском диалекте можно параллельно встретить данную форму с суффиксом хьа:

Уажэгьы дымц^а-хье-ит хэа укоу'ма?—бл.—'ты (муж.) думаешь, что он и теперь уже не ушел?'

Шьта дырмышьт-хье-йт хэа быкоума?—дур.—'ты (жен.) думаешь, что его уже не .выпустили?'

В заглазном II в отрицательных глагольных формах вместо сложного суффикса ц^заа-ры-н может выступать ц^заа-ры-з-т:

11 Услар П. К. Абхазский язык, с. 39.

Димба-ц^заарыз-т уаанза—калд.—'оказывается, он не видел .его (ее) раньше'.

Уажэраанзагьы из^йлымкаа-и^заарыз-т — дур. — 'оказывается, он не понимал (это) и до сих пор'.

6. Личные префиксы

В бзыбском диалекте те же личные префиксы, что и в других абхазских диалектах, своеобразием обладает лишь личный префикс BTQpi/ro лица множественного числа, представленный свистяще-шипящим спирантом сэ от личного местоимения сэара 'вы' (абж. шэара). В переходных глаголах показатель этого лица озвончается, переходя в свистяще-шипящий спирант зэ.

И-сэ-гахызар йара ды-зэ-гы (<—ды-сэ-гы) —дур.—'если хотите, заберите его'.

Ларгьы ды-зэ-бы («—ды-сэ-бы)—мг.—'и ее повидайте'.

В переходных глаголах перед звонкими согласными личные префиксы первого лица единственного числа с, первого лица множествен но; о х, числа и второго лица множественного числа сэ соответственно подвергаются озвончениям: с-»-з, х-^а (вернее ха—»-аа), сэ->зэ (ам. выше). Однако в диалекте замечены отклонения от этого, по существу регулярного фонетического процесса, когда нет ожидаемого озвончения этих личных префиксов:

Ара дана-х-ба (вм. дана-а-ба) хгэырзьит—отх.—'когда мы его увидели здесь, обрадовались'.

И-сэ-бартоу^а (вм. и-зэ-бзртоу^а) арантэ аббакэа?—Аа, йа-х.бартоу^ (вм. йа-а-бартоу^)—лд.—'видны ли вам отсюда пароходы?—Да, они на;м видны'.

Ацкы бзианы и-с-з^хит (вм. и-з-з^хит) ха сгэы йаанагуЪйт— дур. — 'мне кажется, что я хорошо сшила платье'.

Сх^тацэкьа сылала и-с-бит (вм. и-з-бит)—дур.—'я сам своими глазами увидел то'.

Да-х-бандаз (вм. да-а-бандаз) данцуаз—лых.—'хоть увидели бы его, когда он уходил'.

Лхэычкэагьы ларгьы а®нынза инаскьа-х-гыйт (вм. инаскьа-а-гыйт) — бл. — 'и ее, и ее детей мы провожали до дому'.

В расположении отрицательного показателя и личных префиксов в глаголе бывают случаи перемещения, когда из сложно-составной основы они выключаются и становятся рядом с ней спереди:

абыста м-п^астаху^а—бл.—(ср. Hi^x’acTa-M-xy’a) 'разве мамалыга не .испортится!';

п-з^-и-мы-х^а-г^шу^аз (ср. и-з^и-х^а-м-п^шу^аз) ангэейта, дгэ-аайт— калд. — 'когда он заметил, что на него не смотрят (не обращают внимания), он рассердился';

и-с-коьгцу^йт (ср. и-кэы-с-щу^йт) —.мг.—'я вышиваю что-то';

ды-м-чмазасахит (ср. дычмазааы-м-хит) 'он не заболел';

и-5-сы-р-жэит (ср. абж. п-сы-з-ры-жэит) 'я закалил (сталь)'.

Привлекает внимание употребление относительного местоиме-

' ^. . 113

ния з bim. и в соседстве с аффиксом потенциалиса з'. Таких случаев зафиксировано несколько:

Ар аннейзУаз ейхабыс иалырхыз, ар анаай аба1<эыл з-з^авым-•цыз зм. и-з^авымцыз)—Кэпал-ип^а Х,анасэ—бл.—'когда войско собиралось, кого избрали предводителем, когда войско собралось, кто из-за кадушки (с кислым молоком) не выходил?—Купал-ипа Ханашв'.

Иана.амтоу ашьх'а з^/ым^аз (зм. и-з^ши/аз) алз е&г^ш асэах' и'еачьш—отх.—подобно собаке, которая вовремя ке смогла пойти з горы, он был с пеной во рту'.

7. Наклонения

Условно-целевое наклонение12 образуется от формы условного наклонения (масдара, инфинитива, будущего вр.) с присоединением суффиксов -ц'ы (абж. -цы), -ны-, -з'ы (абж. -зы-). Формы условно-целевого наклонения выражают цель, соответствуя приблизительно подчинительному союзу русского языка 'чтобы (чтоб)'. Каждый из указанных суффиксов имеет свой стилистический оттенок, свою сферу применения. Мы ограничимся бзыбскими примерами.

Дамей ицэ Омар йаайхэа-ра-^ы далаган, ax’a ейламзейт— ач.—'Дамей взялся (чтобы) продать своего быка Омару, но они не договорились'.

Дц'ейт им©.а к,ьыра ир^а-ра-ц/ы—дур.—'он ушел, чтобы заработать свои дорожные расходы'.

Уй-аамтаз'» йара ипусы ишьа-ра-^ы дышьталт—мг.—'в то время он прилег, чтобы отдохнуть'.

Срыцх.ашьа, амла сау^ырга-ра-ц^ы су^эу'айт—бл.—'пожалей меня, прошу тебя, чтобы ты не заставил меня голодать'.

Акэлацэа аайт ахьшьцэа рырахэ рых^аны икарц»а-ра-ц'ы— м'г.—'грабители пришли, чтобы, отобрав у пастухов стадо, угнать его'.

Атау^д игьхэыс' дкаижь-ра-ц^! йакэйкт—дж.—'князь решил (чтобы) бросить свою жену'.

Лтау.мада и^еы инейт ата^а даарга-ра-^ы—мг. 'они явились к старику (чтобы) забрать невесту'.

Акры су^рца-ра-ц^ы саайт—аац.—'я пришел, чтобы ты обучил меня'.

В бзьгбском диалекте можно встретить и нередуцированную форму суффикса -ц'а:

Сыгь^эыс' дуга-ра-^а акэуп уз^ыз — мг. — 'ты намеревался (чтобы) забрать мою жену'.

Ак йейх^эа-ра-^а итах^тн—калд.—'он хотел (чтобы) ему сказать что-то'.

12Ломтатидзе К. В. К образованию т. н. условно-целевого наклонения

в абхазских диалектах.—ИК.Я, II. Тб., 1948, с. 29.

114


Арахь даа-ра-ц'а игоы итап—калд.—'он думал (чтобы) сюда приехать'.

В калдахварском говоре записань п.римеры, в которых условно-целевая форма образуется сложноооставным суффиксом ра-



-ц'ы-н:

АкэаЬа ди^ыцт игьха ашкол дтейца-ра-^ы-н—отх.—'он поехал в Акйа (Сухуми) (чтобы) определить свою.дочь в школу'.

Ильг^оит даных^жхэу^ ла^а дталырха-ра-ц^ы-н — отх. — 'она решила (чтобы) уничтожить своего врага, когда он будет возвращаться'.

Лара iiJAUbic’c дига-ра-^ы-н йакэйкт—бл.—'он решил (чтобы) жениться на ней.

Элемент -s’bi выступает как версионный аффикс в глаголе, а так же как послелог в именах со значением 'для'. В абхазских диалектах он может быть использован в условно-целевой форме глагола как показатель цели 'чтобы'.

Ах асоф дыкэтыланы иу^ажэлар дрыгьхьейт дразщаа-ра-з^!— бл.—'князь, стоя на балконе, созвал народ, чтобы спросить его'.

Х,амат!/ ау^а идырратэа, агэабзиара итаны у^к.эных.эа-ры-з'!,! су'ыхэойт—калд.—'прошу тебя, чтобы ты его поздравил, чтобы он знал, как нас обслуживать, и был здоров'.

«енак зны Дзмей ичкэын даахэаны, ицэ защэы ити-ра-з'ы ама-кьтанрахь дц'ейт — ач. — 'однажды Данией, взяв своего сына, пошел в харчевню, чтобы продать своего единственного быка'.

В бзыбском диалекте, особенно в калдахварском говоре, суффикс условного наклонения -за-р образует фонетический вариант

-аа-р:

дцУ-аар <— дцуа-зар 'если он пойдет';

дц/ахь-аар —дц^ахьг-зар 'если он уже пошел тогда';

Hxay’-aap <— ихэу^-зар 'если он говорит то'.

Из суффикса коньюнктива -аа-йт в ряде случаев вьшадает и:

дыз'-аат <—дыз^аайт 'пусть он пропадает';

идырх-аат «— идырх-аг.ят 'пусть скосят они то';

бызх(а)-аат »— бызх,(а)-аайт 'чтобы расти тебя'.

Иногда на месте коньюнктива используется форма ао,риста:

Ибжь у'ах,а имгыйт (вм. имгаайт)—дур.—'чтобы .его голос

больше не прозвучал'.

^ашэах'9 б м о у'т (вм. бмоу^айт)— лых. — 'чтобы тебе (жен.)

не досталось ни кусочка (пищи)'.

Йаргьы шэаргьы сэейбамбыт (вм. саейбам'баайт)— калд.—

'чтобы ему и вам больше не встретиться' (форма проклинания).

8. П р е в е р б ы

В структуре сложносоставньтх абхазских глагольных основ выделяется множество превербов, выражающих разнообразные локативные и направительные значения13, не имеющих диалектных

I3 Л о м т а т и д з е. К. В. К структуре сложносоставных глагольных основ в абхазском языке. — Иберийско-кавказское языкознание. IV, 1'953, с. 83—12S.

115

вариаций, только некоторые превербы в бзыбском диалекте расходятся с абжуйским в звуковом отношении, напр.:



x’a-^x’bi-f-x’ (редуцированная форма), абж. ха 'верх', ср. ах'ы 'голова'; a-x'a-ца-ра надевать (на голову)';

a-x'a-лара 'возноситься, a-х'ы-хра 'снимать' (например, шапку с головы, шкуру с животного и т. п.); а-х^цара 'возвести' (напр. мост через реку);

-зэ- (абж. -жэ-): а-зэ-лара 'наброситься'; с-и-зэ-л у'ей т 'набрасываюсь на него'; э' л- презерб встречается в составе сложного преверба -'еы-зэ (ср. а-'.;ы 'лошадь'): д-^ы-зэ-лу^йт 'он (а) садится на лошадь; д-'еы-зэ-'ц^йт 'спешивается';

-сэ- (абж. -шэ-): а-са-щара 'одевать', ср. а-сэ-датэы 'одежда', а-сэы-хра 'раздеваться';

-х^-ла- (абж. -хэ-ла-): а-х^-ла-мшэы 'горло', a-x’a-na-xapa 'застрять в горле'; акэьщьма абька а-х^-ла-хт 'в горле волка застряла кость'; а-х а-лы-хра 'вытащить из горла';

-х'аз'- (абж. -хаз-, -ха-ц-): а-х^ад-гылара 'стоя обслуживать стол (во время еды)';

-мх'а-: а-мх'а-'цара (абж. а-мха-щара) 'надевать (на палец, на руку)'; a-мх'ы-хра 'снимать (кольцо с пальца)'; ср. a-Mga-Tiapa 'опоясать; заткнуть за пояс; a-Mgu-xpa 'снимать (пояс)'.

В бзыбском диалекте, наряду с x’bi (^x’a), x со значением 'вверх', употребляется преверб -х^-на (x’sn), отсутствующий в абж. диалекте:

a-х'э-на-ра 'подниматься', сара амарда сы-х»э-н-у'-е и т 'я поднимаюсь по склону';

а-х^-н-ц^ра 'погнать вверх'; и'ек,эа x’a-H-Hi/biT aшьx/a, дры-H’biAT—дж.—'он своих лошадей погнал в горы, стал их пасти';

auibx’a ды-х'э-н-игыйт 'он поднял его в горы';

-хы-к.э-н—сложный презерб, состоящий из x’bi (“—x’a 'голова') + к,э (^ акэ 'верх, вершина') + н—послелог.

В абжуйском диалекте в качестве преверба использована основа хык,а 'берег', а в бзыбском -х'эы-к,э-н 'на берегу', напр.: а-х'аы-к,э-н-гылара 'стоять на берегу'; азэ азы д-аа-х^-кэ-н-гылт 'кто-то подошел к берегу'; ашэарац'ао. атыш дын^ы-кэ-н-гылт—лых.— 'охотник подошел к берегу реки';

-бжа- (-жа-) —преверб со значением 'половина'; а-бжа-хэа-ра (абж. а-жа-хйа-ра) 'жезать жвачку'. Азэ бжа-\эу'ейт—отх., калд.—'корова жует жвачку' (ср. азэ жа-хэойт).

Следует особо выделить суффикс-корень -ла-, который примыкает к самостоятельным основам, на которые нарастают пре-вербы-основы. В бзыбском диалекте, в отличие от абжуйского, этот -ла- часто отсутствует:

аП)Ыртра, абж. аП)Ырт-ла-ра 'развязать; расстегивать';

иП)Ь1рты, абж. ип^ырт-ла 'развяжи; расстегни'; анапы иеанахоаз анапы и-ihH а р ту'ойт—отх.—ср. абж. иг^нарт-ло-йт («—ипу нарт-ла-у'а-йт) 'то, что связано рукой, развязывается рукой' (пословица) ;

а шь ам х'ыш а р а, ашььимх^шлара, ашьамх^шгылара, ашь-

116


амх^ышгылара (абж. ашьамхныш-ла-ра) 'становиться на колени';

дыншьамх^шгылт 'опустился на колени'; дшьамх»ыша-н ы даагылт— отх. — 'он стал на колени';

ax’apinapa, ax’bipuiapa, абж. ахарша-ла-ра 'взвести курок';

асаакь хайршын дацхыит, агэыз^ьы аатгыйт—калд.—'взведя курок, он спустил его, раздался выстрел'; атапанча аахиршан иньщаркыйт игэы—лых.—взведя курок пистолета, они приставили его к груди (букв. 'к его сердцу');

Гэыгэ-иг^а днейн ашэ днавагылт, асэакъ x’bipuuaubi—дур.— Туту-ипа подошел и стал у двери с взведенным курком ружья';

а йП)Х'ны йр а, абж. аи1ьхньш-ла-ра 'бегать на перегонки';

ейп^ныйны инейт—абг.—они прибежали туда, перегоняя друг друга'.

9. Формы, заменяющие каузатив абж. диалекта

В бзыбском диалекте некоторые глагольные основы выступают без каузативного аффикса -р- в тех случаях, когда его следовало бы ожидать, если судить по данным абжуйского диалекта. Ниже даются записанные мною глагольные основы, которые употребляются без нарастания на них каузативного показателя -р-.

а-гэы-бьа-ра (а-гоы 'сердце, а-г,ьа-ра 'заживать'), ср. агэы-р-бьа-ра 'радоваться; веселиться'.

Ари ейпдш агэы5ьара збахьадаз—лых.—'кто видел такое веселье'; агэы5ьара умазаайт'—дур.—'желаю тебе радостной жизни (букв. 'имей веселье, радость!'); угэызьала айт—дж.— 'радуйся, веселись'.

XJ-гыла агэы5ьара имоу^п — игьа ^хаыс7 даайгу^йт — отх.— 'у нашего соседа веселье—сын женится'.

Ахьтышьра, абж. а-ры-хьтышьра 'знобить; лихорадить';

сахьтышьойт 'меня лихорадит', букв. 'я убиваем холодом', абж. са-ры-хьтышьу^ит включает в себя каузативный показатель -р-, причем реальным субъектом мыслится холод; ср. а-хьта сакыйт мне холодно', буквально: 'меня поймал холод'; ахьта дакын дахь-тышьу^ далагт—мг.—'его поймал холод и его стало знобить';

лшыз лыхьын дахьтышьу^н—лых.—'она заболела малярией и ее лихорадило'; иу^хьзи, ухьтышьу'ама?—бар.—'что с тобой, тебя лихорадит?'

А-ча-ра 'питаться' (ср. абж., аац. а-р-ча-ра 'накормить');

хэшала сысэчейт (ср. с-сэы-р-чейт) 'вы меня накормили маслом';

хара байшыла бaxчy/aн (ср. абж. бха-р-чау^ан)—зв.—'мы тебя (жен.) кормили костным мозгом (дичи)': хпхэшьа басашыла дах-чу'а н— калд. — «мы свою сестру кормили костным мозгом (дичи)'.

А ее ар а (ср. а-р-ссара) 'нарезать (тонко)'; адэ-1Х»ах а а ее а-'.'ы ил^ей-цеит—аац.—'тонко нарезав яблоко, он дал ей съесть'.

Рассмотренные примеры дают основание предполагать, что наличные в диалекте формы без каузативного аффикса едва ли

117


явление вторичного порядка, их следует считать остатками более древнего состояния, когда специальный каузативный аффикс отсутствовал в основе глагола.

10. Другие глагольные аффиксы

Некоторые грамматические категории глагола в бзыбском и абжуйском диалекте выражены аффиксами, которые различаются фонетически, но по употреблению и функции они не расходятся. К таким аффиксам относится:

а) категория непроизвольности a-мх'а, абж. а-мха, абаз. а-мхъау/<—//а-махъа14; и-л-амх^-фит 'она невольно (помимо сво^й воли, нечаянно) съела что-то';

б) категория версии, выражающая 'назначение', 'для' (-з') (абж. з): и-л-з^-згыйт, букв. 'его (предмет) -для нее -я отнес', т. е. 'я ей отнес что-то'.

В •бзыбском диалекте кое-где выпадает версионный аффикс -з'-:

Ус^акоу' ха йащ'аайт (вм. йа-з-щаайт)—дур.—'как живешь?—спросили они его'.

Ангара аау'гу'ама ха йатз/аайт—бл.—'не принесешь ли ты деньги?—спросили они его'.

Ac’ag’Kaa аайн нращ'аайт (вм. и-ра-з'-ц'аайт)—калд.— 'садзы, придя, спросили их'.

Абшьтаа наз'ц'у'а имакы у' a н, шла (вм. у'а-з'-Ц)Шла} —хв.— 'смотри на пояс того, кто гонит козла'.

С ЗИП) шла (вм. сэи-з'-Н)Шла) аг^хьа инейу^—дж.—'смотрите на впереди идущего'.

Д и Пд 111 y’e и т (бм. д-и-з^пдшу^йт) дтааны—бар.—'он сидя ждет его';

в) категория потен циалиса/ возможности, образуемая там же элементом -з^- (абж. з): уй аз'бах'э и-сы-з^йамхэыт 'об этом я не смог ему рассказать'; лйадара лы-з^гу^м 'ношу она не может тащить'; ды-з^-цУам 'он (а) не может идти (не в состоянии идти)';

г) категория союзного или совместного действия, которая выражается посредством аффикса -ц'-, комплексам -ай-ц' (абж. аи-ц): у-лы-ц'-ц'а 'пойди вместе с ней'; аашыка x-an-u’-u’an 'пойдем вместе дамой'.

Элемент -ц'-, выступая как суффикс, передает значение обычности действия: сыз'ц'а-ц' снУейт 'иду так, как шел (обычно)';

caxn’a-u,’ сц'у'ан 'я шел туда, куда шел (обычно)'; cc’bika-u’ (абж. сшыка-ц) cbikoy’n 'я есмь как был' (т. е. не изменился).

Элемент -ц'-//-ц'-т выступает и как показатель давнопрошедшего времени в отрицательной глагольной форме'-5:

14 Л и м т а т •л д з е К. В. Категория иотенциалиса (возможности) и непро-изаол1,н')сти и аЯхазско-абазинском глаголе.—Сообщения АН Груз. ССР, т. XVi, № 3. Тбилиси, 1966, с. 253—255; см. также: У с л а р П. К. Абхазский язык, с. 63—64.

15 Уел а р П. К. Указ. соч., с. 65, 84.

118


ахырас рымблы-ц'-т 'папоротник еще не сожгли';

лара дсымбаза-ц'-!' 'ее я не видел еще';

ашьх'а сы-м-ц^-^ы-з-т 'в горы я не ходил еще'.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   28




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет