Франк рано их покинул - ему предстояла "отходная" с коллегами, прощание с
родиной...
Когда Камилле удалось наконец подняться, Филибер проводил ее на улицу.
- Все будет в порядке?
- Да.
- Вызвать тебе такси?
- Спасибо, не стоит. Я хочу пройтись.
- Ладно... Тогда приятной прогулки...
- Камилла...
- Да?
Она обернулась.
- Завтра... 17.15, Северный вокзал...
- Ты придешь?
Он покачал головой.
- Увы, нет... Я работаю...
- Камилла...
Она снова обернулась.
- Ты... Сходи туда вместо меня... Пожалуйста...
22
- Пришла помахать платком?
- Да.
- Мило с твоей стороны...
- Сколько нас?
- Кого?
- Девушек, явившихся помахать платочками и перепачкать тебя с головы до ног
помадой?
- Смотри сама...
- Неужто я одна?
- Что поделаешь... - Он скорчил ей рожу. - Тяжелые времена... Хорошо еще, что
англичанки такие пылкие... Во всяком случае, так мне сказали!
- Собираешься обучать их французскому поцелую?
- В том числе... Проводишь меня?
- Да.
Он взглянул на часы.
- Ну вот. У тебя всего пять минут, чтобы попытаться выговорить фразу из шести слов, сумеешь? Ладно, если шесть слишком много, я удовлетворюсь тремя... - пошутил он. - Но правильными, заветными, договорились? Черт! Я забыл прокомпостировать билет... Итак?
Тишина.
- Тем хуже... Останусь одиноким волком...
Он повесил свою огромную сумку на плечо и повернулся к ней спиной.
Кинулся на поиски контролера.
Она видела, как он убрал билет в бумажник и помахал ей рукой...
И "Евростар" побежал от нее прочь.
И она заплакала, глупая гусыня.
А он маячил вдали крошечной серой точкой...
У нее зазвонил мобильник.
- Это я.
- Знаю, номер высветился...
- Уверен, ты там сейчас изображаешь романтическую героиню, разнюнилась,
захлебываешься слезами и соплями... Уверен, стоишь одна в конце платформы, как в кино, и оплакиваешь любовь, исчезнувшую с облачком белого дыма...
Она улыбнулась сквозь слезы.
- Вовсе... Вовсе нет, - наконец выговорила она, - я... Я как раз выхожу с вокзала...
- Врушка, - произнес голос у нее за спиной.
Она упала в его объятия и прижалась к нему крепко-крепко-крепко-крепко. До хруста в костях.
Она плакала.
Говорила не умолкая, сморкалась в его рубашку, снова лила слезы, выплакивая двадцать семь лет одиночества, тоски, подлых ударов по башке, она рыдала о недоданных ласках, горевала о безумии матери, о рассеянности отца, пустых хлопотах и своей вековой усталости, признавалась, как часто ей бывало холодно и голодно, и как много ошибок она сделала, и как предавала и ее предавали, и как у нее вечно кружилась голова, словно она стояла на краю пропасти. Она поведала ему о своих сомнениях насчет собственного тела, и о привкусе эфира во рту, и о постоянном страхе оказаться не на высоте. И о Полетте. О доброте и нежности Полетты, за пять с половиной секунд обратившейся в серый тлен...
Он прикрыл ее полами своей куртки и уперся подбородком ей в макушку.
- Ну ладно... Ладно... - тихонько шептал он, сам не зная, что хочет этим сказать: "Ладно, поплачь еще, выплачь все слезы" или "Ладно, все в порядке, довольно лить слезы".
Пусть сама решает.
Ее волосы щекотали ему лицо, он чувствовал себя очень молодым и счастливым.
Очень счастливым.
Он улыбался. Впервые в жизни он оказался в нужном месте в нужное время.
Он потерся подбородком о ее темечко.
- Успокойся, малышка... Не бери в голову, у нас все получится... Может, не лучше, чем у других, но и не хуже... Все получится, обещаю тебе... Получится... Мы ничего не потеряли - ведь у нас ничего нет... Ну же... Пошли.
Эпилог
- Черт, поверить не могу... Не могу поверить... - бурчал Франк, пытаясь скрыть, как он счастлив. - Этот придурок пишет только о Филу! Обслуживание то, обслуживание сё... Конечно! Ему ведь это ничего не стоит! У него-то хорошие манеры в крови! И прием, и обстановка, и рисунки Фок, и ля-ля-ля, и жу-жу-жу... А моя кухня? Что, на мою кухню всем плевать?
Сюзи вырвала у него газету.
- С первого взгляда влюбляешься в новое бистро, где молодой шеф-повар Франк
Лестафье тешит наши вкусовые рецепторы изумительными блюдами домашней кухни -
ароматными, легкими, радующими душу и тело... Короче говоря, здесь вам каждый день
подадут воскресный обед, который не придется есть в компании старых тетушек, и не
нужно будет полночи мыть посуду накануне новой рабочей недели...
- Ну и? Что это, по-твоему? Биржевые новости или жареный цыпленок? Не-не-не,
закрыто! - закричал он посетителям, решившим зайти "на огонек". А-а, ладно, давайте, чего уж там... Прошу... Еды на всех хватит... Венсан, позови своего чертова пса, или я суну его в морозилку!
- Рошешуар, к ноге! - скомандовал Филибер.
- Барбес... А никакой не Рошешуар...
- Предпочитаю имя Рошешуар... Не правда ли, Рошешуар? Иди к своему дядюшке
Филу, он даст тебе вкусную косточку...
Сюзи расхохоталась.
Она теперь все время смеялась, Сюзи.
- А, вот и вы наконец! Слава богу, в кои веки раз сняли-таки темные очки! Она слегка жеманилась.
Если молодую Фок он пока не укротил, то старая ела у него с руки. В его присутствии мать Камиллы всегда "держалась в рамочках" и взирала на него томно-влажными глазами любительницы прозака ...
- Мама, представляю тебе мою подругу Аньес... Ее муж Петер. Их малыша зовут
Валентин...
Она предпочитала говорить "подруга", а не "моя сестра".
Не стоит устраивать психодраму. Тем более что всем по фигу, кто как кого называет... Кроме того, Аньес действительно стала ее подругой, так что...
- Ага! Ну наконец-то! Мамаду и К°! - закричал Франк. - Принесла, что я просил?
- Принесла, принесла, и ты, давай поаккуратней, это тебе не птичий помет... Что нет, то нет...
- Спасибо, блеск, ты моя суперМамаду, пошли, поможешь...
- Уже иду... Сисси, поосторожней с собакой!
- Не бери в голову, он очень добрый...
- А ты не учи меня воспитывать ребенка... Ну? Где она, твоя кашеварня? Господи, какая маленькая!
- Естественно! Ты же заняла все свободное место!
- Эй, да это же та старая дама, которую я у вас видела, так? - спросила она, кивнув на фотографию в рамке под стеклом.
- Поосторожней, дорогая! Это мой талисман...
Матильда Кесслер соблазняла Венсана и его приятеля, пока Пьер пытался втихаря
стибрить меню. Камилла увлеклась изучением "Gazetin du Comestible", гастрономического издания 1767 года, что и подвигло ее изобразить совершенно невероятные блюда... Выглядело просто изумительно. А кстати... Где оригиналы?
Франк был возбужден до предела - он с утра не вылезал из кухни... Раз уж все пришли...
- Давайте, все за стол, остынет! Горячее! Горячее подано!
Он поставил в центр стола огромную гусятницу и убежал за разливной ложкой.
Филу наполнял стаканы. Безупречный, как всегда.
Без него успех не был бы столь стремительным. Он обладал чудесным даром: люди, с которыми он общался, мгновенно расслаблялись, он умел каждому сказать комплимент,
находил темы для разговора, шутил, в нем было то, что во всем мире называют "french
coquetterie" - "французским обаянием"... Он целовался при встрече со всеми завсегдатаями из квартала... Даже со своими четвероюродными братьями...
Принимая гостей, он быстро соображал и четко излагал, мгновенно находя нужные слова.
Как черным по белому написал давешний журналист, он был "душой" этой маленькой
шикарной кафешки...
- Давайте, давайте... - шумел Франк, - я жду ваши тарелки...
В этот момент Камилла, уже час игравшая с маленьким Валентином в прятки, бросила этак небрежно:
- Ох, Франк... Как бы я хотела такого же...
Он обслужил Матильду, вздохнул... черт, все приходится делать самому... бросил
половник в котелок, развязал фартук, повесил его на стул, взял малыша, отдал его матери, поднял свою любимую, закинул ее на плечо - на манер мешка с картошкой или коровьей туши, крякнул... надо же, как поправилась... открыл дверь, пересек площадь, вошел в отельчик напротив, за руку поздоровался со своим приятелем-портье Вышаяном - он его подкармливал, - кивком поблагодарил за ключи и начал подниматься по лестнице, улыбаясь самому себе и всему остальному миру.
Игра слов: "touclean" образовано от французского tout (весь, совершенно) и английского clean (чистый),
"toupropre" - "совершенно чистый" по-французски.
Команда мечты (англ.).
Чжу Да (1625-1705), кит. живописец.
Марка мансардных окон.
Чердачное окно.
Диана де Пуатье, герцогиня де Валентинуа (1499-1566), фаворитка Генриха II, покровительница искусств.
'Американская актриса, исполнительница роли лейтенанта Рипли в культовом голливудском фильме "Чужой".
Газета, посвященная скачкам и собачьим бегам.
Тентен - герой бельгийских комиксов, созданных в 1929 г.
Имеется в виду жирондистский Конвент 1792-1793 гг.
Место, где проходили главные сражения Вандейской войны 1793-1794 гг.
Катлино Жак (1759-1793). Один из вандейских вождей, смертельно раненный во время штурма Нанта,
которым руководил.
Ларошжаклен Анри дю Вержье, граф (1772-1794). Вандейский вождь. Пал в бою.
Широко известный классик XIX века, автор ряда книг о хороших манерах и правилах поведения в обществе
Анна де Писсле д'Этамп, герцогиня (1508-1580), любовница Франциска I.
Сквоттеры - люди, самовольно вселяющиеся в пустующие квартиры или дома.
Имеется в виду барон Жорж Эжен Османн (1809-1891), французский политик, префект, осуществил
архитектурную перестройку Парижа.
Плавленый сыр.
Пьер Анри Грузе, именуемый аббат Пьер (Лион, р. 1912 ), французский священник. В 1949 г. основал
движение взаимопомощи "Эммаус". Сообщество очень скоро стало международным.
Странный тип.
Игрушечные человечки из цветной проволоки.
Готовит специалистов по палеографии и архивному делу.
Во время Вандейских войн у солдат-республиканцев была синяя форма, а у роялистов - белая, как и знамя.
Capito- понятно (итал).
Наконец (лат.).
Поль Бокюз - известный кулинар.
Начало XX века.
Семпе, Жан-Жак (Бордо, р. 1932) - рисовальщик-юморист, иллюстратор книг о малыше Николя.
Дени, Морис (1870-1943), французский художник и критик, член группы "Наби".
Боннар, Пьер (1867-1947), художник, гравер и плакатист, интимист и сенсуалист.
Валлотон, Феликс (1865-1925), французский художник и гравер, швейцарец по происхождению, был близок
к набистам.
Тулуз-Лотрек, Анри (1864-1901), художник, литограф, плакатист.
Стэн Лаурель и Оливер Харди - английские комики. Начали сниматься во времена "великого немого" в
1917 году.
Фирма, занимающаяся изготовлением пластиковой посуды, в которой продукты, в том числе парное мясо и
рыба хранятся без замораживания до 30 суток.
Хочу вам сказать... Этот альбом посвящен вам... (англ.).
Марвин Гей (1939-1984) - культовый американский певец.
Сексуальное здоровье (англ.).
Это песня Анны (англ.).
1Зао Ву-ки ( р.1921) - французский художник китайского происхождения, каллиграф, автор абстрактных
пейзажей.
Понтаванская школа - Э. Бернар, П. Серюзье, М. Дени - сформировалась вокруг Гогена, считается, что
именно эта группа создала синтетизм.
Имеется в виду примитивное искусство жителей Маркизовых островов.
Посмотри на меня, я такая грязная (англ.).
Они не пустят меня в магазин. (англ.).
В старых франках.
Фра Джованни да Фьезоле. Прозвище Беато Анджелико, (ок. 1395-1455). Итал. живописец эпохи Раннего
Возрождения.
Сеть универсальных магазинов.
Ex-voto (лат.) - здесь: посвящение
В память о Венере (лат.).
Роман Т. ди Лампедузы, по которому был снят знаменитый фильм Л. Висконти с Бертом Ланкастером,
Аленом Делоном и Клаудией Кардинале.
Фруктовое мороженое.
Синдром навязчивых состояний.
Гони природу в дверь, она влетит в окно.
Очевидно, имеется в виду авеню Барбес. Арман Барбес (1809-1870), французский политик левый радикал.
Порода собак.
Французская фирма, созданная в 1922 г. Специализируется на продаже товаров по каталогам.
"Господин Мишель".
Мон-Сен-Мишель - гора Святого Михаила (фр.)
Город в Ломбардии, в Италии. 24 февраля 1525 года под его стенами был разбит французский король
Франциск I, попавший в плен к испанцам.
Максимилиан I (1459-1519), австрийский эрцгерцог, император Священной Римской империи.
Душевное здоровье(англ.).
Знаменитые герои комиксов, древние галлы.
"Большой Мольн" - роман французского писателя А.Фурнье.
Здесь: приношение по обету.
Жуве, Луи (1887-1951). Театральный актер и режиссер. Директор театра "Атенеум" в 1934-1951 гг.
Фатима - местечко в Португалии, где в начале XX века Дева Мария явилась трем детям и пророчествовала
перед ними.
Энгр, Жан Огюст Доминик (1780-1867), французский художник. Неоклассик и романтик.
Три звезды - высшая оценка для ресторана по "Мишлену".
Мультсериал о гонках в Монте-Карло.
Национальная компания медицинской помощи.
Фанжио, Хуан Мануэль(1911-1995) - аргентинский автогонщик, был чемпионом мира в 1951 г. и в период с
1954-го по 1957 г.
Имеется в виду Булонский лес.
Любуйся снова мной (итал.).
Любуйся снова мной, одного тебя хочу любить (итал.).
Знаменитый английский киноактер.
Героиня голливудского блокбастера "Лара Крофт - расхитительница гробниц", суперженщина в исполнении
Анджелины Джоли.
Мазь от ожогов.
Утрилло, Морис (1883-1955), французский художник, писавший в основном Монмартр.
Буден, Эжен (1824-1898), французский художник-маринист, предтеча импрессионистов.
Эме, Марсель (1902-1967), французский писатель и драматург.
Пьер де Ронсар, "Сонеты к Елене".
Замок в Шамборе (1519-1537). Построен по приказу короля Франциска I.
Дворец эпохи Возрождения, подаренный королем Диане де Пуатье.
Убийца короля, религиозный фанатик.
Рембрандт, Харменс ван Рейн (1606-1669), голланд. живописец, рисовальщик, офортист.
Дюрер, Альбрехт (1471-1528), нем. живописец и график. Основоположник искусства нем. Возрождения.
Да Винчи, Леонардо (1452-1519), итал. живописец, скульптор, архитектор, ученый, инженер.
Мантенья, Андреа (1431-1506), итал. живописец и гравер эпохи Раннего Возрождения.
Тинторетто, Якопо (1518-1594), итал. живописец эпохи Позднего Возрождения.
Латур, Жоржде (1593-1652), франц. живописец.
'Тернер, Уильям (1775-1851), англ. живописец и график.
Бонингтон, Ричард Парке (1801 или 1802-1828), англ. живописец и график, романтик.
Делакруа, Эжен (1798-1863), живописец и график, главафранц. романтизма.
Гоген, Поль (1848-1903), франц. живописец, один из главных представителей постимпрессионизма.
Валлотон, Феликс (1865-1925), швейц. график и живописец.
Коро, Камиль (1796-1875), франц. живописец, один из основоположников нац. пейзажной школы.
Боннар, Пьер (1867-1947), франц. живописец, член группы "Наби".
Сезанн, Поль (1839-1906), франц. живописец, один из основоположников постимпрессионизма.
Шарден, Жан Батист Симеон (1699-1779), франц, живописец.
Дега, Эдгар (1834-1917), франц. живописец, график искульптор, импрессионист.
Босх, Бос ван Акен Хиеронимус (ок. 1460-1516), нидерл.Живописец.
Веласкес, Диего (1599-1660), исп, живописец.
Гойя, Франциско Хосе де (1746-1828), исп. живописец, гравер.
Лотто, Лоренцо (ок. 1480-1556), итал. живописец Позднего Возрождения.
Хиросигэ, Андро Хиросигэ (1787 или 1797-1858), японский график.
Франческа, Пьеро делла (1420-1492), итал. живописец эпохи Раннего Возрождения.
Ван Эйк - нидерл. живописцы, основоположники нидерл. искусства XV в. Хубер (1370 - 1426) и Ян
(1390-1441).
Гольбейн (Хольбейн), Ганс младший (1497 или 1498-1543), нем. живописец и график эпохи Возрождения,
сын Гольбейна Ганса старшего (1460/70-1524), известного художника, мастера алтарной живописи.
Беллини - семья итал, живописцев, венецианской школы: Якопо (1400-1700), Джентиле (1429-1507),
Джованни (1430-1516).
Тьеполо, Джованни Батиста (1696-1770), итал, живописец, рисовальщик и гравер, представитель
венецианской школы.
Пуссен, Никола (1594-1665), франц. живописец, основоположник классицизма в европ. искусстве.
Моне, Клод (1840-1926), франц. живописец, импрессионист.
Мане, Эдуард (1832-1883), франц. живописец.
Констебль, Джон (1776-1837), англ. живописец
Зим(Зием), Феликс Франсуа Жорж Филибер (1821-1911), франц. живописец
Вюйар, Эдуард (1868-1940), франц. живописец, член группы "Наби".
Кацусика Хокусай (1760-1849), Японский живописец и рисовальщик, Представитель направления укиё-э,
реалистического рисунка.
Столовое сухое вино
Имеется в виду легенда о Суассонскои вазе, связанная с именем короля франков Хлодвига (ок. 466-511).
Бобо - "bobo" (франц.) - аббревиатура от "bourgeoise-boheme" - буржуазная богема.
Людовик IX, король Франции.
В битве при Азенкуре король Англии Генрих V нанес поражение французской армии 25 октября 1415 года.
В битве при Фонтенуа (1745) французы, ведомые маршалом Саксонским, разбили англичан, австрийцев,
немцев и голландцев.
'Место самых ожесточенных столкновений Вандейской войны (1793-1794).
Область в Польше, на побережье Балтийского моря. До Второй мировой войны - территория Германии.
Знаменитая комедия с Бурвилем.
Брат Джеральда Даррелла.
Достарыңызбен бөлісу: |