Книга за год покорила сердца миллионов читателей, собрала огромное количество литературных премий, переводится на 36 языков и по ней уже снимается фильм



бет29/29
Дата25.06.2016
өлшемі1.89 Mb.
#156955
түріКнига
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   29

Франк рано их покинул - ему предстояла "отходная" с коллегами, прощание с

родиной...

Когда Камилле удалось наконец подняться, Филибер проводил ее на улицу.

- Все будет в порядке?

- Да.


- Вызвать тебе такси?

- Спасибо, не стоит. Я хочу пройтись.

- Ладно... Тогда приятной прогулки...

- Камилла...

- Да?

Она обернулась.



- Завтра... 17.15, Северный вокзал...

- Ты придешь?

Он покачал головой.

- Увы, нет... Я работаю...

- Камилла...

Она снова обернулась.

- Ты... Сходи туда вместо меня... Пожалуйста...

22

- Пришла помахать платком?



- Да.

- Мило с твоей стороны...

- Сколько нас?

- Кого?


- Девушек, явившихся помахать платочками и перепачкать тебя с головы до ног

помадой?


- Смотри сама...

- Неужто я одна?

- Что поделаешь... - Он скорчил ей рожу. - Тяжелые времена... Хорошо еще, что

англичанки такие пылкие... Во всяком случае, так мне сказали!

- Собираешься обучать их французскому поцелую?

- В том числе... Проводишь меня?

- Да.

Он взглянул на часы.



- Ну вот. У тебя всего пять минут, чтобы попытаться выговорить фразу из шести слов, сумеешь? Ладно, если шесть слишком много, я удовлетворюсь тремя... - пошутил он. - Но правильными, заветными, договорились? Черт! Я забыл прокомпостировать билет... Итак?

Тишина.


- Тем хуже... Останусь одиноким волком...

Он повесил свою огромную сумку на плечо и повернулся к ней спиной.

Кинулся на поиски контролера.

Она видела, как он убрал билет в бумажник и помахал ей рукой...

И "Евростар" побежал от нее прочь.

И она заплакала, глупая гусыня.

А он маячил вдали крошечной серой точкой...

У нее зазвонил мобильник.

- Это я.

- Знаю, номер высветился...

- Уверен, ты там сейчас изображаешь романтическую героиню, разнюнилась,

захлебываешься слезами и соплями... Уверен, стоишь одна в конце платформы, как в кино, и оплакиваешь любовь, исчезнувшую с облачком белого дыма...

Она улыбнулась сквозь слезы.

- Вовсе... Вовсе нет, - наконец выговорила она, - я... Я как раз выхожу с вокзала...

- Врушка, - произнес голос у нее за спиной.

Она упала в его объятия и прижалась к нему крепко-крепко-крепко-крепко. До хруста в костях.

Она плакала.

Говорила не умолкая, сморкалась в его рубашку, снова лила слезы, выплакивая двадцать семь лет одиночества, тоски, подлых ударов по башке, она рыдала о недоданных ласках, горевала о безумии матери, о рассеянности отца, пустых хлопотах и своей вековой усталости, признавалась, как часто ей бывало холодно и голодно, и как много ошибок она сделала, и как предавала и ее предавали, и как у нее вечно кружилась голова, словно она стояла на краю пропасти. Она поведала ему о своих сомнениях насчет собственного тела, и о привкусе эфира во рту, и о постоянном страхе оказаться не на высоте. И о Полетте. О доброте и нежности Полетты, за пять с половиной секунд обратившейся в серый тлен...

Он прикрыл ее полами своей куртки и уперся подбородком ей в макушку.

- Ну ладно... Ладно... - тихонько шептал он, сам не зная, что хочет этим сказать: "Ладно, поплачь еще, выплачь все слезы" или "Ладно, все в порядке, довольно лить слезы".

Пусть сама решает.

Ее волосы щекотали ему лицо, он чувствовал себя очень молодым и счастливым.

Очень счастливым.

Он улыбался. Впервые в жизни он оказался в нужном месте в нужное время.

Он потерся подбородком о ее темечко.

- Успокойся, малышка... Не бери в голову, у нас все получится... Может, не лучше, чем у других, но и не хуже... Все получится, обещаю тебе... Получится... Мы ничего не потеряли - ведь у нас ничего нет... Ну же... Пошли.

Эпилог

- Черт, поверить не могу... Не могу поверить... - бурчал Франк, пытаясь скрыть, как он счастлив. - Этот придурок пишет только о Филу! Обслуживание то, обслуживание сё... Конечно! Ему ведь это ничего не стоит! У него-то хорошие манеры в крови! И прием, и обстановка, и рисунки Фок, и ля-ля-ля, и жу-жу-жу... А моя кухня? Что, на мою кухню всем плевать?



Сюзи вырвала у него газету.

- С первого взгляда влюбляешься в новое бистро, где молодой шеф-повар Франк

Лестафье тешит наши вкусовые рецепторы изумительными блюдами домашней кухни -

ароматными, легкими, радующими душу и тело... Короче говоря, здесь вам каждый день

подадут воскресный обед, который не придется есть в компании старых тетушек, и не

нужно будет полночи мыть посуду накануне новой рабочей недели...

- Ну и? Что это, по-твоему? Биржевые новости или жареный цыпленок? Не-не-не,

закрыто! - закричал он посетителям, решившим зайти "на огонек". А-а, ладно, давайте, чего уж там... Прошу... Еды на всех хватит... Венсан, позови своего чертова пса, или я суну его в морозилку!

- Рошешуар, к ноге! - скомандовал Филибер.

- Барбес... А никакой не Рошешуар...

- Предпочитаю имя Рошешуар... Не правда ли, Рошешуар? Иди к своему дядюшке

Филу, он даст тебе вкусную косточку...

Сюзи расхохоталась.

Она теперь все время смеялась, Сюзи.

- А, вот и вы наконец! Слава богу, в кои веки раз сняли-таки темные очки! Она слегка жеманилась.

Если молодую Фок он пока не укротил, то старая ела у него с руки. В его присутствии мать Камиллы всегда "держалась в рамочках" и взирала на него томно-влажными глазами любительницы прозака ...

- Мама, представляю тебе мою подругу Аньес... Ее муж Петер. Их малыша зовут

Валентин...

Она предпочитала говорить "подруга", а не "моя сестра".

Не стоит устраивать психодраму. Тем более что всем по фигу, кто как кого называет... Кроме того, Аньес действительно стала ее подругой, так что...

- Ага! Ну наконец-то! Мамаду и К°! - закричал Франк. - Принесла, что я просил?

- Принесла, принесла, и ты, давай поаккуратней, это тебе не птичий помет... Что нет, то нет...

- Спасибо, блеск, ты моя суперМамаду, пошли, поможешь...

- Уже иду... Сисси, поосторожней с собакой!

- Не бери в голову, он очень добрый...

- А ты не учи меня воспитывать ребенка... Ну? Где она, твоя кашеварня? Господи, какая маленькая!

- Естественно! Ты же заняла все свободное место!

- Эй, да это же та старая дама, которую я у вас видела, так? - спросила она, кивнув на фотографию в рамке под стеклом.

- Поосторожней, дорогая! Это мой талисман...

Матильда Кесслер соблазняла Венсана и его приятеля, пока Пьер пытался втихаря

стибрить меню. Камилла увлеклась изучением "Gazetin du Comestible", гастрономического издания 1767 года, что и подвигло ее изобразить совершенно невероятные блюда... Выглядело просто изумительно. А кстати... Где оригиналы?

Франк был возбужден до предела - он с утра не вылезал из кухни... Раз уж все пришли...

- Давайте, все за стол, остынет! Горячее! Горячее подано!

Он поставил в центр стола огромную гусятницу и убежал за разливной ложкой.

Филу наполнял стаканы. Безупречный, как всегда.

Без него успех не был бы столь стремительным. Он обладал чудесным даром: люди, с которыми он общался, мгновенно расслаблялись, он умел каждому сказать комплимент,

находил темы для разговора, шутил, в нем было то, что во всем мире называют "french

coquetterie" - "французским обаянием"... Он целовался при встрече со всеми завсегдатаями из квартала... Даже со своими четвероюродными братьями...

Принимая гостей, он быстро соображал и четко излагал, мгновенно находя нужные слова.

Как черным по белому написал давешний журналист, он был "душой" этой маленькой

шикарной кафешки...

- Давайте, давайте... - шумел Франк, - я жду ваши тарелки...

В этот момент Камилла, уже час игравшая с маленьким Валентином в прятки, бросила этак небрежно:

- Ох, Франк... Как бы я хотела такого же...

Он обслужил Матильду, вздохнул... черт, все приходится делать самому... бросил

половник в котелок, развязал фартук, повесил его на стул, взял малыша, отдал его матери, поднял свою любимую, закинул ее на плечо - на манер мешка с картошкой или коровьей туши, крякнул... надо же, как поправилась... открыл дверь, пересек площадь, вошел в отельчик напротив, за руку поздоровался со своим приятелем-портье Вышаяном - он его подкармливал, - кивком поблагодарил за ключи и начал подниматься по лестнице, улыбаясь самому себе и всему остальному миру.

Игра слов: "touclean" образовано от французского tout (весь, совершенно) и английского clean (чистый),

"toupropre" - "совершенно чистый" по-французски.

Команда мечты (англ.).

Чжу Да (1625-1705), кит. живописец.

Марка мансардных окон.

Чердачное окно.

Диана де Пуатье, герцогиня де Валентинуа (1499-1566), фаворитка Генриха II, покровительница искусств.

'Американская актриса, исполнительница роли лейтенанта Рипли в культовом голливудском фильме "Чужой".

Газета, посвященная скачкам и собачьим бегам.

Тентен - герой бельгийских комиксов, созданных в 1929 г.

Имеется в виду жирондистский Конвент 1792-1793 гг.

Место, где проходили главные сражения Вандейской войны 1793-1794 гг.

Катлино Жак (1759-1793). Один из вандейских вождей, смертельно раненный во время штурма Нанта,

которым руководил.

Ларошжаклен Анри дю Вержье, граф (1772-1794). Вандейский вождь. Пал в бою.

Широко известный классик XIX века, автор ряда книг о хороших манерах и правилах поведения в обществе

Анна де Писсле д'Этамп, герцогиня (1508-1580), любовница Франциска I.

Сквоттеры - люди, самовольно вселяющиеся в пустующие квартиры или дома.

Имеется в виду барон Жорж Эжен Османн (1809-1891), французский политик, префект, осуществил

архитектурную перестройку Парижа.

Плавленый сыр.

Пьер Анри Грузе, именуемый аббат Пьер (Лион, р. 1912 ), французский священник. В 1949 г. основал

движение взаимопомощи "Эммаус". Сообщество очень скоро стало международным.

Странный тип.

Игрушечные человечки из цветной проволоки.

Готовит специалистов по палеографии и архивному делу.

Во время Вандейских войн у солдат-республиканцев была синяя форма, а у роялистов - белая, как и знамя.

Capito- понятно (итал).

Наконец (лат.).

Поль Бокюз - известный кулинар.

Начало XX века.

Семпе, Жан-Жак (Бордо, р. 1932) - рисовальщик-юморист, иллюстратор книг о малыше Николя.

Дени, Морис (1870-1943), французский художник и критик, член группы "Наби".

Боннар, Пьер (1867-1947), художник, гравер и плакатист, интимист и сенсуалист.

Валлотон, Феликс (1865-1925), французский художник и гравер, швейцарец по происхождению, был близок

к набистам.

Тулуз-Лотрек, Анри (1864-1901), художник, литограф, плакатист.

Стэн Лаурель и Оливер Харди - английские комики. Начали сниматься во времена "великого немого" в

1917 году.

Фирма, занимающаяся изготовлением пластиковой посуды, в которой продукты, в том числе парное мясо и

рыба хранятся без замораживания до 30 суток.

Хочу вам сказать... Этот альбом посвящен вам... (англ.).

Марвин Гей (1939-1984) - культовый американский певец.

Сексуальное здоровье (англ.).

Это песня Анны (англ.).

1Зао Ву-ки ( р.1921) - французский художник китайского происхождения, каллиграф, автор абстрактных

пейзажей.

Понтаванская школа - Э. Бернар, П. Серюзье, М. Дени - сформировалась вокруг Гогена, считается, что

именно эта группа создала синтетизм.

Имеется в виду примитивное искусство жителей Маркизовых островов.

Посмотри на меня, я такая грязная (англ.).

Они не пустят меня в магазин. (англ.).

В старых франках.

Фра Джованни да Фьезоле. Прозвище Беато Анджелико, (ок. 1395-1455). Итал. живописец эпохи Раннего

Возрождения.

Сеть универсальных магазинов.

Ex-voto (лат.) - здесь: посвящение

В память о Венере (лат.).

Роман Т. ди Лампедузы, по которому был снят знаменитый фильм Л. Висконти с Бертом Ланкастером,

Аленом Делоном и Клаудией Кардинале.

Фруктовое мороженое.

Синдром навязчивых состояний.

Гони природу в дверь, она влетит в окно.

Очевидно, имеется в виду авеню Барбес. Арман Барбес (1809-1870), французский политик левый радикал.

Порода собак.

Французская фирма, созданная в 1922 г. Специализируется на продаже товаров по каталогам.

"Господин Мишель".

Мон-Сен-Мишель - гора Святого Михаила (фр.)

Город в Ломбардии, в Италии. 24 февраля 1525 года под его стенами был разбит французский король

Франциск I, попавший в плен к испанцам.

Максимилиан I (1459-1519), австрийский эрцгерцог, император Священной Римской империи.

Душевное здоровье(англ.).

Знаменитые герои комиксов, древние галлы.

"Большой Мольн" - роман французского писателя А.Фурнье.

Здесь: приношение по обету.

Жуве, Луи (1887-1951). Театральный актер и режиссер. Директор театра "Атенеум" в 1934-1951 гг.

Фатима - местечко в Португалии, где в начале XX века Дева Мария явилась трем детям и пророчествовала

перед ними.

Энгр, Жан Огюст Доминик (1780-1867), французский художник. Неоклассик и романтик.

Три звезды - высшая оценка для ресторана по "Мишлену".

Мультсериал о гонках в Монте-Карло.

Национальная компания медицинской помощи.

Фанжио, Хуан Мануэль(1911-1995) - аргентинский автогонщик, был чемпионом мира в 1951 г. и в период с

1954-го по 1957 г.

Имеется в виду Булонский лес.

Любуйся снова мной (итал.).

Любуйся снова мной, одного тебя хочу любить (итал.).

Знаменитый английский киноактер.

Героиня голливудского блокбастера "Лара Крофт - расхитительница гробниц", суперженщина в исполнении

Анджелины Джоли.

Мазь от ожогов.

Утрилло, Морис (1883-1955), французский художник, писавший в основном Монмартр.

Буден, Эжен (1824-1898), французский художник-маринист, предтеча импрессионистов.

Эме, Марсель (1902-1967), французский писатель и драматург.

Пьер де Ронсар, "Сонеты к Елене".

Замок в Шамборе (1519-1537). Построен по приказу короля Франциска I.

Дворец эпохи Возрождения, подаренный королем Диане де Пуатье.

Убийца короля, религиозный фанатик.

Рембрандт, Харменс ван Рейн (1606-1669), голланд. живописец, рисовальщик, офортист.

Дюрер, Альбрехт (1471-1528), нем. живописец и график. Основоположник искусства нем. Возрождения.

Да Винчи, Леонардо (1452-1519), итал. живописец, скульптор, архитектор, ученый, инженер.

Мантенья, Андреа (1431-1506), итал. живописец и гравер эпохи Раннего Возрождения.

Тинторетто, Якопо (1518-1594), итал. живописец эпохи Позднего Возрождения.

Латур, Жоржде (1593-1652), франц. живописец.

'Тернер, Уильям (1775-1851), англ. живописец и график.

Бонингтон, Ричард Парке (1801 или 1802-1828), англ. живописец и график, романтик.

Делакруа, Эжен (1798-1863), живописец и график, главафранц. романтизма.

Гоген, Поль (1848-1903), франц. живописец, один из главных представителей постимпрессионизма.

Валлотон, Феликс (1865-1925), швейц. график и живописец.

Коро, Камиль (1796-1875), франц. живописец, один из основоположников нац. пейзажной школы.

Боннар, Пьер (1867-1947), франц. живописец, член группы "Наби".

Сезанн, Поль (1839-1906), франц. живописец, один из основоположников постимпрессионизма.

Шарден, Жан Батист Симеон (1699-1779), франц, живописец.

Дега, Эдгар (1834-1917), франц. живописец, график искульптор, импрессионист.

Босх, Бос ван Акен Хиеронимус (ок. 1460-1516), нидерл.Живописец.

Веласкес, Диего (1599-1660), исп, живописец.

Гойя, Франциско Хосе де (1746-1828), исп. живописец, гравер.

Лотто, Лоренцо (ок. 1480-1556), итал. живописец Позднего Возрождения.

Хиросигэ, Андро Хиросигэ (1787 или 1797-1858), японский график.

Франческа, Пьеро делла (1420-1492), итал. живописец эпохи Раннего Возрождения.

Ван Эйк - нидерл. живописцы, основоположники нидерл. искусства XV в. Хубер (1370 - 1426) и Ян

(1390-1441).

Гольбейн (Хольбейн), Ганс младший (1497 или 1498-1543), нем. живописец и график эпохи Возрождения,

сын Гольбейна Ганса старшего (1460/70-1524), известного художника, мастера алтарной живописи.

Беллини - семья итал, живописцев, венецианской школы: Якопо (1400-1700), Джентиле (1429-1507),

Джованни (1430-1516).

Тьеполо, Джованни Батиста (1696-1770), итал, живописец, рисовальщик и гравер, представитель

венецианской школы.

Пуссен, Никола (1594-1665), франц. живописец, основоположник классицизма в европ. искусстве.

Моне, Клод (1840-1926), франц. живописец, импрессионист.

Мане, Эдуард (1832-1883), франц. живописец.

Констебль, Джон (1776-1837), англ. живописец

Зим(Зием), Феликс Франсуа Жорж Филибер (1821-1911), франц. живописец

Вюйар, Эдуард (1868-1940), франц. живописец, член группы "Наби".

Кацусика Хокусай (1760-1849), Японский живописец и рисовальщик, Представитель направления укиё-э,

реалистического рисунка.

Столовое сухое вино

Имеется в виду легенда о Суассонскои вазе, связанная с именем короля франков Хлодвига (ок. 466-511).

Бобо - "bobo" (франц.) - аббревиатура от "bourgeoise-boheme" - буржуазная богема.

Людовик IX, король Франции.

В битве при Азенкуре король Англии Генрих V нанес поражение французской армии 25 октября 1415 года.

В битве при Фонтенуа (1745) французы, ведомые маршалом Саксонским, разбили англичан, австрийцев,

немцев и голландцев.

'Место самых ожесточенных столкновений Вандейской войны (1793-1794).

Область в Польше, на побережье Балтийского моря. До Второй мировой войны - территория Германии.

Знаменитая комедия с Бурвилем.



Брат Джеральда Даррелла.

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   29




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет