Курс фразеологии современного английского языка


Грамматические особенности



Pdf көрінісі
бет164/234
Дата15.02.2024
өлшемі2.17 Mb.
#491841
түріИзложение
1   ...   160   161   162   163   164   165   166   167   ...   234
[A. V. Kunin] English. Kurs frazeologii sovremenno(BookSee.org)

Грамматические особенности 
Синтаксические особенности адъективных сравнений 
 
У компаративных ФЕ только подчинительная структура. Адъективные сравнения выступают в 
предложении в качестве определения, постпозитивного или обособленного, а также предикатива. 
(as) black as thunder 
← мрачнее тучи, туча-тучей 
"You might give me a hand at least, Anne," she said ... "instead of standing with a face as black as 
thunder" (D. Cusack). 
(as) right as rain - 1) совершенно здоров, в добром здравии; 2) в хорошем состоянии, в полном 


142
порядке 
"You all right again, Roy?" the Indian said to him. Roy nodded. "I'm all right, Bob," he said. "Right as 
rain" (J. Aldridge). 
(as) merry as a grig-очень веселый, жизнерадостный 
Nothing seemed to put her out. She was always as merrry as a grig (W.S. Maugham). 
Таким образом, функции адъективных сравнений совпадают с функциями прилагательного с той 
разницей, что положение в постпозиции для адъективных сравнений является нормой, а в препозиции - 
отклонением от нормы. Препозитивное употребление адъективных сравнений встречается редко и 
является окказиональным стилистическим приемом. 
This clear-as-daylight mood disappeared as daylight is bound to disappear (D.H. Lawrence). 
Отклонением от нормы является употребление союза like вместо as. Возможно, что в подобных 
случаях происходит становление новой нормы, так как в разговорном английском языке уже давно 
наблюдается тенденция употреблять like в качестве союза (he can't do it like I can). 
like a bear with a sore head - сильно рассерженный; 

смотрит зверем; зол как черт 
But as he found himself continually foiled, he became sulky, like a bear with a sore head (D.H. Lawrence). 
Запятая после лексемы sulky разъединяет сравнение, усиливая его эмфатичность. 
Возможно также добавление переменного словосочетания к адъективным сравнениям. В качестве 
примера может служить ФЕ (as) large as life -1) в натуральную величину; 2) (разг., шутл.)-собственной 
персоной; во всей красе: 
An imposing-looking Don, as large as life, and quite as natural (C. Bede). 
To be sure I was as large as life, and twice as natural (R. Blackmore). 
"This is a child!" Haigha replied... "we only found it today. It's as large as life, and twice as natural" (L. 
Carroll). 
Позднее запятая уже не ставилась в этом сравнении, которое в конце XIX в. стало обычным 
шутливым расширением оборота (as) large as life. 
M r s . W a r r e n (swopping on the Reverend Samuel): Why, it's Sam Gardner gone into the Church! 
Well, I never! Don't you know us, Sam? This is George Crofts, as large as life and twice as natural (G.B. 
Shaw). 
Сравнение так прочно вошло в язык, что для создания комического эффекта понадобилось 
обновление оборота. 
M a b e l C h i l t e r n : I assure you she is coming upstairs as large as life and not nearly so natural (0. 
Wilde) (в натуральную величину, хотя и не совсем в натуральном виде). 
Вновь образованное сравнение дает дополнительную характеристику обозначаемого лица, но эта 
характеристика является устойчивой и не допускает изменений при нормативном употреблении. Оба 
сравнения существуют параллельно как разноструктурные фразеологические синонимы. Широким 
распространением подобных оборотов можно объяснить приводимое ниже окказиональное изменение 
сравнения. 
There she is - large as life and twice as impudent (R. Aldington). 
Замена слова natural словом impudent придает сравнению саркастический характер. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   160   161   162   163   164   165   166   167   ...   234




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет