141
"The matter is rather complicated; but I hope I've made it clear to you."
"About
as clear as mud so far! Suppose you start all over again from the beginning" (SPhI).
2)
s
ясно как божий день: She was trying to hook young Bob for
that sprig of a girl - it was clear as mud
(J. Galsworthy).
Особенностью семантики сравнения (as) clear as mud является наличие антонимичных
фразеосемантических вариантов.
Среди адъективных сравнений имеется несколько оборотов с немотивированным вторым
компонентом. Помимо сравнения (as) dead as a doornail -
без признаков жизни, к таким сравнениям
относятся еще несколько: (as) bold as brass -
нахальный, наглый, бесстыдный (ср.
медный лоб); (as) mad
as a hatter -
не в своем уме, совсем из ума выжил; (as) plain as a pikestaff -
бесспорно,
s
ясно как день,
яснее ясного (pikestaff - искаж. packstaff -
подставка, на которой бродячие торговцы раскладывают
свои товары). В подобных случаях немотивирована связь между первым и вторым компонентами
сравнений.
Среди адъективных сравнений имеются каламбурные фраземы, построенные на обыгрывании
омонимов: (as) crooked as a corkscrew (или as a dog's hind leg)
(амер. разг.) - бесчестный, непорядочный;
^ пробу негде ставить (игра слов, основанная на двух омонимах: crooked -
бесчестный и crooked -
изогнутый, кривой); (as) cross as two sticks -
в плохом настроении, не в духе, не на шутку
рассерженный; ^ зол как черт (игра слов, основанная на двух омонимах: cross -
не в духе, сердитый и
cross -
перекрещивающийся); (as) keen as mustard -
полный энтузиазма (игра слов, основанная на двух
омонимах: keen -
полный энтузиазма, увлекающийся чём-л. и Keen's mustard -
„горчица Кина" - по
названию фирмы); (as) nutty as a fruitcake
(сленг) - не в своем уме, совсем из ума выжил, психованный
(игра слов, основанная на двух омонимах: nutty - с
орехами и nutty -
не в своем уме, психованный;
выживший из ума) и др.
"I always feel
as cross as two sticks when I've got a guilty conscience, don't you, La?" (K.S. Prichard).
He was the kind of breezy, hearty cove, whom you'd expect to be
as keen as mustard on having kids
(W.S. Maugham).
She's
nutty as a fruitcake. If she gets in here we won't get out for two hours (F. Knebel).
Собственные имена в составе компаративных ФЕ встречаются редко. Примерами могут служить:
(As) old as
Methuselah -
стар как Мафусаил (в библейской мифологии дед Ноя, проживший 969
лет); (as) rich as
Croesus ['kri:sas] -
богат как Крез (последний царь Лидии, 595 - 546 до н.э.); (as) safe as
the Bank of
England -
„надежный как Английский банк", абсолютно надежный, безопасный; (as)
wise as
Solomon -
мудрый как Соломон (согласно библейской традиции, царь Соломон (965 - 928 до
н.э.) славился необычайной мудростью. Соломон - автор некоторых частей Библии, в том числе «Песни
Песней»); (as) game as
Ned Kelly (австрал.) - „смелый как Нед Келли", смелый до безрассудства
(Эдуард Келли - знаменитый
австралийский разбойник, живший во второй половине XIX в. и
отличавшийся необыкновенной храбростью).
Признаки, воспринимаемые органами чувств, А.Н. Шрамм называет
эмпирическими [Шрамм, 1979,
с. 22 - 29]. Эмпирические признаки легли, например, в основу ряда сравнений.
Вкусовые признаки: (as)
bitter as gall (или wormwood) -
горький как полынь; (as)
sour as vinegar -
кислый как уксус; (as)
sweet as honey -
сладкий как мед.
Признаки, воспринимаемые на слух: (as)
clear as a bell -
звонкий как колокольчик; ясный; (as)
loud as
thunder -
очень громкий, громоподобный и др.
Достарыңызбен бөлісу: