глава, городъ — градъ, забороло — забрало, хороброе — храбрые, голосъ — гласъ, ворота — врата, боронь — брань и др. Приведя эту классификацию, исследователь счел свою задачу выполненной. Но непонятна цель классификации, сомнительна ее доказательная сила.
' См.: Обнорский С. П. Очерки по истории русского литературного языка старшего периода, с. 189-193.
2 См.: Якубинский Л. П. История древнерусского языка. М., 1953, с. 325-326. Прим. ред.
В дальнейшем ученые подойдут к вопросу (хотя бы о полногласных и неполногласных формах) совсем иначе. С одной стороны, будут рассматриваться стилистические качества тех и других форм, целесообразное употребление их; с другой стороны, будет решаться вопрос, везде ли можно видеть в сохранившемся до нас тексте первоначальные формы. Если слова с полногласием сомнений почти не вызывают, так как эта лексика свойственна именно древнейшей эпохе и являлась господствующей и основной для древнейшего русского языка, то старославянская лексика и в особенности группа чередующихся написаний может вызвать сомнения. Тут исследователи решают вопрос по-разному. Обнорский в большинстве случаев считает Неполногласные написания вторичными, либо ошибочно, либо сознательно введенными при правке текста1. Другие исследователи (например, проф. Л. П. Якубинский) признают возможным допустить Наличие в памятнике тех и других форм, но не во всех случаях2.
Встречаются у Смирнова и некоторые ошибочные толкования. Говоря, например, о форме былями, он считает, что от слова быль не могло быть такой формы творительного падежа множественного числа. Но это слово могло иметь исходную форму быля (именительный падеж единственного числа), тогда форма былями не должна вызывать сомнений как подлинная форма.
Когда Смирнов пытается подвести итог анализу языка «Слова о полку Игореве», то признаками древнейшего состава языковых форм он признает отсутствие некоторых явлений, т.е. дает одни только отрицательные констатации. Например, нет форм 2-го лица единственного числа на -шь, нет инфинитивов на -ть (а есть только на -ти), что, по его мнению, характеризует именно древнейший языковой облик; нет ни одного случая (кроме былями) употребления форм на -амъ, -ами, -ахъ во множественном числе мужского и среднего рода; нет родительного падежа прилагательных с окончанием -ова (а есть только формы прилагательных на -ого, -аго); нет именительного падежа единственного числа на -ои (а есть только на -ыи).
Что же не по методу исключения, а положительным образом характеризует «Слово о полку Игореве» как памятник эпохи домонгольской Руси, а не XVI или XVIII в.? Об этом речь будет дальше.
После монографии Смирнова появляется ряд работ еще более мелких и узких. Долгое время велись споры о месте создания памятника, при этом пытались отыскать в нем диалектизмы. Но здесь неверен сам метод. Такой образованный человек, как автор «Слова...», не мог допустить ярких местных диалектизмов, однако некоторые диалектные черты в «Слове...» есть.
' См.: Каринский Н. Очерки из истории псковской письменности и языка. II. А. И. Мусин-Пушкин. Пушкинская рукопись «Слова о полку Игореве» как памятник псковской письменности ХѴ-ХѴІ вв. Пг., 1917, с. 14.
Проф. Н. М. Каринский доказывает псковское происхождение списка и с некоторой осторожностью формулирует такое положение: судя по наибольшему отражению этого памятника именно в псковской письменности, можно предположить, что вся история его существования связана с Псковской землей1. Отсюда должно следовать, что он там и создан. Этого вывода Каринский не делает, но подводит к нему. Аргументация Карийского не может быть совсем отброшена, но сейчас она уже не вызывает полного доверия. Я приведу его доводы. Он начинает с того, что вслед за акад. А. И. Соболевским считает ярким псковизмом появление шипящего вместо свистящего (шизыи вместо сизый). Псковские говоры, действительно, отличались употреблением ш вместо с перед звуками переднего ряда. Это казалось важным доводом в пользу псковского происхождения хотя бы сгоревшего списка ХѴ-ХѴІ вв. Но Обнорский, не принимая этого, говорит, что этимология слова сизый неясна, и поэтому «не невероятно», что именно первоначальной, древнейшей, основной формой и было шизый для всего русского языка, а форма сизый появилась где-то путем слоговой ассимиляции. (Так как за начальным ши следовало зы, то влияние второго свистящего будто бы привело к замене шизый на сизый.)1
Я не могу признать это положение допустимым, а считаю его вполне невероятным, ибо тогда пришлось бы допустить, что все множество памятников, дружно говорящих о форме сизый как общерусской и всюду известной, сохраняет нам искаженное произношение этого слова, и только один псковский диалект представляет древнейший, исконный вид. Едва ли можно признать это вероятным.
Но в чем надо последовать за Обнорским — это в опровержении второго примера, приведенного Каринским. Сочетание васъ умъ Каринский, как и Орлов, исправляет на вашъ умъ. Обнорский указывает, что в соответствующем месте мы ожидаем форму двойственного числа ваю умъ. Здесь мы имеем обращение к двум лицам, двум князьям, и в этом обращении не могло быть вашъ умъ, а только ваю умъ.
' См.: Обнорский С. П. Очерки по истории русского литературного языка старшего периода, с. 134-135.
Дальше Каринский приводит ряд написаний с я после шипящих (тучя, сыновчя, поскочяше, потручяти, рассушясь и т.д.) и такие же написания из псковских памятников ХІѴ-ХѴ вв. Обнорский отводит и этот аргумент на том основании, что рядом с написанием я после шипящих мы имеем не меньше случаев написания а. Однако что же нам мешает считать, что все эти написания я после ч и ш являются ошибкой переписчика-псковича, отражающей его собственное произношение? А сохранение написаний без смягчения, которые Обнорский приписывает первоначальному тексту, могло быть показателем той меры добросовестности копииста, которую Обнорский в общем признает (в работе несколько абзацев посвящены тщательности работы последнего копииста памятника). Значит, написания типа тучя нельзя считать совсем бездоказательными.
Дальше Каринский приводит формы с твердым р — крычатъ, рыскаше — и рядом — написание мягких показателей после р, например, в слове Днепрь или внутри слова хорюговь. Формы хорю-говь никогда не могло быть в живом говоре, но такое написание мог допустить писец, который заметил, что его твердое произношение соответствует более мягкому произношению в нормальном литературном языке. Обнорский, не входя подробно в обсуждение этих фактов, отмечает колебания написаний ри и ры. Но о чем они свидетельствуют? О псковском происхождении хотя бы последнего переписчика текста.
Более убедительно возражение Обнорского против следующего аргумента Карийского: слово чрьленыи восходит к чьрвленыи, т. е. здесь имеет место утрата в, и в псковских памятниках широко встречается эта утрата. Но Обнорский сейчас же приводит примеры, где в таком же положении перед л в собственных именах в не исчезает: Святъславль, Святъславличь, Ярославль, Всеславль, Всеславличь, Гореспавличь; ни в одном из этих случаев нет утраты в, тогда как в псковской летописи подобные княжеские имена пишутся без в. Эти доводы надо признать верными. Возможно, о единичном слове чрьленыи не стоило и говорить, доказывая псковское происхождение памятника, так как эта тенденция проявилась не широко и есть много фактов, ей противоречащих, но в совокупности всех замеченных отражений псковского говора и эта деталь не лишена значения.
И последнее, на чем следует остановиться, так как вопрос этот долго занимал ученых, — форма аркучи в плаче Ярославны. Каринский разделяет слово на союз а и ркучи; затем к этому он еще прибавляет найденную в другом месте форму ркоша. Здесь привлекает внимание необычная форма корня рк-, а не рек-, т. е. без гласного. Псковские памятники дают широкое подтверждение этого явления (Каринский приводит для примера наркуться, изорчеть и т.д.), и наша формула а ркучи тоже неоднократно встречается в Псковской летописи. В псковском фольклоре форма а ркучи не совсем вымерла до сих пор. Так как этот вид корня без гласного нигде за пределами Псковской области не отмечен, то пройти мимо этого факта нельзя. Орлов писал: «Что касается... отсутствия ь в корне рек- (аркучи, ркоша), объясняемых... не как ошибки, то мы затруднились бы.устанавливать псковизм Пушкинского списка; так сложно здесь соотношение графики, орфографии и диалекта»1. Другие литературоведы, не приводя серьезных доказательств, полагают, что здесь надо видеть не два слова, а одно — аркучи (тогда пришлось бы объяснить это а именно как наставной гласный, заменяющий утрату коренного гласного). Считаю это предположение необоснованным.
В заключение я должен сказать, что работа Карийского все же должна считаться не опровергнутой. Если сомнительно то, что «Слово о полку Игореве» возникло и на протяжении ряда столетий хранилось именно в Псковской области, то предположение, что последний или один из последних переписчиков этого памятника был пскович, достаточно обоснованно. То, что псковизмы проявляются не полностью и не последовательно, имеет два объяснения: либо это доказывает довольно высокую грамотность переписчика, который лишь изредка ошибался против принятой тогда нормы, либо это говорит о том, что мы имеем перед собой не псковский список, а уже копию с него, в которой псковизмы в значительной мере сглажены, устранены, и лишь кое-что от предыдущего псковского списка уцелело. Второе предположение вполне вероятно и его нельзя упускать из виду, так как все параллели, приведенные Каринским, подобраны им из памятников XV в., а сгоревший список наиболее авторитетные исследователи относят к середине XVI в. Таким образом, сгоревший список, видимо, был следующим после псковского списка XV в.
Были предположения и о северном, т.е. новгородском, происхождении списка. Такое предположение высказал Колосов и затем поддержал Обнорский. Но, признавая, что ряд языковых особенностей, по-видимому, указывает на новгородскую окраску списка, все же надо и здесь учесть некоторые отклонения, хотя бы полное отсутствие второго полногласия при наличии ряда слов, в которых оно должно было бы проявиться. Можно говорить лишь о том, что какой-то из промежуточных списков мог быть новгородским и что некоторые черты новгородского говора отразились и уцелели в последнем списке. Но так уверенно, как делает это Обнорский, утверждать, что последний писец был новгородцем, не приходится, тем более, что помимо отсутствия второго полногласия против новгородского происхождения говорит колебание ры и ри и наличие р
' Орлов А. С. «Слово о полку Игореве», с. 62.
твердого. Не опровергнуты аргументы Карийского и в отношении шизый и а ркучи.
Остается еще указать на третье направление исследований: некоторые ученые хотят доказать украинское происхождение списка, и здесь тоже существенное и более или менее достоверное смешивается нередко с весьма сомнительным. Скажем, Максимович считал возможным признать украинизмами формы тече, простре, видя в них формы настоящего времени (сопоставляя их с украинскими несе, бере), а формы вонзить, понизить (вместо вонзите, понизите) он рассматривал как украинские (повелительное наклонение 2-го лица)1. Однако формы тече и простре, как явствует из контекста, аорист и потому не могут быть сопоставлены с украинским несе и бере. Что касается написания понизить, вонзить, то здесь скорее нужно видеть свойственное сгоревшей рукописи графическое чередование букв ь — е. По свидетельству А. И. Мусина-Пушкина, Н. М. Карамзина, С. А. Селивановского, сгоревшая рукопись была по почерку западнорусская (белорусская), и написания ь и е трудно различались. Следовательно, можно предположить, что издатели «Слова о полку Игореве» неверно прочли эти слова и надо восстановить вонзите, понизите (читали вонзитѣ, или вонзить вместо вонзите).
Но наряду с этими спорными и сомнительными украинизмами нельзя отвергнуть ряд верных указаний, сделанных не только Максимовичем, но и другими исследователями, например Потебней, Перетцем, проф. О. Огоновским и др.2, на наличие в языке памятника староукраинских черт. Правда, многие исследователи искали источник этих «украинизмов» у западных славян, находили в «Слове о полку Игореве» польско-чешские элементы. Но так как никому, кроме Мазона, не могло прийти в голову, что автором «Слова...» был поляк или чех, то следует объяснять польско-чешские параллели к отдельным словам в тексте нашего памятника знакомством автора с украинскими и, возможно, именно галицкими говорами.
1 См.: Максимович М. А. Собр. соч., т. 3, Киев, 1880, с. 559, 629-630, 652.
2 См.: Огоновський О. «Слово о полку Игореве», поетичний памятник руської письменності XII в. Львов, 1876; Потебня А. А. «Слово о полку Игореве». Текст и примечания. Харьков, 1914; Перетц В. Н. «Слово о полку Ігоревім». Київ, 1926.
Вот несколько примеров: например, вопросительная частица чи, мы ее знаем в украинском и западных языках, но не в великорусском. Лисицы брешуть1 (в смысле 'лают') — слово брешут в таком значении широко употребляется сейчас во всех украинских говорах. Мечи гримлютъ — типичная украинская форма, соответствующая русскому гремят. Ничить трава жалощами — здесь слово ничить находит объяснение в украинском языке, а жалощи — жалощами и формой множественного числа, и суффиксом тоже ведет нас к украинскому языку. Встречаются целые выражения: «А чи диво ся, бра-тие, стару помолодити?» в значении 'надо ли удивляться?'; «Чему, господине, мое веселие по ковылию развѣя?» и еще несколько подобных оборотов в плаче Ярославны соответствуют украинскому вопросительному чому. В выражении влъци грозу върожатъ по яругамъ слово въсрожатъ имеет параллели в польском и чешском языках, но это опять-таки легче понять через посредство западноу-краинских говоров. В подтверждение украинского влияния приводились лексические элементы: яругы, цвѣлити (в северных украинских говорах означает 'дразнить'). Указывали в «Слове о полку Игореве» и элементы польские; считали балтийским словом къметь. Наличие новгородских, псковских, украинских, белорусских, польских, балтийских элементов говорит о сложности языка больших городов Древней Руси.
' Цит. по кн.: Слово о полку Игореве. Под ред. В. П. Адриановой-Перетц. М.— Л., 1950.
2 См.: Соболевский А. И. Об одном месте «Слова о полку Игореве». — В кн.: Чтение в историч. об-ве Нестора-летописца, кн. 2. Киев, 1888; его же. К «Слову о полке Игореве». (Материалы и заметки по древней русской литературе.) — «Изв. АН. ОРЯС», 1916, т. 21, кн. 2; его же. К «Слову о полку Игореве». — «Изв. АН. ОРЯС», 1929, т. 2, кн 1.
3 См.: Лященко А. Этюды о «Слове о полку Игореве». — «Изв. АН. ОРЯС», 1926, т. 31.
Я уже говорил, что в общих курсах истории русского языка, даже изданных недавно, язык «Слова о полку Игореве» почти не анализировался. Но наряду с таким недоверчивым и опасливым отношением к этому источнику авторы общих курсов, как, например, Соболевский, проявляли большой интерес к «Слову...» и немало написали этюдов, поясняющих отдельные выражения и слова. Соболевский даже предложил основательную реконструкцию текста2. Он поддержал догадку литературоведа А. И. Лященко3 о том, что последняя часть «Слова...», после плача Ярославны, представляет собой позднейшее добавление, указав, что это предположение полностью подтверждается лингвистическими данными. Церковнославянская лексика сосредоточена именно в конце «Слова...», и это, с его точки зрения, доказывает непервоначальность последней части. Конец якобы был потом кем-то дописан и его нельзя относить к XII в.
Осторожное отношение к использованию фактов языка «Слова о полку Игореве» в истории русского языка имело в прошлом один веский аргумент. Прежде чем анализировать какие-либо языковые данные, нужно произвести расчистку текста, снять с него ряд последовательных наслоений. Так как до недавнего времени этим всерьез никто не занимался, то, естественно, осторожные лингвисты предпочитали вовсе не трогать такой сырой материал.
Надо признать громадной заслугой Обнорского, что в своей книге «Очерки по истории русского литературного языка старшего периода» в главе, посвященной «Слову о полку Игореве», он произвел эту чрезвычайно трудную, кропотливую, тонкую работу по классификации языковых явлений «Слова...». Книгу Обнорского всем необходимо прочесть, поэтому пересказывать ее я не буду. Я только скажу о том, чего не доделал Обнорский.
Относясь с сомнением к форме текста, какую донес до нас сгоревший список «Слова о полку Игореве», Обнорский, по непонятным мне причинам, относится с большим доверием к работе первых издателей памятника. В его книге вы не найдете главы, которая должна была бы в ней быть, — главы о том слое ошибок, совершенных издателями, который необходимо снять прежде всего. Приходится понимать это так, что он считает издание почти безукоризненным, а о каких-то двух-трех мелких промахах не находит нужным говорить. Я думаю, что кому-то в ближайшее время следует проделать именно вот такую кропотливую работу: тщательно изучить издания древнерусских памятников последней четверти XVIII в. и сопоставить с этими изданиями текст сохранившихся рукописей (скажем, издания Н. И. Новикова). Тогда мы будем иметь твердую основу для того, чтобы судить о принципах и приемах издания древнерусских текстов в конце XVIII в. и о допущенных ошибках.
Есть и другая крайность, заключающаяся в том, что некоторые считают издания «Слова о полку Игореве» совершенно беспринципными и следовательно, допускают, что можно радикально исправлять в первом издании «Слова...» какие угодно «грубые» ошибки. Если граф Мусин-Пушкин, на средства которого осуществлено первое издание «Слова...», не был хорошо подготовлен к такой трудной задаче, то нельзя говорить о неподготовленности Малиновского1, Карамзина, Н. Н. Бантыш-Каменского или опытного архивиста Селивановского.
Но нельзя впадать в другую крайность — относиться с полным, абсолютным доверием к издателям. Если мы находим ошибки в новейших изданиях нашего времени, когда филология шагнула далеко вперед, то что говорить об изданиях XVIII в. Конечно, там немало ошибок. Сопоставление издания Мусина-Пушкина с Екатерининской копией показывает, что не все прочтено верно. На счет издателей можно отнести прочтения текста, которые трудно допустимы для ХѴ-ХѴІ вв. Скажем, давно привлекает к себе внимание конструкция своя вѣщия пръсты на живая струны въскладаше. При слове струны мы ожидаем живыя, а не живая. А в другой фразе употреблено наоборот: трещать копиа харалужныя вместо харалужная. Такое смешение форм женского и среднего рода в XVI в. даже и у не особенно грамотных переписчиков рукописей не встречается. Приписывать его копиистам ХѴ-ХѴІ вв. мне представляется невероятным. Здесь мы можем думать лишь о неправильном прочтении рукописи издателем. Эта ошибка могла бы быть объяснена особенностями графики рукописи, а этими палеографическими вопросами, кроме акад. Н. С. Тихонравова, никто не занимался2. В западнорусских (белорусских и украинских) рукописях ХѴ-ХѴІ вв. начертания ѣ, ъ, ь, ы и а довольно близки, поэтому возможно неправильное понимание графики — прочтение в одном случае буквы а за ы, а в другом случае ы — за а.
1 Работа акад. М. Н. Сперанского над бумагами Малиновского показала, какой это был опытный, тонкий филолог. См.: «Слово о полку Игореве». Список с первого издания 1800 г. А. И. Мусина-Пушкина. Под ред. А. Ф. Малиновского. М., 1920.
2 См.: Тихонравов Н. С. «Слово о полку Игореве». М., 1868.
Ошибку издателя я вижу и в затруднявшей нас форме нѣгуютъ в «Золотом слове» Святослава. Трудно допустить, чтобы в речевом периоде, содержащем четыре формы имперфекта (одѣвахуть, чръпахуть, сыпахуть, възграяху), пятый глагол имел форму настоящего времени, а не имперфект: нѣгуютъ вместо нѣговахуть. Здесь следует искать палеографическое объяснение этому искажению, для чего необходимо изучить памятники западнорусского письма и найти в них необходимые параллели. Тогда на недосмотре издателей можно будет настаивать. Слой ошибок переписчиков ХѴ-ХѴІ вв., как я уже сказал, нам теперь очевиден. Искажения такого рода, как повелѣя вместо повелѣлъ, подобию или по дубию вместо подъ облакы, надо объяснять трудностью понимания «Слова о полку Игореве» в XVI в. или неясностью общего контекста для писца.
Искажение фразы вежи ся половецкий подвизашася тоже представляется совершенно ясным. Это связано с непонятностью для севернорусского переписчика ХѴ-ХѴІ вв. препозиции возвратной частицы ся. Писец новгородский или псковский, которому неизвестны были подобные конструкции с возвратной частицей ся перед глаголом, прибавил к слову подвизаша частицу ся, как будто необходимую по смыслу, не обратив внимания на то, что ся уже стоит впереди. Такое искажение текста, конечно, никто не решится возвести к первичному составу памятника. Устранив эти искажения (и издателей, и последних переписчиков текста), мы сможем найти в очищенном тексте достаточно доказательств его подлинности, т. е. его возникновения в конце XII в., а не в какое-нибудь другое время.
Обнорский уже указал на поразительную точность употребления форм двойственного числа, на отсутствие хотя бы единой погрешности в образовании старых падежных форм от существительных с основой на заднеязычные. Местный падеж единственного числа: брезѣ, вѣцѣ, розѣ, тоцѣ, харалузѣ, именительный падеж множественного числа: влъци, греци, пуци, пороси, стязи — все это формы, которые в XVIII в. едва ли уже могли быть выдержаны столь последовательно. К этому надо добавить, что в тексте употребляются нечленные прилагательные в косвенных падежах, например, неготовами дорогами, а также безукоризненно различаются три формы прошедшего времени: аорист, имперфект и перфект (явление редкое в памятниках ХѴІІ-ХѴІІІ вв.).
Вывод Обнорского об использовании постпозитивного и препозитивного положений прилагательных в членной и нечленной формах также весьма доказателен. Обнорский тут достиг исключительных результатов, показав единую строгую систему употребления прилагательных впереди и позади своего определяемого.
Столь же веским доказательством подлинности «Слова о полку Игореве» я считаю наблюдения над беспредложными конструкциями. Для древнейшего типа нашего литературного языка характерны беспредложные конструкции. Но изначальное употребление беспредложных конструкций в тексте «Слова...» уже неясно вследствие целого ряда последовательно проведенных изменений первоначального текста в его сложной письменной традиции. Тут можно было бы гораздо более смело, чем это сделал Обнорский, допустить включение целого ряда предлогов (например, в, к) в первично беспредложные сочетания, если быть уверенным в общем архаическом облике языка этого памятника и предполагать в нем северную языковую основу. Я приведу ряд примеров, где предлоги не вставлены и текст сохранился в первоначальном виде: збися дивъ, кличет връху древа; копие приломити конець поля половецкаго; не было оно обидѣ порождено; прысну море полунощи; погасоша вечеру зари и т. д.
Я считал бы показательным также употребление в «Слове о полку Игореве» конструкций страдательных причастий с предлогом от: «и видѣ отъ него тьмою вся своя воя прикрыты». Аналогии этой конструкции мы имеем как раз в древнейшей нашей письменности — в «Житии Бориса и Глеба», приписываемом Иакову, в «Повести временных лет» Нестора и еще в двух-трех памятниках самой начальной поры. Вероятно, конструкция вошла в русский литературный язык под влиянием греческих конструкций с предлогом ало в ХІ-ХШ вв. Но как бы то ни было, сперва она прочно утвердилась, потом начала исчезать, в ХѴІ-ХѴІІ вв. под влиянием латинской конструкции была воскрешена — чтобы вторично исчезнуть.
Наиболее обоснованным из аргументов в пользу подлинности «Слова о полку Игореве» являются его лексические показатели. Но они до сих пор не рассмотрены во всей полноте, никто этого не сделал, а между тем давно ясно, что не одно-два, а несколько десятков слов, употребленных в «Слове...», исчезли из русского литературного языка после монгольского нашествия и с XV в. не встречаются в памятниках письменности. Наличие этих слов — яркое и неоспоримое доказательство того, что «Слово...» относится к домонгольской эпохе. В конце XVIII в. исчезнувшие слова были неизвестны и в большинстве непонятны. Поэтому совершенно невозможно, чтобы автор, если он жил в XVIII в., употребил их. Это такие слова: усобица (вы можете сказать, что мы его хорошо знаем, но оно было воскрешено Карамзиным и историками и вновь введено в литературный язык после издания «Слова...», уже в начале XIX в.); ратаи с его производными (оно известно в «Русской правде», в «Слове о полку Игореве» и в «Повести временных лет» — дальше мы его не встречаем); зегзицею кычеть (Ярославна) — оба слова больше нигде не встречаются, то же относится к слову засапожникы.
Далее: Поскепаны шеломы оварьскыя — 'разбиты в щепки шлемы оварские' — слова этого корня известны в нескольких памятниках домонгольской поры. Остановлюсь на слове поскепаны. Оно вызывало сомнения потому, что встречается в сочетании с шеломы. Некоторые исследователи сомневались, чтобы можно было металлический шлем поскепати — 'разбить в щепки'. Но теперь археологи установили с полной достоверностью, что оварские шлемы половцев были не металлические, а состояли из деревянного остова, поверх которого была натянута кожа, иногда с металлическими бляшками, одной или двумя — на темени и на лбу. Такой шлем, в основном состоящий из дерева, от удара мечом, конечно, разлетался в щепки. Затем слова: котора — 'распря, раздор'; гридница — 'палата для телохранителей князя'; комони — 'кони'; топковины — 'двуязычный народ, который, зная, кроме русского, печенежский или половецкий язык, служил посредником между русскими и степняками'; тули — 'колчаны для стрел' (один раз это слово указано у Срезневского для XVI в., но уже тулъ — 'футляр'). Затем ряд слов половецких, которые исчезли в послетатарскую эпоху: орътьма — 'накидка, плащ'; чага (встречается еще в летописи, значит 'невольница', а может быть, судя по турецкой этимологии, 'молодой невольник') — 'молодая невольница'; кощиевъ (вы знаете слово Кащей из сказок, но это совсем другое слово): «Ту Игорь князь высѣдѣ изъ сѣдла злата, а въ седло кощиево», т. е. в седло обозного слуги. Затем несколько слов греческих, позже исчезнувших: паполома — 'дорогая ткань, бархат с шелковым узором' и др. Итак, совокупность целого ряда признаков — грамматических и словарных — устраняет всякое сомнение в подлинности «Слова...»: оно могло возникнуть только в конце XII в.
Но, конечно, нельзя ограничиваться в изучении «Слова о полку Игореве» только подбором доказательств его подлинности или одним очищением первичного текста от позднейших искажений. Интересы лингвиста гораздо шире. Ведь в той мере, в какой перед нами памятник поэтического языка, литературного языка, мы должны отдать себе отчет в особенностях художественного строя, художественного состава речи «Слова...». Я остановлюсь на некоторых сторонах, сразу привлекающих внимание исследователя.
Фонетика «Слова о полку Игореве» должна быть изучена не только с точки зрения исторической, но и в плане художественного использования звуковых средств, какие были в русском языке той поры. Не раз восхищались поразительным мастерством автора живописать звуками, совершенным использованием того приема, который в художественной речи называют аллитерацией, а теперь чаще звукописью. Остановлюсь на одном-двух примерах такого искуснейшего оперирования звуками для внесловесного или дополнительного к словесному выражения поэтических образов или картин. «...Нощь стонущи ему грозою птичь убуди; свистъ звѣринъ въста; збися дивъ» — здесь не может не привлечь внимания накопление свистящих и шипящих: нощь, стонущи, птичь, свистъ, въста, збися. Такую же аллитерацию мы имеем в описании жуткой ночи перед поражением, перед разгромом: влъци грозу въсрожатъ по яругамъ; орли клектомъ на кости звѣри зовуть. В описании бегства Игоря из плена чередуются сочетания взрывных кн, кл с шипящими и свистящими: «...Овлуръ свисну за рѣкою; велить князю разумѣти: князю Игорю не быть! Кликну, стукну земля, въшумѣ трава, вежи ся половецкий подвизашася». В первой части описания бегства Игоря звукоподражательными словами выражен сигнальный свист, а во второй части (кликну, стукну) сознательное нагнетание мгновенных глухих звуков воспроизводит топот убегающего человека. В картине битвы — «Земля тутнетъ, рѣкы мутно текуть, пороси поля прикрываютъ, стязи глаголютъ... Яръ туре Всеволодѣ! стоиши на борони, прыщеши на вой стрѣлами, гремлеши о шеломы мечи харалужными!» — такое же сгущение согласных, выразительных контрастными сочетаниями, чередование то звонких и плавных, то свистящих и шипящих.
Ученые отмечали также поразительно яркие цветовые контрасты в «Слове о полку Игореве». Я не стану задерживаться на примерах, приведу один-два: Чрьленъ стягъ, бѣла хорюговь, чрьлена чолка, сребрено стружие — 'красный флаг, белое знамя, красный бунчук, серебряное древко'; кровавыя зори свѣтъ повѣдаютъ; чръныя тучи съ моря йдуть.
Я уже говорил о том, что чередование полногласных и неполногласных форм должно привлечь к себе внимание не только с формальной стороны. И вот мне очень приятно указать, что Обнорский в заключение подробного рассмотрения чередования этих форм сделал важный шаг в этом направлении. Он говорит о том, что не случайно в «Слове о полку Игореве» сказано головы Половецкыя, но о князе — главу приложити. И дальше, в обращении к Кончаку: чръныи воронь поганый Половчине, но часто врани не граяхуть.
Совершенно ясно, что слова врани и
Достарыңызбен бөлісу: |