Лекция №1. Современный русский литературный язык как предмет изучения. 2 лекция № лексическая система языка. Слово как объект лексикологии. 7 лекция № проблема лексического значения слов


ЛЕКЦИЯ № 5. ЛЕКСИКА РУССКОГО ЯЗЫКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ЕЕ ПРОИСХОЖДЕНИЯ И ИСТОРИЧЕСКОЙ ИЗМЕНЧИВОСТИ



бет5/22
Дата25.06.2016
өлшемі0.77 Mb.
#158592
түріЛекция
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22

ЛЕКЦИЯ № 5. ЛЕКСИКА РУССКОГО ЯЗЫКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ЕЕ ПРОИСХОЖДЕНИЯ И ИСТОРИЧЕСКОЙ ИЗМЕНЧИВОСТИ.


ПЛАН

  1. Лексика как открытая система. Межсловная парадигматика по экстралингвистическим основаниям.

  2. Лексика с точки зрения ее происхождения.

  3. Лексика с точки зрения активного и пассивного словарного запаса.

1. Лексика представляет особым образом организованный уровень языка. В частности, системные отношения в лексике не «лежат на поверхности», поскольку в ее функционировании перемешаны разнородные факторы. Так слова, даже сопоставимые по семантическим или стилистическим основаниям, будут неоднородны в генетическом или в функциональном плане. Между тем познание системности лексики небезразлично и к таким группировкам слов. В частности, речь идет об особых парадигматических отношениях между словами, которые представляют открытый массив лексем и группируются уже по внеязыковым основаниям. Что общего между словом ОТРОК и ВЗДЫМАТЬСЯ? В семантическом плане - ничего. Но их объединяет то, что оба они - устаревшие слова и в качестве таковых имеют сходные функциональные потенции в речи, сходную стилистическую возможность и условия употребления.

2. Одна из группировок слов русского языка по внеязыковым основаниям - это их классификация с точки зрения происхождения. В этом смысле слова делятся на две большие группы - ИСКОННЫЕ и ЗАИМСТВОВАННЫЕ. Надо учесть, что эта классификация строится на диахроническом основании, так как с точки зрения синхронии - все эти слова русские, поскольку грамматически оформлены по законам русского языка и вписаны в лексическую систему русского языка, осознаются и употребляются носителями языка в качестве русских, за исключением некоторого количества слов, недавно вошедших или еще входящих в речевой обиход, собственных имен и географических названий.

Понятие ИСКОННЫЕ слова нуждается в уточнении, связанном со временем вхождения в лексическую систему языка и с состоянием самой системы в отношении к близкородственным и праязыкам. Напомним, что современный русский язык относится к восточнославянской ветви индоевропейской семьи языков (наряду с украинским и белорусским) и противостоит западнославянским (польский, чешский, словацкий) и южнославянским (старославянский, болгарский, сербский, хорватский, македонский). Все эти языки возникли из распада праславянского языка (до 6-8 в. н.э.), который выделился из общеиндоевропейской общности (праиндоевропейский) в конце эпохи неолита (4-3 тыс. до н.э.). В силу этого членение исконных слов имеет разную глубину во времени. Древнейший фонд русской лексики - общеиндоевропейского происхождения и имеет соответствия в других и.-е. языках. Это термины родства - МАТЬ, некоторые животные- ВОЛК, основные действия - ВИДЕТЬ, местоимения - Я. Следующий слой лексики - общеславянский, имеющий соответствия только в славянских языках. Это - растения (БУК, ЯСЕНЬ, ПШЕНИЦА), орудия труда и процессы (МОТЫГА, ТКАТЬ), жилище (ДОМ, СЕНИ), пространственно-временные характеристики (ВЕСНА, ЗИМА, БЛИЖНИЙ). Их немного по количеству, но по употребительности они составляют ядро нашего языка - не менее четверти всех употребляемых слов. Слой восточнославянских (древнерусских) слов имеет глубину от 9 до 14 века. Это числительные - 40 и 90, качества - БЕЛОКУРЫЙ, ЗАТХЛЫЙ, БУРЫЙ, действия - БРОДИТЬ, БУРЛИТЬ, время - СЕГОДНЯ, ПОСЛЕ, ТЕПЕРЬ. И наконец собственно русскими мы назовем слова, которые не встречаются ни в украинском, ни в белорусском языке, то есть появились на базе исконно русских корней уже после разделения языков в течении 14-16 вв. Это такие слова, как ВЛИЯТЬ, ИССЛЕДОВАТЬ, ВАРЕНЬЕ, ГОЛУБЦЫ, КУСТАРНИК, ГРАЧ, КУРИЦА, КАМЕНЩИК.

Понятие ЗАИМСТВОВАННЫЕ слова тоже нуждается в уточнении. Во-первых, многие заимствования в доисторическую эпоху уже утратили признаки таковых. Во-вторых, многие слова были созданы в русском языке, хотя и использовались иноязычные корни (АКМЕИЗМ). В-третьих, заимствования - лишь с диахронической точки зрения. Вопросом о времени заимствований занимается историческая лексикология, а не описательная. Задача же описательной лексикологии - определить характер заимствования, его признаки и функциональную роль. ЗАИМСТВОВАНИЯМИ мы будем называть любые слова, имеющие в своем составе иноязычные морфемы или образованные по иноязычной словообразовательной модели. Заимствования делятся на заимствования из дальнеродственных (и неродственных) языков и из близкородственных языков.

А. К первой группе отнесем прежде всего латинизмы - термины(признаки - СУБ, КОНТР, ЦИЯ), грецизмы - церковная и стилистическая терминология (ДИА, ПАРА, МЕТА, ЭПИ, АНА, КАТА, ИЗМ, ТЕКА), германизмы (ФУНТ), галлицизмы (АЖУР), полонизмы (ФЛЯЖКА), англицизмы/американизмы (ДИЛЕР), тюркизмы (БАРАБАН, ДЕНЬГИ, ТОВАРИЩ) и прочие.

Б. Ко второй группе относится большой слой лексики старославянского происхождения или со старославянскими рефлексами. Их выделяют особо, поскольку старославянские слова представляют собой особую группу слов, объединенных специфической функциональной и стилистической нагрузкой. В частности, большинство из них представляют собой дублеты к исконно русским словам, но имеющие возвышенный, книжный характер. То есть они используются, за редким исключением, не для номинации, а в экспрессивно-стилистической функции (ВРАГ - ВОРОГ, ИЗБРАТЬ - ВЫБРАТЬ, РОЖДАТЬ - РОЖАТЬ). Модно говорить об особом стиле внутри русского языка. Они делятся на ЛЕКСИЧЕСКИЕ (ЛАНИТЫ, УСТА, ПЕРСИ, ВЫЯ), ФОНЕТИЧЕСКИЕ (ЗЛАТО, ХОЖДЕНИЕ, ОСВЕЩЕНИЕ, ЕДИНЫЙ), МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ (ВОЗДАТЬ, ИЗГНАТЬ, ГОРЯЩИЙ, БЛАГОДУШНЫЙ). Подробнее их признаки и функцию мы перечислим на практическом занятии.

Указанная классификация заимствований носит диахронический характер. С точки зрения синхронической гораздо важнее определить характер заимствования. С этой точки зрения можно выделить ДЕНОТАТИВНЫЕ заимствования, когда слово заимствуется вместе с понятием, поскольку самого явления не было в реальной действительности (БАРАБАН), и ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ, когда заимствуется просто новое обозначение для уже существовавшего явления, чтобы подчеркнуть его новое содержание или обозначить новую иерархию явлений. К ним примыкают СЕМАНТИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ заимствования - для обозначения новой стилевой или стилистической принадлежности явления (старославянизмы), новой его оценки, ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ (для придания явлению статуса термина - вместо ВСЕЛЕННОЙ - УНИВЕРСУМ).

Слова также отличаются разной степенью русифицированности, то есть освоенности языком. Полностью русифицированные слова уже утратили внешние признаки заимствований (КНЯЗЬ, БОГАТЫРЬ); частично русифицированные слова грамматически оформлены по законам русского языка, но фонетически могут содержать непривычные для русского сочетания (АКВАРИУМ лат. Ср. рода -оформляется в русском по мужскому роду, но сохраняет несвойственное русскому языку зияние гласных); нерусифицированные полностью сохраняют облик иноязычного слова и не склоняются - ДЖИУ-ДЖИТСУ, ХАКИ). Бывают и так называемые окказиональные заимствования, чей иноязычный характер может подеркиваться иноязычным написанием - показатель неосвоенности (« как dendy лондонский одет» у Пушкина): они называются ВАРВАРИЗМЫ. Иногда в речи автора создаются слова, имитирующие иноязычную речь, а на самом деле не обозначающие ничего - их назовем МАКАРОНИЗМЫ.

Особой разновидностью заимствований выступают КАЛЬКИ. Их отличие от заимствований в том, что используются исконно русские морфемы, но строятся по иноязычным законам.

ЛЕКСИЧЕСКИЕ (СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ) кальки - материально исконные слова, возникшие в результате поморфемного буквального перевода иноязычного слова в результате усвоения самой словообразовательной структуры этих слов (фр. SUB-DIVIS-ION = ПОД- РАЗДЕЛ- ЕНИЕ), тоже - с греч. - ПРАВОПИСАНИЕ, с латыни - НАРЕЧИЕ.

К СЕМАНТИЧЕСКИМ калькам относят слова, в которых заимствованным является одно из значений иноязычного слова, которого не было в исконном слове. Рус. ТРОГАТЬ соответствует фр. TOUCHER. Но во втором значении французское слово имело семантику «вызывать сочувствие», которой в исконно русском слове не было. Под влиянием французского это значение развилось и в русском слове. Под влиянием греческого у слова СВОЙСТВО развилось значение «отличительный признак» (первоначально - «родство не по крови», то же - ПАДЕЖ или ГЛАГОЛ в грамматическом значении под влиянием латыни.

К ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИМ калькам относится буквальный перевод чужого фразеологизма (ГВОЗДЬ ПРОГРАММЫ - с французского, НЕ В СВОЕЙ ТАРЕЛКЕ - с нем.). Такие фразеологизмы не имеют мотивированной внутренней формы в русском из-за несвойственной нашему языку и культуре модели образного переноса. Иногда исходное иноязычное отедльное слово калькируется как составное наименование (фразеологизм): нем. КИНДЕРГАРТЕН - рус. ДЕТСКИЙ САД.

ПОЛУКАЛЬКИ представляют собой гибридные образования - слова, в которых наряду с поморфемным переводом на русский присутствуют и иноязычные, точно скопированные морфемы - ТЕЛЕВИДЕНИЕ, РАДИОПЕРЕДАЧА, ГУМАННОСТЬ. Это - переходные случаи между калькированием и собственно заимствованием.

3. Параллельной непересекающейся классификацией является деление слов по их принадлежности к активному или пассивному словарному запасу. Это также проблема диахроническая - с синхронической точки зрения устаревшие и новые слова могут интересовать нас также с точки зрения характера их семантики и функциональной нагрузки. С этой точки зрения на фоне слов активного запаса (исконных и заимствованных) выступают слова пассивного запаса: 1) уходящие из употребления - т.н. устаревшие; 2) и наоборот, только осваивающиеся языком - новые слова, неологизмы. И те, и другие могут быть как исконными, так и заимствованными.

К устаревшим словам относятся так называемые ИСТОРИЗМЫ - слова, которые устаревают в силу исчезновения из обихода самой вещи или понятия (ГОРОДОВОЙ, КНЯЗЬ, БОЯРЫНЯ) и АРХАИЗМЫ, когда само понятие или вещь не ушли из обихода, но сменили номинацию (рядом с архаизмом, следовательно, всегда есть синоним из активного запаса, нейтральной, общеупотребительной лексики). АРХАИЗМЫ делятся, соответственно, на СОБСТВЕННО ЛЕКСИЧЕСКИЕ (уходит само слово - РАТНИК), ЛЕКСИКО-СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ (устаревшие словообразовательные морфемы или слово, образованное по непродуктивной модели - РЫБАРЬ, ВОИТЕЛЬ, ОТВЕТСТВОВАТЬ), ЛЕКСИКО-ФОНЕТИЧЕСКИЕ (используются устаревший фонетический облик - ПИИТ, ЗЕРЦАЛО: слова выступают при этом в качестве фонетических вариантов - см. предыдущую лекцию), ЛЕКСИКО- МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ (используют «застывшую», то есть лексикализованную устаревшую грамматическую форму - СВОЯ вместо СВОИ, ВСЕЯ - вместо ВСЕЙ). Первая часть композита ЛЕКСИКО- обозначает, что явления фонетики, морфемики и морфологии подверглись ЛЕКСИКАЛИЗАЦИИ, то есть все равно реализуют не закономерности своего уровня, а лексические закономерности. Им противостоят архаизмы СЕМАНТИЧЕСКИЕ (уходит одно из значений - БРАНЬ ‘битва’, ТЕЧЬ ‘идти’), Такой классификации подвергаются только архаизмы - ИСТОРИЗМЫ все по определению собственно-лексические.

Новые слова получили название НЕОЛОГИЗМОВ. Это такие слова, которые появились в языке в качестве номинативных единиц, но еще не освоились носителем языка - не вошли в словарный запас. Неологизм - категория диахроническая: тенденция развития языка - постоянное приобщение неологизмов к активному словарному запасу (слово КОЛХОЗ было неологизмом в 20-е гг. нашего века, а сейчас оно стало историзмом). Как и устаревшие слова, неологизмы делятся на ДЕНОТАТИВНЫЕ (обозначение новой вещи, понятия - ПРОМОУШН) и ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ (новое обозначение старого понятия или явления: в этом случае у них будет синоним из активного запаса - БРИФИНГ / ОФИЦИАЛЬНЫЙ ПРИЕМ).

Как и архаизмы, лексико-семантические неологизмы можно разделить на СОБСТВЕННО ЛЕКСИЧЕСКИЕ (ДИЛЕР, ТРИЛЛЕР), иногда с добавочными словообразовательными или фонетическими неологическими показателями (КОНСАЛТИНГ, ЛИНГВОФОЛЬКЛОРИСТИКА) и СОБСТВЕННО СЕМАНТИЧЕСКИЕ (ВЫБРОСИТЬ на рынок - у слова развилось новое значение). К ним примыкают неологизмы ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ (или СТИЛЕВЫЕ) (ГЛЮК компьютера) или СЕМАНТИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ (ЗАВИСНУТЬ ‘для компьютера’ - внезапно прекратить работу программы) , если они служат определенной стилистической нагрузке.

От неологизмов, являющихся реальными словами, правда, пусть и пассивного запаса, нужно отличать так называемые окказионализмы или контекстуальные новообразования. Последние не отвечают главным требованиям реальной единицы лексической системы - воспроизводимости, они создаются по существующим в языке моделям только в определенном тексте и контекстно зависимы; вне этого контекста они не употребляются. Как правило, подобные слова порождаются в целях эстетических, иногда они - продукт языковой игры. Иногда среди подобных новообразований различают потенциальные слова - слова, которых нет в системе языка, но появлению которых ничто не мешает, поскольку есть модель и «пустые», незаполненные клетки системы (ВАУЧЕРИЗАЦИЯ всей страны); и собственно окказионализмы, которые созданы с нарушением модели (ПРИХВАТИЗАЦИЯ, БУДЕТЛЯНЕ) - в этих словах не распознается корень или намеренно смешивается по созвучию иноязычный и исконно русский корень и модель словообразования. Иногда к неологизации в художественном тексте можно отнести явление искусственной регенерации архаической модели или диалектизма (ТИХОВЕЙНЫЙ - архаизм, СТЫДЬ - диалектизм, по наблюдению Д.Н. Шмелева).



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет