Литература контрольные вопросы опосредующая роль языка в процессе познания



бет39/40
Дата23.07.2016
өлшемі2.85 Mb.
#217186
түріЛитература
1   ...   32   33   34   35   36   37   38   39   40
http://enterprise.powerup.com.au/htmlxp/pu/emailhow.htm.
В настоящее время основанные на электронной почте формы организаций синхронного и асинхронного общения легли в основу всех видов он-лайнового (OLE[6]) и коллективного (collaborative) обучения. Достаточно сказать, что все электронные курсы английского языка как иностранного, которые ведут обучение через Интернет в режиме как on-line, так и off-line, активно используют электронную почту и можно утверждать, что она стала неотъемлемым компонентом всякого учебного курса. В частности, в Интернете продолжаются исследования в рамках крупнейшего международного проекта по обучению английскому языку с помощью электронной почты – проекта IWE[7] (e-mail project). Он объединяет студентов из Азии, Европы и Северной Америки, его отчеты и текущие учебные материалы доступны по адресу:
http://www.ruthvilmi.net/hut/Project/IWE/.
Общедоступность электронной почты существенно возросла с появлением в Интернете специальных почтовых серверов, которые бесплатно и для всех желающих осуществляют пересылку электронной корреспонденции (Hotmail, MailRu и т.п.).
Возникшие на основе электронной почты телеконференции, или «эхо»-конференции, также постепенно завоевывают позиции в качестве средств обучения. Наиболее удобной их разновидностью являются тематические телеконференции, или «листы рассылки», подписавшись на которые любой пользователь может принять участие в интересующей его дискуссии или получить квалифицированную консультацию признанных в данной области специалистов. Среди таких заочных конференций можно выбрать только те, которые предназначены преимущественно для учителей, и те, которые объединяют студентов и т.п. Сфера телеконференций, или «листов рассылки» – наиболее динамичная часть Интернета, поэтому следить за ней бывает достаточно сложно. Текущая информация о возможных подключениях к листам рассылки и аннотированные списки более чем 90000 таких листов можно найти по адресу:
http://www.listz.com.
Наиболее крупным сервером, интегрирующим информацию о телеконференциях, является сервер дискуссионных групп Usenet, получивший название «Dejavu»:
http://dejavu.com.
Его самые популярные среди преподавателей ресурсы, посвященные проблемам преподавания английского языка как второго (или как иностранного), называются TESL-L и являются одним из наиболее полезных для авторов – создателей учебников и учебных материалов – информационных источников. В целом список телеконференций Usenet насчитывает более 20000 различных тематических групп.
В последнее время существенно растет интерес к возможностям и ресурсам Интернета, которые создавались для других, не образовательных, целей, а именно: видеоконференции, Real Audio/Real Video, IRC, ICQ. Получившие широкое распространение IRC, ICQ – это специальные общедоступные бесплатные программы обмена репликами в реальном режиме времени между любыми подключенными к Сети пользователями, которые могут реально находиться в любой точке мира. Средства Real Audio/Real Video обеспечивают подачу на компьютеры пользователей в реальном режиме времени потока аудиосигналов (радиопередачи, аудиозаписи и т.п.) и видеоклипов (видеозаписей).
Программное обеспечение для проведения видеоконференций вызывает у специалистов наибольший энтузиазм, так как только этот вид работы в Интернете позволяет неограниченно расширить аудиторию обучающихся, полноценно (live, т.е. «вживую») присутствующих на занятии или на лекции. Все участники видеоконференции образуют при этом «виртуальный учебный класс» и могут наравне с собравшимися в реальной учебной аудитории задавать лектору вопросы, принимать участие в практических занятиях и т.п. Видеоконференции позволяют расширить формы обучения языку в так называемых «Виртуальных школах», например в известной системе заочного обучения иностранным языкам «NetLearn Languages»:
http://www.nil.co.uk.
Таким образом, несмотря на ряд технических, технологических и особенно методических трудностей можно утверждать, что сфера языковой Интернет-дидактики является сейчас наиболее динамично развивающейся сферой, которая способна необычайно расширить контингент учащихся, преодолевая пространственные, временные и иные ограничения процесса обучения.
в начало статьи << >> в начало

КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ

1. История возникновения Интернета и World Wide Web (WWW).
2. Основные направления Интернет-дидактики.
3. Феномен гипертекста и его использование в обучении.
4. Основные проблемы при работе в Интернете: технологические, лингвистические, методические.
5. Особенности использования разных сервисов Интернета в образовании и обучении.
в начало статьи << >> в начало

в оглавление << >> на следующую страницу


[1] Англ, web – «паутина».
[2] Hypertext Mark-up Language – специальный код гипертекстовой разметки представляемого в Интернете материала.
[3] CALL – общепринятое в настоящее время сокращение выражения Computer assisted language learning.
[4] ELT – English Language Teaching.
[5] Расположен по адресу: http://www.elscafe.com.
[6] OLE – On-line Education.
[7] IWE – International Writing Exchange.

Сольев М.А.


НОВОСТИ НА ТЕЛЕВИДЕНИИ. ВЗГЛЯД ИЗНУТРИ

ЛИТЕРАТУРА

КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ

Для зрителя продукт телевизионных новостей неизбежно складывается из двух составляющих: изображение и звук. Споры о том, какая из этих составляющих является доминирующей, возникли еще на заре кинематографа и продолжаются по сию пору. Своеобразное компромиссное решение предложил знаменитый режиссер Дзига Вертов. Он говорил о построении изложения «...по линии взаимодействия звука и изображения... Движение мыслей, движение идей идет по многим проводам, но в одном направлении, к одной цели» [Вертов 1966, 132]. Автор учебника «Эффективное телевизионное производство» – Джеральд Миллерсан – в главе, посвященной написанию текста, предлагает сценаристу, прежде чем взяться за перо, ознакомиться с отснятым видеоматериалом, за исключением случаев комментария событий в прямом эфире [Millerson 1993, 178]. В свою очередь, визуальный ряд на телевидении ныне представляет собой не только видеоизображение, зафиксированное камерой и затем смонтированное в определенной последовательности фрагментов, но и текстовую информацию.


Вне всяких сомнений, доминирующую роль в изображении играет видеоряд. Текстовая информация его лишь дополняет и конкретизирует. Она представляет собой либо последовательно возникающие сопроводительные титры, либо бегущую строку. В некоторых новостных программах Первого канала (ОРТ) содержание бегущей строки призвано полностью дублировать произносимый текст, для того чтобы зрители с ограниченными физическими возможностями также имели доступ к новостям. В целом, практика использования бегущей строки на российских каналах широко не распространена и применяется чаще всего для привлечения внимания зрителей к экстраординарной информации, например, объявления об изменениях в текущей программе.
Несколько иначе обстоит дело с сопроводительными титрами. До последнего времени в выпусках новостей на отечественных телевизионных каналах титры использовались лишь для обозначения места и времени действия, а также в случае демонстрации фрагмента интервью (синхрона) – для фиксации имени, фамилии, социального статуса или официальной должности интервьюируемого. То есть прежде информация в титрах, как правило, появлялась в случае необходимости пояснить информацию видеоряда или произносимого закадрового текста. Дублирование и дополнение в титрах не практиковалось.
В последние годы наблюдается тенденция к большей нагрузке кадра текстовой информацией. Произносимый текст репортера или ведущего программы теперь все чаще сопровождается набранным печатным текстом субтитров. Причем грамматическая форма и семантическое наполнение субтитрованного текста существенно усложнились. Это не просто имена, фамилии, статус интервьюируемого или название места действия, но уже полноценные распространенные предложения. Технически для осуществления такого «сложного титрования» необходимы дополнительные средства – специальные титровальные машины. Они предполагают возможность органичного сосуществования традиционных титров и субтитров, чтобы в определенный момент времени появление текстовой информации, обозначающей имя и статус интервьюируемого, не накладывались на субтитры и чтобы содержание субтитров вписывалось в контекст визуальной и звучащей информации. В России первым начал активно использовать субтитры телеканал НТВ осенью 2001 года. В западных телевизионных средствах массовой информации, особенно на американских и британских каналах, субтитры уже давно вошли в повседневную практику выпусков новостей.
Видеоряд (изображение, зафиксированное камерой) мы будем рассматривать в контексте технических возможностей аппаратуры. С конца 1980-х годов в работе общероссийских и крупных зарубежных телекомпаний используются видеокассеты формата ВЕТАСАМ SP. В последние годы наметилась тенденция к переходу на более удобные цифровые форматы. Они позволяют эффективно обрабатывать и сохранять видеоинформацию на жестких дисках компьютеров. В частности, уже сейчас в Великобритании информационное агентство Reuters полностью перешло на формат ВЕТАСАМ SX. Вещательная корпорация ВВС, компания SKY NEWS и информационное агентство APTN завершают или находятся в процессе модернизации. В России национальные каналы по-прежнему предпочитают работать в формате ВЕТАСАМ SP.
На кассете ВЕТАСАМ SP существует одна видео и четыре аудиодорожки. Помимо этого, еще один трек, позволяющий расставлять метки. Благодаря проставленной метке, монтажер, в частности, при перезаписи с одного источника на другой, может точно, вплоть до кадра, фиксировать требуемое место на пленке. Таким образом, при монтаже достигается необходимая последовательность смены планов, значительно экономится время, а у производителя не возникает необходимости надеяться на собственную память.
Непосредственно во время съемки на первую и вторую звуковые дорожки пишется звук, получаемый синхронно с видеоизображением. На второй дорожке фиксируется звук окружающей среды (интершум). Это обязательный элемент телевизионного продукта. Его отсутствие считается грубой ошибкой и нарушением технологии. Первая дорожка, как правило, используется для записи звука, представляющего собой дополнительную информационную ценность. Чаще всего это человеческая речь интервьюируемого. Таким образом, при фиксации речи говорящего на пленке фиксируется звук сразу с двух микрофонов – встроенного на камере (вторая дорожка) и мобильного, подключаемого дополнительно. За исключением случаев интервью, первая дорожка, как правило, остается пустой.
Обилие аудиодорожек позволяет при дальнейшем монтаже наполнять конечный продукт закадровым наговором (первая дорожка на «мастере»), который записывается уже по окончании съемки, а также дополнять звуковой ряд, зафиксированный синхронно с изображением во время съемки, с помощью посторонних звуков и шумов (третья дорожка на «мастере») или музыки (четвертая дорожка на «мастере»), как того требует замысел автора. На практике в телевизионных новостях не возникает необходимости в дополнительном шумовом или музыкальном сопровождении. Поэтому режиссерами, корреспондентами, редакторами и монтажерами используются только первые два звуковых трека. На первой дорожке, как правило, воспроизводится основной информационный текст («наговор» и несущие смысловую нагрузку «синхроны»). На второй записывается сопроводительный звуковой фон (так называемый «интершум»). Наглядно демонстрирует необходимость присутствия «интершума» случай закадрового перевода, когда в ходе повествования сначала на несколько секунд поднимается уровень на второй звуковой дорожке при пустой первой дорожке, затем уровень на второй дорожке уводится и вступает «наговор-перевод», записанный на первой дорожке. Во время звучания только второй дорожки у зрителя, если он владеет языком оригинала, появляется возможность убедиться, что иностранная речь действительно переводится правильно.
По нашим наблюдениям, число типов «звуковых ситуаций» в эфире телевизионных новостей не так уж и велико:

1. Голос корреспондента за кадром (записан на первую дорожку) плюс сопроводительный «интершум» (записан на вторую дорожку). В случае прямого включения по телефону или же записанного телефонного репортажа (интервью) «интершум» может опускаться в силу плохого качества звука наговора.


2. Голос корреспондента или интервьюируемого, находящегося в кадре. Если текст произносит корреспондент, этот отрезок репортажа называется «Stand up»; если интервьюируемый – «синхрон».
3. Фрагмент звуковой сцены (может быть записан как на первую, так и на вторую дорожку). Закадровый текст отсутствует в силу самодостаточности и актуальности демонстрируемой видеозаписи.
4. «Сведенный» репортаж. Если сюжет пересылается через спутник или по радиорелейной линии, человек, пересылающий материал, выставляет на обеих дорожках приемлемый для принимающей стороны уровень звучания. Принимающая сторона, как правило, имеет возможность писать лишь один «сведенный канал» на первую дорожку. Закадровый текст и «интершум» в получающемся «миксе» впоследствии разъединить уже невозможно, они представляют единое целое, записанное на один трек.
5. Отсутствие какого-либо звука на кассете. Случай, когда на видеодорожке записана анимационная картинка, карта или схема. Иллюстрации подобного рода чаще всего комментируются ведущим выпуска в прямом эфире. Его голос идет «вживую» с микрофона, без какой-либо предварительной записи.

Видеодорожка на кассете одна, но, несмотря на это, подготовка именно визуальной составляющей отнимает у производителей наибольшее количество времени и сил. Условно телевизионные режиссеры выделяют следующие «типы зрительных ситуаций»:

1. Кадры съемки, осуществленной непосредственно с помощью видеокамеры.
2. Статичные фотографии, рисунки, карты, схемы, диаграммы, вырезки из газет, переведенные в видеоформат с помощью сканирования или преобразования цифровой информации.
3. Компьютерная анимация, которая может быть двумерной или трехмерной. Двумерная анимация в силу сравнительной простоты своего производства на данный момент преобладает на общероссийских телеканалах. Двумерной анимацией, например, является карта, на которой есть подвижный объект (мигающий символ населенного пункта, перемещающийся по маршруту самолет, изменяющийся цвет одной части территории). Сюда также относятся различные схематические рисунки, на которых происходит движение объектов (цитаты из газет, последовательно появляющиеся на экране, «ожившая» схема движения автомобиля по дороге или ракеты в космосе и т.п.). Трехмерная анимация требует большего времени подготовки. Как правило, ее создают для того, чтобы проиллюстрировать событие, которое не было или не могло быть зафиксировано видеокамерой. Так, в августе 2000 года, во время трагических событий с атомной подводной лодкой «Курск», все три общероссийских телеканала (РТР, ОРТ и НТВ) демонстрировали трехмерные анимационные варианты версий катастрофы и проведения спасательных работ.
4. Случай прямого включения. В этой ситуации зритель наблюдает на экране двух или более участников диалога, которые либо попеременно появляются в кадре, либо находятся в кадре одновременно в разных «окнах». Изображение в этом случае подается без предварительной записи, непосредственно с видеокамер. Рамка под «окна», оформляющая одновременное присутствие в кадре двух собеседников, готовится заранее.
5. Случай прямого включения по телефону или случай записанного, телефонного комментария. В качестве сопроводительного видео в этом случае может выступать «плашка» – сведенные в один кадр фотография говорящего, карта места, указывающая, откуда ведется рассказ, и титры, поясняющие личность говорящего. Внутри выпуска новостей могут также присутствовать «отбивки» и «шапки». Эти яркие музыкально-шумовые элементы дискурса телевизионных новостей служат для отделения одного блока информации от другого и/или для обозначения темы последующего повествования.

Таким образом, если отбросить отбивки внутри выпуска, теоретически в кадре и за кадром могут наблюдаться следующие объекты и процессы (эфирные ситуации):

1. Ситуация «устно в кадре». Ведущий в студии произносит текст, либо ведущий в студии вместе с гостями.
2. Ситуация «устно плюс синхрон». Ведущий в кадре произносит некий предваряющий текст, вслед за чем следует «подведенный синхрон», т.е. некий фрагмент интервью. Порой имеет место более сложная ситуация «устно, плюс видео, плюс синхрон».
3. Ситуация «прямого включения». Экран в двух или более окнах. Диалог между людьми, связанными телемостом.
4. Ситуация «устно плюс видео». Ведущий произносит закадровый текст. Параллельно в кадре демонстрируется иллюстрирующая текст видеоинформация. В частности, видеоинформацией может быть как изображение, первоначально полученное с помощью видеокамеры, так и изображение, синтезированное с помощью компьютерной техники (ситуации «устно плюс фото», «устно плюс карта», «устно плюс газета»).
5. Ситуация «ВМЗ» (Видеомагнитная запись). На экране может присутствовать любая из ситуаций, описанных в разделе «типы видеоизображения». Закадровый голос – голос автора материала, т.е. корреспондента или редактора, заранее записанный на видеокассету.
6. Ситуация «ВМЗ хрип». На экране – синтезированное изображение, так называемая «плашка» (см. типы видеоизображения пункт 5). За кадром «наговор», сделанный по телефону корреспондентом, официальным лицом, свидетелем или иным персонажем. Во время выпуска новостей зрители также наблюдают логотип канала – статичный символ, находящийся в определенной части экрана. За этот элемент изображения режиссеры программы новостей ответственности не несут.

Жестких правил, регламентирующих способы съемки, приемы монтажа и дизайн, синтезированных на компьютере изображений, не существует. Здесь приходится говорить не о законах, а об условностях. В конце 1920-х годов в России шли бурные дискуссии о том, как и что снимать, как монтировать и как писать сценарий. Наиболее обширную классификацию монтажных приемов предложил Тимошенко. В его понимании «монтаж – прием организации всего материала, предварительно намеченного в режиссерском сценарии, затем сделанного на съемках (композиция кадра), а также соединение и чередование отдельных монтажных планов» [Тимошенко 1926, 18]. Всего автор выделяет 15 приемов монтажа. Мы приводим их здесь с необходимыми пояснениями:

1) прием перемены места;
2) прием перемены точки съемки;
3) прием перемены плана;
4) прием выделения детали;
5) прием аналитического монтажа (показывается не целое определенное действие, а отдельные кадры, ряд деталей и сцен, из которых это действие состоит);
6) прием обратного времени (соединение монтажных кадров, когда действие первого воспринимается зрителем как происходящее сейчас, действие следующего кадра – как происходившее ранее);
7) прием будущего времени (аналогично 5);
8) прием параллельного действия (попеременное чередование монтажных кадров одного действия с монтажными кадрами другого, чем достигается впечатление восприятия двух этих действий одновременно);
9) прием контраста;
10) прием ассоциации;
11) прием концентрации (от общих планов к крупным);
12) прием расширения (от крупных планов к общим);
13) прием мелодраматического монтажа (зритель видит «глазами действующего лица»);
14) прием рефрена (повторение одного и того же монтажного плана);
15) прием внутрикадрового монтажа (параллельное двойное, тройное присутствие снимков на одном и том же кадре).

С годами понятие монтажа если не выкристаллизовалось, то обрело некие границы. На наш взгляд, одно из самых удачных определений принадлежит Джеймсу Монако: «монтаж – диалектический процесс, создающий из двух оригинальных значений смежных фрагментов третье значение; процесс, при котором множество коротких фрагментов соединяются вместе, для того чтобы передать большое количество информации в сравнительно малую единицу времени» [Monaco 1981, 183].


На практике телевизионный режиссер исходит из принципа «говорящего видео», т.е. четкого логического следования планов друг за другом и четкого соответствия всего множества видео – всему тексту. Логическое следование планов подразумевает последовательное изложение: планы меняются, имитируя реальный ход события, записанного на видеокамеру.
Иначе говоря, по терминологии Мартена, в телевизионных новостях используется лишь прямолинейный монтаж. Прямолинейный монтаж – построение фильма с единым действием, показанным в ряде сцен, расположенных в логическом и хронологическом порядках, без параллельных, возвратных и перекрестных моментов [Мартен 1959, 168]. Такой выбор изобразительного средства обусловлен еще и тем, что при использовании только двух видеомагнитофонов возможно добиться лишь последовательной склейки изображения. Следовательно, в этих условиях невозможен эффект постепенного «проявления» одного изображения сквозь другое, так называемый «микс», или эффект внутикадрового монтажа.
Приступая к монтажу, телевизионный режиссер исходит из того, что, во-первых, исходное изображение не подвергалось после съемки компьютерной обработке, во-вторых, оператор фиксировал событие, имея ограниченный инструментарий способов съемки, а именно: три вида «планов» (общий, средний и крупный); различные ракурсы снимаемого объекта; панорамирование; проезд, или тревеллинг; отъезд и наезд; траекторная съемка; расфокусировка.
Детальные определения этих понятий можно найти в учебнике «Телевизионная журналистика» (М., 1998). В принципе, это лишь основной набор, которым пользуется оператор, но список может быть расширен. В частности, планов может быть не три, а пять и более: очень общий, общий, средний, крупный, очень крупный (макроплан). Разделение между различными ракурсами и крупностью плана умозрительно: оператор может в одном кадре сочетать изменение крупности плана с переменой ракурса по отношении к предыдущему кадру. В то же время, как нам кажется, приведенный список способов съемки вполне корректен, поскольку базовым принципом для его составления явилась идея движения объектива камеры по отношению к объекту съемки.
В телевизионных новостях, как правило, сначала создается текст, а потом монтируется соответствующее видео. В то же время текст создается с учетом или уже существующего или пока только предполагаемого визуального ряда; ситуация «голого текста», т.е. когда на экране нет ничего (черное поле), рассматривается как невозможная. Если описываемое в тексте событие или его последствия были зафиксированы на пленку, то практически всегда написанию текста предшествует этап ознакомления с отснятым видеоматериалом. Иначе говоря, корреспонденты или редакторы, готовящие репортаж, либо сами являются очевидцами события, либо просматривают существующее видео, либо консультируются с оператором еще до написания текста. Без предварительного ознакомления с исходным материалом создание сценария монтированного репортажа значительно усложняется.
Отсутствие информации у корреспондента или редактора (будем называть их в дальнейшем «пишущие») об имеющемся видео может повлечь за собой изменение текста на этапе монтажа. В такой ситуации вероятность возникновения противоречия между закадровым текстом и видео значительно увеличивается. «Пишущий» может рассказать в тексте о том, что камера не зафиксировала. При этом рассказ будет строиться как буквальное описание, с частым употреблением указательных местоимений, в расчете на наличие «адресных планов» («этот мост находится в нескольких километрах от города»). Повествование становится бессмысленным, если объект, к которому отсылает местоимение, не был заснят на пленку, и весь текст нуждается в корректировке.
В процессе ознакомления с «исходником» одна из задач «пишущего» – выбор концепции сценария, т.е. выбор формы материала телевизионных новостей: будет ли это текст, прочитанный ведущим за кадром (ситуация «устно плюс видео»), законченный репортаж (ситуация «ВМЗ») или иная форма подачи информации («устно в кадре», «устно плюс синхрон», «устно плюс видео, плюс синхрон», «ВМЗ хрип», «устно плюс прямое включение»).
Выбор формы подачи новости не телевидении определяется целым комплексом условий. Вот только некоторые из них:

1. Актуальность. Актуальность события определяется его общественной значимостью. Например, у редакторов отечественных национальных телевизионных компаний есть неписаные правила, регламентирующие освещение сообщений о техногенных катастрофах. Чем дальше от границ России произошла трагедия, чем меньше в ней пострадало человек, – тем меньше шансов у новости попасть в эфир. Так, сообщение о катастрофе из южной Азии может попасть в информационный выпуск, только если число жертв не меньше нескольких десятков, последствия были зафиксированы на пленку или же если среди пострадавших оказались граждане России, в редких случаях – если в беду попали граждане стран СНГ, Европы или США. Эта черта присуща не только отечественному телевидению.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   32   33   34   35   36   37   38   39   40




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет