Материалы всероссийской научной конференции



бет6/22
Дата14.07.2016
өлшемі2.05 Mb.
#199505
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22

БИБЛИОГРАФИЯ


  1. Бахтин, М.М. Язык в художественной литературе [Текст] / М.М. Бахтин – М.: Наука, 1997. – 351 с.

  2. Видуэцкая, И.П. Н.С. Лесков [Текст] / И. П. Видуэцкая – М.: Знание, 1997. – 173 с.

  3. Гроссман, Л.П. Лесков Н.С. Жизнь – творчество – поэтика. [Текст] / Л.П. Гроссман. – М.: Гослитиздат, 1945. – 350 с.

  4. Житие Евфросинии Суздальской // Подвижницы благочестия земли Русской [Текст] – М.: Храм святой мученицы Татианы при МГУ, 2002. – 140с.

  5. Житие Феодосия Печерского. Памятники литературы Древней Руси [Текст]. – М.: Художественная литература, 1989. – 705 с.

  6. Левкиевская, Е.Е. Мифы русского народа [Текст] / Е.Е. Левкиевская. – М.: Астрель, АСТ, 2000. – 230 с.

  7. Лесков, А.Н. Жизнь Николая Лескова [Текст]/ А.Н. Лесков. – М.: Художественная литература, 1984. – 250 с.

  8. Лесков, Н.С. Собрание сочинений. В 12 т. [Текст] / Н.С. Лесков – М.: Правда. – Т. 11. – 375 с.

  9. Николина, Н.А. Филологический анализ текста [Текст] / Н.А. Николина. – М.: Издательский центр «Академия», 2007. – 130 с.

  10. Средневский, И.И. Словарь древнерусского языка. В 3 т. [Текст] / И.И. Средневский. – М.: Книга, 1989. – 290 с.

  11. Топоров, В.Н. Святость и святые в русской духовной культуре. В 2 т. [Текст] / В.Н. Топоров. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. – 280 с.


II. Проблемы синхронической и диахронической социолингвистики
К.п.н. И.В. Богомолова

Астраханский государственный университет

Астрахань, Россия

Молодёжный сленг в современном французском языке на радио
Французский национальный язык представляет собой исторически сложившуюся языковую общность и объединяет всю совокупность языковых средств французского народа, в том числе и французские говоры, наречия, социальные жаргоны. Высшей формой национального языка является французский литературный язык. До недавнего времени филологическая наука, изучая динамику французской речи, преимущественно уделяла положительному – словесному творчеству в высоком его понимании: книжному литературному языку, художественным текстам, поэтической речи - и существенно меньше занималась стихией массовой городской речи, органической частью которой являются профессиональные подъязыки, социальные жаргоны, арго, сленги. Между тем, городская речь как живой организм, существующий относительно самостоятельно, является частью общего французского языкового и культурного пространства, с которой посредством многих факторов связан и собственно литературный язык.

Необходимо отметить, что все живые языки постоянно развиваются, совершенствуются, развиваются. При этом язык неизменно выполняет своё важнейшее назначение – служит средством общения. Язык как средство общения обслуживает всё общество. Но общество неоднородно, в нём выделяются различные социальные и профессиональные группы, что приводит к дифференциации языка. Дифференциация эта вынужденная: разные люди имеют различные условия жизни, профессиональные занятия, уровень образования, во Франции добавляются классовые различия. «Le language classe l´homme», – говорит французская поговорка, т.е. по речи сразу можно узнать, что это за человек, к какой социальной группе он принадлежит. Но эта способность языка, характеризуя человека, вызывает обратную реакцию: люди порой сознательно поддерживают языковую дифференциацию, которая становится неким символом общности данной группы. «Вторичная» символизирующая функция проявляется не только у отдельных языков и их территориальных вариантов, но и у социопрофессиональных модификаций языка, которые называются социальными диалектами или социолектами.

Актуальность данной работы обуславливается тем, что одним из «проблемных пластов» лексики любого языка остается пласт сниженной лексики, наиболее близкий к живой коммуникации, наиболее ярко отражающий менталитет носителей языка.

Развитие средств массовой информации, особенно радио и телевидения, привело к распространению звучащего слова, в последние годы – речи спонтанной, не чтения заранее подготовленного текста, а свободного изложения мыслей, почти импровизации. Усиливающаяся тенденция демократизации современного французского языка, которая проявляется в использовании единиц субстандартной лексики в сферах литературного языка, в текстах СМИ, произведениях современной литературы. Подобные слова представляют интерес для филологов, поскольку отражают живые процессы в языке, динамику его развития.

В данной работе мы исследуем молодёжный сленг как лингвистическое явление, выявляем причины его появления и источники пополнения, а так же частотность употребления молодёжного сленга в современных передачах французского радио.

Французский молодёжный сленг представляет собой интересный лингвистический феномен, бытование которого ограничено не только определёнными возрастными рамками, как это ясно из самой его номинации, но и социальными, временными и пространственными рамками. Он присутствует в среде городской учащейся молодёжи – и в отдельных более или менее замкнутых референтных группах.

До сих пор в современной лингвистике существуют сомнения относительно происхождения слова «сленг». Как утверждает Э.Патридж в своей работе «Slang Today and Yesterday»: «Этимология слова сленг неизвестна. По одной из версий оно происходит от sling (метать, швырять). В таких случаях вспоминают архаическое to sling one´s jaw – говорить речи буйные и оскорбительные» [6: 38].

Г.Л. Менкен комментирует следующим образом определение сленга в Оксфордском словаре: « Сущность сленга заключается в том, что он относится к общепринятому языку, но при этом остается за пределами принятых канонов общего языка» [3: 14 ].

О.С. Ахманова в своём словаре лингвистических терминов выделяет: «Сленг – 1.Разговорный вариант профессиональной речи. 2.Элементы разговорного варианта той или иной профессиональной или социальной группы, которые, проникая в литературный язык или вообще в речь людей, не имеющих прямого отношения к данной группе лиц, приобретают в этих языках особую эмоционально- экспрессивную окраску» [1: 41].

«Словарь-справочник лингвистических терминов» ставит знак равенства между сленгом, жаргоном и арго: Сленг – слова и выражения, употребляемые лицами определённых профессий или социальных прослоек. Сленг моряков, художников [1: 42].

И.Р.Гальперин не допускает существование сленга в качестве отдельной самостоятельной категории, предлагая использовать термин «сленг» в качестве синонима слова «жаргон» [2: 17].

Как видно, приведённые определения пересекаются. Причиной этого явления обобщённости является то, что данные понятия относятся к нелитературным формам существования языка и выполняют каждый в своей мере функцию групповой секретности при коммуникации.

Приведённые выше точки зрения позволяют обобщить наиболее существенные свойства сленга. Сленг – это яркий экспрессивный слой нелитературной лексики, стиль языка, который является антиподом крайне формализованной речи. Сленг – это живой, подвижный язык, который идёт в ногу со временем и реагирует на любые перемены в жизни страны и общества.

Другой отличительной чертой сленга является его вторичное образование по сравнению с жаргоном, так как он черпает свой материал из социально- групповых и социально-профессиональных жаргонов. Но помимо жаргонизмов сленг включает в себя отдельные просторечия, вульгарные слова. Однако при подобном заимствовании происходит метафорическое переосмысление и расширение значения заимствованных слов. Сленговым единицам свойственна завышенная экспрессия, языковая игра.

Можно также отметить причины появления молодёжного сленга. В первую очередь он возникает часто как протест против словесных штампов, однообразия тусклой, обыденной речи и просто как желание сказать острое словцо, отличиться, пооригинальничать, что так свойственно молодёжи во все времена. Используя в своей речи молодёжный сленг, подростки хотят выразить своё ироническое отношение к ценностям взрослых, проявить свою независимость, завоевать популярность в молодёжной среде, выделиться из массы. По словам Ж. Кальве, в целях самоутверждения подростки начинают употреблять слова, отличающиеся от общепринятой речевой нормы и которые нельзя признать украшением разговорной речи. В ход идут элементы разноплановой лексики, иностранные слова, профессионализмы, вульгаризмы [5: 36].

Для французской молодёжи 15-17 лет характерен «верлан »(verlan – язык наоборот), вид условного языка, в котором переставляются слоги таким образом, что первый слог становится последним, например: l´envers- verlan; père (m) - repe; metro (m) - tromé; musique (f) – zicmu; sot – tos; bizarre- zabri [4:15].

Арготические трансформации с первым слогом характерны и для «ларгонжи». В своей статье «Ce mec, c`est un vrai goyot» Л.Ж. Кальве пишет, что первый согласный произносится последним, а вместо него подставляется согласный «l». Таким образом, jargon даёт l´argonji (код); fou – louf; cher – lerche; un sac - un larsé и т.д. [5: 37].

Молодёжь активно использует в своей речи сокращения. Наиболее используемый тип – усечение конечных слогов – апокоп: Мах – Maximilien; graff (m)-graffiti; net (m) – internet; d´acc – d´accord.

В последнее время всё чаще молодёжь сокращает начальные слоги, прибегая к аферезе. Например: blème – problème; dwich- sandwich; zic – musique; vail- travail.

Широко используется сокращение словосочетаний – альфабетизмы и акронимы. Альфабетизмы, буквенные аббревиатуры, где каждая буква читается как в алфавите. Например: M.J.C. – Maison de Jeunes et de la Culture; D.J. – disk jockey; H.S. – hors service, H.L.M. – une habitation à loyer modéré. Акронимы, инициальные сокращения, в составе которых есть гласная фонема: la BU – la Bibliothèque Universitaire; la RU – le Restaurant Universitaire; SIDA – syndrome d´immunodéficit approprié.

Ещё одним типом словообразования в молодёжном сленге является téléscopage, при котором часть одного слова сливается с частью другого слова, чтобы образовать новое: directeur + tueur = directueur (m): chef d´établissement impitoyable; principal + pâle = principâle (m): directeur qui a une mauvaise mine; faute + copier = fautocopier: recopier les fautes de son voisin.

Молодёжный сленг вбирает в себя слова из разных языков. Например: слово «moukère» – «женщина лёгкого поведения» заимствовано из испанского языка. Из итальянского «basir» – убивать, «foubre» – вор, «casquer» – платить. Больше всего заимствований из английского языка: il est looké – он модно выглядит; top – à la mode; speeder – se dépêcher; être cool – être calme.

Английские слова не только проникают во французский язык, но и составляют новый арго, владение которым очень престижно. Например: driver (m) – chauffeur de taxi; kids (pl) – enfants; news (m) – magazine; toons (pl) – dessins animés.

Часть слов, старые французские арго, составляют основной фонд словесного молодёжного репертуара: caisse – voiture; taupe – fille; mater – regarder; chialer – pleurer.

Большой интерес представляют амбивалентные слова, т.е. слова развивающие новое противоположное значение. Так, слово enfer (m) означает ад. Выражение С´est enfer! – Это плохо! В настоящее время d´enfer означает сильный, мощный, классный. Другое слово vachement – грубо, по – свински приобрело положительное значение – потрясающе, здорово. В данных примерах прослеживается развитие замены оценки значений на противоположную.

Для усиления эмоциональности речи используются vachement, d´enfer, zen, tuz, drôlement вместо bien, très, sympatique.

Elle est vachement bien – Она потрясающе красивая.

Un look d´enfer – Классная внешность.

Молодёжный сленг имеет ряд особенностей и отличий от других сленгов – профессиональных или социальных. Он меняется каждые 5-7 лет, никому не навязывается. Чтобы стать «своим» надо быть не только молодым по возрасту, но и говорить на языке, свойственном его возрастной группе, владеть сленгом.

Популяризируя молодёжную субкультуру, средства массовой информации трансформируются под её воздействием. Наиболее очевидно эти тенденции проявляются на лексическом и фонетическом уровнях языка радио. Сейчас можно с уверенностью сказать, что в языке радио произошли глубокие изменения, обусловленные как внутренними причинами развития лексики современного французского языка, так и социокультурными изменениями. Радио как социальный институт наиболее полно и быстро отражает изменения в словарном составе языка, которые рождаются, в том числе и в молодёжной субкультурной среде. Именно поэтому рассмотрение механизма изменения семантики и лексики в языке современного радио как производных от социокультурных трансформаций кажется актуальным. На изменения языка французского радио сказываются изменения во всех сферах человеческой жизни. В ходе развития радио изменилось отношение к слушателю. Если раньше он был пассивным объектом информации, то сейчас, в погоне за слушателем, радио привлекает адресата к активной речевой деятельности, и он больше не рассматривается как объект управления, а как личность, обращающаяся к ведущим радиопередач, обладающая какими-то способностями и качествами, стремящаяся расширить свои человеческие возможности. Как «суверенная личность» стал рассматриваться и сам ведущий программ, максимально проявляющий своё авторское «Я». Так формируется новый тип адресата – творческой личности и решающее значение приобретает культурный и профессиональный уровень ведущего радио, его духовная составляющая. Современные радио-ведущие в использовании ненормативной периферийной лексики преследует цель экспрессивности высказывания, например, где внимание уделяется не тому «что» сказано, а «как» сказано, при этом стилизуя собственную речь под вкусы и запросы речь определённой аудитории. Таким образом объясняется привлечение на волны радиовещания жаргонной, молодёжной, грубо – просторечной и даже нецензурной лексики.

Для выявления частоты молодёжного сленга на французском радио нами были подвергнуты анализу 5 радио-передач на радиостанциях «Ici et maintenant», «Génération FM», «Hot Radio Chambery», «RTL», «RTL2» под названиями 1. «Ma copine embrasse bien», 2. «De l´autre côté du zinc», 3. «Saint- Valentin: Ce que j´avais prévu ... et ce qui s´est passé», 4. «Le détail qui tue chez un garçon», 5. «La vie en vert de Sara Forestier». В них принимали участие слушатели от 17 до 40 лет. Кроме возрастного фактора мы обращали внимание на род деятельности, профессию, т.е. среду в которой пребывают адресаты. В радио - передачах молодёжь (17 – 25 лет) охотно использует молодёжный сленг с обилием заимствований из английского языка: le fun, clubbeuse, le tube, se kisser, emo, le message,etc. Просторечия: mec, blondasse, pété, fesse, picoler, biberon, casser, bourrer, franc. Грубые просторечия salop, cul. Вульгаризмы putain. Альфабетизмы НLM, BN, MDMA. Апокопы écolo, syndic, bio, métro. Переносное значение слов s´éhanacher, basculer, enchaîner.

Таким образом, можно обобщить и сказать следующее: на французском радио в исследуемых нами передачах молодёжный сленг активно используется в зависимости от возраста. Им пользуются молодые люди в возрасте от 17 до 25 лет. В их речи сленг достигает 27% от общего количества произнесенных слов. В передачах, где возраст респондентов 35 лет и выше частота молодёжного сленга снижается до 1,5 % (включая профессионализмы). В молодёжном сленге используется разноплановая лексика: заимствования (5,2%), профессионализмы (1%), вульгаризмы (2,5%), сокращения (3%), перенос значения (4,3%), метафоры (3%), акопы (0,6%), альфабетизмы (1,5%), арго (2,1%), просторечия (3,5%), акронимы (0,75%).

Исследования молодёжного сленга на радио, по нашему мнению, изменяет отрицательное отношение к изучению сленгизмов, возникающее в результате незнания важности молодёжного сленга в нашем современном обществе и образовательной системе. При этом радио выполняет важную роль в транслировании культурных инноваций, меняет культурные приоритеты, задаёт и отражает новые смыслы и ценности, происходящие в обществе, т.е. активно участвует в процессах трансформации социокультурной действительности.
БиблиографиЯ


  1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / Под редакцией О.С.Ахмановой. – М., 1964. – 342с.

  2. Гальперин, И.Р. О термине «сленг »/ [Текст] / И.Р.Гальперин. – Вопросы языкознания, № 6, 1956, с.107 – 114.

  3. Менкен, Г.Л. Современный английский сленг. Онтология, структура, этимология [Текст] / Г.Л. Менкен - М.: КомКнига, 2005. – 170с.

  4. Сапожников, О.С. Коннотативные значения французских лексических единиц [Текст] / О.С. Сапожников // Активные процессы в языке и речи. – Саратов, 2000, № 2, С. 12 – 20.

  5. Calvet, L.J. Ce mec c´est un vrai goyot [Texte] /L.J. Calvet . – Le français dans le monde, 1986, № 204, с.18 – 25.

  6. Partridge, E. Slang Today and Yesterday [Text] /Е. Partridge – London: Routledge and Kegan Paul, 1999. – C.76.



К.и.н., доц. В.М. Викторин

Астраханский государственный университет

Астрахань, Россия
«Субэтно – конфессиолекты» в Этнолингвокультурах Поволжья, Урала и Юга России: консерватизм и «сдвиг» ареалов бытования
Всегда актуально и перспективно изучение «пространственно - временных» характеристик культуры небольших, непросто выделяемых, групп населения – со своими традициями и языком / диалектом, т.е. заведомых меньшинств (minorities).

Более того, в дальнейшем их "субэтно - элиты" порой формируют и вербализируют собственный "х р о н о т о п" (М.М. Бахтин) – обычно, о своей, очень древней истории, дальнем переселении или обширном пространственном охвате. Так, в преданиях представлены словесные формулы: «бежали от турок – сохранили православие» (моздокские адыге - кабардинцы), «получили после взятия г. Казани грамоту царя Ивана Грозного» (казаки, татароязыч. нагайбаки). Даже целостные идеоконцепты подчас предлагаются интеллигенцией (М.С. Глухов, псевд. "Ногай-бек" – для кряшен и нагайбаков): «православные татары – прямые потомки выходцев из центра Азии, хранители общетатарской древности».

Потому требуется более детальный и точный категориальный аппарат. Предложенное нами в предыдущих работах в 2008 - 2010 гг. понятие "конфессиолект" [3: 4] вызвало заметный интерес и горячие обсуждения. Немало было и возражений в публикациях в России и за рубежом, особенно, от носителей соответств. традиций, но сторонников иной терминологии (по "джухурам" - "горским" иудеям, выходцам из Дагестана и Азербайджана, с родным "татским" языком, либо, увы, всё чаще – с "особым еврейским" [8]).

Данным термином мы обозначили религиозно - окрашенные формы языка и речи (выразителей конкретной традиции): и среди в с е х последователей того или иного вероучения, так и по специфике в н у т р и отдельных этносоциальных общностей – редко гомогенных по принятой религии, либо отражению её особенностей в культуре даже неверующих потомков её носителей.

Но, похоже, настала пора пытаться разграничить далее общий тип религиозной специфики языка, мышления и действий ("конфессиолект" в его строгом понимании) и отличающие подтипы у групп носителей единого языка, но в нескольких конфессиональных вариантах (это и будут, по теме нашего доклада,"субэтно - конфессиолекты").

В последнем случае имеется в виду разница в родном языке у татар – как потомков мусульман, так и православных христиан и немногочисленных, но сохранившихся "язычников" - "тенгриан", у курдов (а среди них – и мусульмане разных ветвей и совсем особые "(й)езиды", группы иудейские, и близкие к христианству), у монголов, бурят и калмыков - мусульман и христиан (в отличие от осн. части буддистов в их этнолингвообщностях), с другой стороны, - у арабоязычных немусульман и т.д. Как правило, их представители сразу же легко выделяют в разговоре друг друга – «своих» и «иных». И такие различия могут быть заданы исходными диалектами языков, либо же возникнуть вновь – в связи с рецепцией новой религии, как и в дополнение к ранее бытовавшим.

Термины "социолект" (француз. учёные Р. Барт и Ж. Вандриес, социолингвист-славист Т.И. Ерофеева из г. Перми и др.) и «"этнолект"» (финноуговед С.В. Кардинская из г. Ижевска, иудаист М.И. Занд и др. [5: 132-133] хорошо известны. Содержательное и очень ёмкое понятие "субэтнос" (как отличающаяся часть этноса) удачно предложил в конце 70-х гг. XX в. знаменитый историк и географ Л.Н. Гумилёв – даже его многочисл. оппоненты (Ю.В. Бромлей, В.И. Козлов, М.В. Крюков, Р.Г. Кузеев и др.) стали пользоваться им, применяют его охотно и новые иссдледователи (М.Ю. Мартынова, К.Э Григорян и мн. др.).

Известны стали и соединённые варианты "субэтноконфессиональная, субконфессиональная" группа (П.И. Пучков, Д.М. Исхаков). Мы в данной работе предложим для уточнения ещё один.

Иногда "субэтно - конфессиолект" выступает как локально ограниченный, сугубо местный или сельский говор (франц. и англ. patois, как в диалектографич. трудах Г. Венкера и Ф. Вреде, Э. Эдмона и Ж. Жильерона и их послед.). Таков мишарско-татарский диалект православной мордвы устья р. Камы (т.н. "каратаи"). А также речь тюркоязычных (по азерб. типу) армян в с. Эдиссия Ставропольского края и, напротив, – армянозычных мусульман (т.н. "хемшины, хемшилы"; свой язык они сознают как … «турецкий», "туркирêн") вдоль черноморского побер. Кавказа. И в иных вариантах единый диалект (адыгский – служилых кабардинцев в г. Моздоке и выше него, татарский – казаков-нагайбаков западнее и южнее г. Челябинск) образует "субэтно - конфессиональную" манеру основную и включённую (в обеих ситуациях это – православный и исламский варианты).

В других, совсем особых, случаях наблюдаем бытование крупного "субэтно - конфессиолекта", даже со своими внутр. диалектами: как, к примеру, т.н. «кряшенский» у татар православной и, отчасти, "языческой" традиции (нередко и очень неточно – "кряшенский язык") с сер. XIX в. и до сих пор он принял свою особую литературно - культовую форму, на основе своеобр. графики - кириллицы.

В результате миграций, «сдвижений по карте», эти явления не распадались, чаще – создавались и укреплялись. Так, особенный моздокский диалект (мздогу, мэздэгу адыге) возник уже после переселения, с 1763-64 гг. – основания крепости Моздок на границе, имп. Екатериной II через поручение губернатору и архиерею в г. Астрахани, коменданту гарнизона в г. Кизляре. А ирано - татский родной говор армян (т.н. "кегецирêн", т.е. арм. «сельская, речь посёлков») был перенесён в гг. Будённовск и Кизляр в 1797-99 гг., при бегстве значит. части жителей от войск шаха Персии (исходный, сельский вариант бытовал в сев. Азербайджане до конца 80-х гг. XX в. – нагорно-карабах. конфликта). Сходным образом, архаич. диалект "туркирêн - хомшецирêн" армяноязычных мусульман из Аджарии распространился к нач. XXI в. вплоть до г. Анапы и далее по мор. побережью.

В целом, "субэтно - конфессиолекты", однажды возникнув, обладают очень малой изменчивостью. Во всех случаях, в них особые самообозначения, некоторые предания и тексты фольклора, а ещё приветствия и устойч. формулы. Более того, для групп - minorities характерен «двойной консерватизм» – неизменность лексики и фразеологии культового характера, а также сохранение архаичных черт исходного языка (у кряшен в татарском яз. «тәри» как свящ. объект: «крест» в правобереж. поддиалектах, «икона» – в левобережье, от др.-тюрк. и монг. "Тэнгре" в знач. «божество Неба»). В фонетике – акцент «региональный» ("моздокский" у кабардинцев, "нагайбакский" в среде татар Южноуралья просто воспринимается как «конфессиональный», по большинству необыч. представителей, – в их социоистории, служилых православных).



Как правило, «пространственно - временные» особенности "субэтно - конфессиолектов" поистине неисчерпаемы для изучения и таят в себе ещё массу проблем и загадок. Они естественно взаимодополняемы в рамках одного и того же языка. Полагаем, что данное, важное этносоциокультурное явление достойно своего выделения и внимательного исследования, совместных усилий учёных разных регионов и научных специальностей.


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет