парадокс; поэтому афоризмы строятся на эффектном
«остранении», выявляющем парадоксальность, неожи-
данность содержащегося в них суждения. Например:
Если мы хотим пользоваться миром, приходится
сражаться (Цицерон), Брак – это лихорадка навы-
ворот: она начинается жаром и кончается холодом
(Гиппократ); Женщины вдохновляют нас на великие
дела, но вечно мешают нам их творить; Ты любишь
всех, а любить всех – значит не любить никого;
Когда человек счастлив, он всегда хорош. Но не всегда
хорошие люди бывают счастливы (О. Уайльд. Портрет
Дориана Грея), Если вы будете выбирать своих зна-
комых по признаку высокой нравственности, вам
лучше уехать из Англии или совсем отказаться от
общества (Б. Шоу); Если боитесь одиночества, то не
женитесь (А.П. Чехов).
В основе афоризма лежит специфическая мысли-
тельная операция, которая соединяет конкретно пе-
реживаемый факт и мыслимое его обобщение, опыт и
рефлексию, при этом реализуется особый характер от-
ношений между афоризмом и его читателем, когда по-
следний оказывается одновременно полноправным со-
автором афористического высказывания, неизбежно
включаясь в достраивание обозначенной ситуации.
Именно поэтому в качестве единой доминанты
афори-
стической жанровой формы современное афористове-
дение указывает, прежде всего, на особое афористиче-
ское «дальше-мышление» [2, с. 25]. Исключённость
отдельного афоризма из какого-либо контекста и об-
условливает «афористическую рецепцию», то есть си-
туацию необходимого индивидуально-читательского
«допонимания», «достраивания» «смысловых пустот»
афористического высказывания, не заполненных или не
исчерпанных словом. Например: «Украинский классик
Франко похож на Франса, как оселедец на тонзуру»
(С. Кржижановский). Афоризм поострен на обыгрывании
паронимов Франко и Франс и контекстных антонимов
оселедец и тонзура, которые усиливают эмоциональное
восприятие и придают высказыванию комический эф-
фект. Понимание остроты высказывания достигается де-
кодированием основной фактологической информации.
И.Я. Франко (1856–1916) – украинский писатель,
учёный, общественный деятель, продолжатель традиций
Т.Г. Шевченко, пропагандировавший идеи революци-
онных демократов. Анатоль Франс (Анатоль Франсуа
Тибо, 1844–1924) – французский писатель, прояв-
лявший сочувствие к идеям социализма. Обыгрывание
формального сходства в звучании имён Франко и Франс
основано на смысловом объединении в одном контексте
псевдоантонимов оселедец и тонзура: оселедец – в ста-
рину у украинцев длинный чуб, оставляемый на выбритой
голове; тонзура (от лат. tonsura – стрижка) – выстри-
женное или выбритое место на макушке у католических
священников. Задача автора – увидеть необычное, несо-
единимое в обычном и привычном: в звуковом сходстве
имён украинского и французского писателей, а также в
социально-демократической направленности их творче-
ства столько же сходства, сколько его содержится между
чубом (оселедцем) и лысиной (тонзурой). Интерпре-
тация смысла сообщения приводит к пониманию его ко-
мической остроты через «допонимание», «достраивание»
«смысловых пустот» афористического высказывания.
Таким образом, научный афоризм с его традиционной
антично-средневековой формой тезисно-систематиче-
ского изложения определённой суммы знаний трансфор-
мируется к XXI в. в афористику литературную, которая
генетически связана с письменной формой фиксации
научного опыта. Однако современное афористическое
мышление, ориентируясь на постижение окружающего
мира, вбирает в себя не только всеобщие наблюдения, но
и фиксирует индивидуальные, конкретно переживаемые
факты. Писательский опыт и рефлексия, отражаемые
афористическим мышлением, проявляются в разноо-
бразных жанровых разновидностях афористических вы-
ражений (например: философема, каламбур, эпиграмма,
анекдот и др.), в зависимости от темы, цели, формы вы-
сказывания. Читатель обнаруживает немало остроумных
суждений в афористике нового времени. Приведём при-
меры: Писать надо кровью сердца. Своего, конечно,
а не чужого (Эмиль Короткий); Писателю, пишущему
«кровью сердца», изъясни, что сердце не годится в
чернильницы; Сейчас над вымыслом принято обли-
ваться не слезами, а потом; Хорошо, если б у ушей,
подобно глазам, было бы нечто вроде век (С. Кржи-
жановский).
Парадокс, абсурд, языковая игра, различные формы
интертекстуальности как фигуры мышления становятся
творческим принципом, организующим текст афористи-
ческого высказывания. Смысловое и стилистическое бо-
гатство афористики XX века свидетельствует о высоком
уровне мастерства писателей и выступает в качестве яр-
кого примера их идиостиля.
1. Общие вопросы литературоведения. Теория литературы
6
Актуальные проблемы филологии (II)
Литература:
1. Королькова А.В. Русская афористика в контексте фразеологии. Дис. … докт. филол. наук. Смоленск, 2005.
2. Кулишкина О.Н. Афоризм // Поэтика: словарь актуальных терминов и понятий /Гл. науч. ред. Н.Д. Тамар-
ченко. М.: Издательство Кулагиной, 2008. С. 25–26.
3. Мудрость тысячелетий. Энциклопедия /Сост. Н. Березин. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2006.
4. Раскова Н.В. Афористика в сочинениях А.В. Суворова // Вестник МГОУ. Серия «Русская филология». 2011.
№ 2. С. 89–92.
5. Туранина Н.А. Языковая личность женщины-писателя сквозь призму афористики // Учёные записки Тавриче-
ского национального университета им. В.И. Вернадского. Серия «Филология». Социальные коммуникации».
Том 24 (63). 2011 г. № 2. Часть 1. С. 472–476.
6. Уртминцева М.Г. Словарь русской литературы. Нижний Новгород: «Три богатыря», 1997.
7. Шаталова С.А. Лингвистические основы афористики в художественных текстах Ф.М. Достоевского: на мате-
риале романов «Бесы» и «подросток»: Дис. … канд. филол. наук. М., 2000.
|