Международная заочная научная конференция



Pdf көрінісі
бет9/107
Дата13.09.2022
өлшемі3.35 Mb.
#460688
түріСборник
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   107
phil28 2

тафористическую окраску. Лежащие в основе афо-
ризма понятия могут быть скреплены между собой по 
принципу ассоциативной связи. Например: У слепой 
веры злые глаза (С.Е. Лец); Деньги не пахнут, но 
улетучиваются (С.Е. Лец); Доброта – это един-
ственное одеяние, которое никогда не ветшает 
(Г. Торо); Дружба – это любовь без крыльев (Д. 
Байрон) [3].
2. Афоризмы могут представлять собой языковую 
игру, разновидностью которой является каламбур. 
Различные типы каламбурной игры (обыгрывание омо-
нимичных и многозначных слов; игра в опечатки, ис-
пользование новообразований производных слов, смы-
словое взаимодействие обыгрываемых слов) являются 
базой для языковой шутки, поэтому хороший каламбур – 
большое искусство. Приведём примеры: Дружба и чай 
хороши, если они горячие, крепкие и не слишком 
сладкие (Э. Короткий); Ученье – свет, неучёных – 
тьма (Э. Короткий). В данном афоризме смысл посло-
вицы Ученье – свет, а неученье – тьма дополня-
ется пессимистической характеристикой современного 
уровня образования.
3. В силу своей миниатюрности афоризм раскрывается 
в интертекстуальных связях с отсылкой на источник, 
цитату, автора и т.д. Интертекстуальные включения пред-
ставляют собой трансформацию фразеологизмов, по-
словиц, поговорок, оказывая влияние на семантическое 
значение афористического текста, обогащая его новыми 
смыслами. Например: В пустой жизни и драка – со-
бытие (трансформация пословицы После драки кула-


5
ками не машут); На пустом лице и царапина – укра-
шение (трансформация пословицы На пустом месте и 
трава не растёт) (В. Токарева. Лошади с крыльями). 
Аллюзийные ссылки и межтекстовая многозначность 
могут служить средством создания комического эффекта. 
Например: Зощенкизированный Онегин: «И пить то-
ропится, и закусить спешит» (С. Кржижановский) – 
трансформация пушкинской цитаты из эпиграфа к «Ев-
гению Онегину»: и жить торопится и чувствовать 
спешитО советских шекспирах можно пока писать 
вилами, которые ещё не выкованы, по воде, которая 
уже высохла (С. Кржижановский) – трансформация 
фразеологизма вилами на (по) воде писано (ирон. или 
неодобр.: то, что сомнительно, неясно, не заслуживает до-
верия).
4. В смысловой структуре афоризма может быть зало-
жено нарушение причинно-следственных связей, которое 
вызывает алогизм понятий и перевёрнутость образов – 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   107




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет