Министерство высшего и среднего специального образования республики



Pdf көрінісі
бет152/255
Дата10.10.2022
өлшемі7.64 Mb.
#462281
түріСборник
1   ...   148   149   150   151   152   153   154   155   ...   255
Русский и литература в поликультурном мире последний

Литература
1 Арсентьевой Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале 
русского и английского языков). - Казань: Изд-во Казан. гос. ун-та, 2006. - C. 52-57. 
2. Виноградов В.В. Русский язык. – М.: Наука, 1972. – 639 с. 
3. Вакк Ф. О соматической фразеологии в современном эстонском языке. - Таллин, 1964. - 
29 с. 
4. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. - Л., 1977.
5.Занковец А.А. Особенности и закономерности словообразования соматизмов русского и 
белорусского языков // Русский язык: система и функционирование: сб. материалов IV 
Междунар. науч. конф., г. Минск, 5-6 мая 2009 г. В 2 ч. - Ч. 2. - Минск: РИВШ, 2009. - С. 
26-28. 
6. 
Телия 
В.Н. 
Русская 
фразеология. 
Семантический, 
прагматический 
и 
лингвокультурологический аспекты. - М., 1996. - 288 c.
7. Лингвистический энциклопедический словарь. – Москва, 1990. 
7. Ярцева В.Н. Большой энциклопедический словарь. - Москва: Языкознание, 1998. 


304 
Абдусаломова Гульноза Маъруфжон кизи, 
магистрантка 1-курса направления Лингвистика:русский язык, 
Ферганский государственный университет 
ВАРИАТИВНОСТЬ КАК УНИВЕРСАЛЬНОЕ СРЕДСТВО ЯЗЫКА 
Аннотация. Проблема вариативности в языке является одной из наиболее 
актуальных в последние десятилетия, когда появление новых средств коммуникации 
ускоряет языковые процессы, обостряя соперничество новых тенденций и старых норм. 
При этом конкуренция происходит не только между отдельными лексическими единицами 
и конструкциями, но и затрагивает системные уровни языка — грамматику, 
словообразование, орфографию. 
Ключевые слова и выражения: лингвистика, вариативность, лексический уровень, 
фонологический уровень, семантический уровень. 
Языки изменялись и менялись на протяжении веков. Некоторые языки умирают
такие как кельтский, санскрит и хеттский, в то время как другие превращаются в другой 
язык как признак того, что они живы. Одним из примеров эволюции языка в другой была 
латынь, или, вернее, вульгарная латынь, от которой произошла группа диалектов, 
называемых романскими. Это, в свою очередь, превратилось в современные романские 
языки: итальянский, португальский, испанский, французский и румынский. Другими 
словами, это означает, что язык является динамической системой, которая находится в 
постоянном развитии, чтобы удовлетворить коммуникативные потребности своих 
носителей.
На современном этапе развития языкознания вариантность занимает особое место 
так как остается одно из важнейших проблем лингвистической вариантности. По 
определению Аймермахера К. «Варьирование свойственно любому уровню языка на любом 
этапе его развития. Можно доказать, что именно варьирование выступает как форма связи 
синхронии и диахронии, поскольку единство синхронии и диахронии проявляется в каждый 
данный момент в вариантности языковых элементов» [1, с. 4]. 
По словам Горбачевич К. С., вариация понимается как два или более способов 
сказать одно и то же, что cвязь между структурой и однородностью — иллюзия. 
Лингвистическая структура включает в себя упорядоченную дифференциацию говорящего 
и стилей посредством правил, регулирующих вариации в речевом сообществе; родное 
владение языком включает в себя контроль таких разнородных структур [3]. 
Многие 
ученые рассматривают вариативность с позиции формального 
варьирования, варьирования плана выражения и плана содержания. Лингвисты выделяют 
широкое и узкое толкование о вариантности. В их понимании вариативность в широком 
смысле представляет непостоянность в значении и модификацию. Противопоставление 
варианта инварианту не находит своей необходимости на данном этапе. Синхрония в узком 
смысле вариативности представляет собой характеристику способа существования и 
функционирования единиц языка. А для дихотомии характерно качество абстракции 
отвлеченной от конкретной языковой единицы. Таким образом, можно сделать вывод о том, 
что вариативность проявляется в широком смысле как непостоянное явление, а в узком 


305 
понимании определяет методы функционирования единиц языка. 
Лингвистическая вариантность или варьирования представляет некий феномен в 
науке как отличие в фонетическом аспекте находящее различие в изменении звукового 
состава или лексическое значение единицы без утраты ее тождества. По выражению В.М. 
Солнцева, вариантность «предполагает и изменчивость, и постоянство, выступая как 
единство изменчивого и постоянного» [2, с. 32]. Языковые варианты – это «разные 
проявления одной и той же сущности, например, видоизменения одной и той же единицы, 
которая при всех изменениях остается сама собой» в системе языка относятся к одному из 
определенных ярусов. Исходя из вышеизложенного, лингвистическая вариантность 
выявляет из себя определенную модификацию, которая не приводит к появлению чего-то 
нового. В последние годы вариантные единицы описывается в аспекте межкультурной 
коммуникации – фонетическому, морфологическому, синтаксическому, лексическому
которые в большой степени определяет суммарный состав вариантных единиц как средств 
выражения, аналогично сопоставляемых с обозначаемым. 
Вариативность (вариантность) представляет собой одно из самых общих понятий в 
лингвистике, тем самым предоставляет возможность его исследования как в плане изучения 
системы языка, так и в плане употребления конкретных вариантных единиц. В связи с этим 
в лингвистике понятие вариативности (вариантности) используется двояко. Во-первых, как 
характеристика всякой языковой изменчивости, модификации, которая может быть 
результатом эволюции, использования разных средств языка для обозначения сходных или 
одних и тех же явлений или результатом иных причин. При таком понимании отпадает 
необходимость в членении вариантности-инвариантности. Во-вторых, понятие 
вариативности 
используется 
как 
характеристика 
способа 
существования 
и 
функционирования единиц языка в синхронии, выступая на фоне понятия инвариантности» 
[1, с. 32]. 
Различие двух терминов привело к тому, что на данном этапе развития лингвистики 
существует мнение о необходимости разграничения терминов «вариативность» и 
«вариантность». Таким образом, вариантность, в отличие от вариативности, можно 
рассматривать как быстро развивающуюся динамику и процесс изменения языка, а 
вариантность - как результат этих быстро развивающихся динамических изменений
проявляющиеся в самой системе языка и в находящие своё место в существовании 
вариантов. Такой подход считается вполне доказанным, так как само существование двух 
пониманий вариативности допускает двоякое ее терминологическое маркирование.
Согласно вышеупомянутому вариативность не функционирует во всех ее аспектах, 
только в том случае когда появляется потребность внимание к термину вариативности, но 
считается наиболее актуальным и часто используемым.
В лексической системе русского языка формируются особые языковые формы, 
позволяющие говорить о его национальном варианте – русском язык. Творог / творог, 
матрас / матрац, строгать / стругать), так и лексику ограниченного употребления – 
специальную и терминологическую (идиома / идиом, флуктуировать / флюктуировать) и 
стилистически маркированную – книжную (миновать / минуть, пестовать / пестать) и 
разговорно– просторечную (харчи / харч, ныне / ноне), в том числе экспрессивно–
окрашенную (кобенить / кобянить, талдыкать / талдычить)
В заключении, принимая во внимание посылку о том, что язык является социальным 


306 
явлением, которое создается его носителями с целью достижения эффективного общения, 
разумно предположить, что вариации есть везде и всегда. Как утверждает Травкина А.Д., 
«язык — это то, что делают все его пользователи; это социальное, а не только 
академическое явление». Кроме того, другим актуальным вопросом является 
необходимость преподавания вариативности в языковом классе, независимо от того, 
является ли язык родным, вторым, третьим или иностранным. Именно с помощью обучения 
языковым вариациям учителя могут помочь учащимся избежать проблем с произношением 
и неправильного толкования, например, в контексте второго / иностранного языка [3]. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   148   149   150   151   152   153   154   155   ...   255




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет