Министерство высшего и среднего специального образования республики



Pdf көрінісі
бет209/255
Дата10.10.2022
өлшемі7.64 Mb.
#462281
түріСборник
1   ...   205   206   207   208   209   210   211   212   ...   255
Русский и литература в поликультурном мире последний

Литература 
1. 
Березович, Е.Л. Русская топонимия в этнолингвистическом аспекте / Е.Л. 
Березович. – Екатеринбург: УрГУ, 2000. – 532 с. 
2. 
Герд, А.С. Введение в этнолингвистику. – Санкт-Петербург: СПбГУ, 2005. – 280 
с. 
3. 
Герд, А.С. Языкознание и этнография // Севернорусские говоры. – Институт 
лингвистических исследований РАН, 2015. № 14. С. 5-13.
4. 
Дашиева, С. Ц.-Д. Гендерная специфика во фразеологии (на материале 
бурятского, китайского и русского языков) // Вестник Бурятского государственного 
университета, 2011/8. с. 67-70. 
5. 
Осокин, Г.М. На границах Монголии. Очерки и материалы к этнографии юго-
западного Забайкалья / Г.М. Осокин. – Санкт-Петербургъ: Типография А.С. Суворина, 
1906. – 304 с. 
6. 
Санжижапова И.Б. Специфика гендерных стереотипов в монгольских языках (на 
материале антропонимии) // Вестник Бурятского государственного университета, 2011/8. с. 
94-98.
7. 
Толстой, Н.И. Язык и народная культура: очерки по славянской мифологии / Н.И. 
Толстой. – Москва: Индрик, 1995. – 512 с.
 
 


409 
Искандарова Ш.М., Мамаджанова Г.М.,
Ферганский государственный университет, г. Фергана 
К ВОПРОСУ ОБ ОСНОВОПОЛАГАЮЩИХ ПОНЯТИЯХ 
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ 
В современной мировой лингвистике исследование феномена языка на стыке двух 
наук лингвистики с культурологией рассматривается в качестве основной 
методологической установки, в связи с чем можно наблюдать рождение новой 
междисциплинарной науки как лингвокультурология. Однако, как научная дисциплина она 
ещё не обрела своего теоретического статуса, поэтому существует ряд проблем, которые 
ждут своего решения, своих исследователей. При этом нельзя сказать, что в данной области 
ничего не делается, напротив, ею сделаны определённые шаги в дефинировании её 
основного, базисного понятийного аппарата, в том числе и самого термина 
«лингвокультурология». 
Поиск решения исследователями проблем в рамках новой парадигмы 
свидетельствует о том, что лингвокультурология представляет собой знание, которое 
отличается своей многоёмкостью, многоплановостью, многоаспектностью как 
этнокультурного феномена.
Важно отметить, что в работах таких известных учёных, как В.Н. Телия, Ю.С. 
Степанова, А.Д. Арутюновой, В.В. Воробьева, В.А. Масловой и др. убедительно 
прокомментированы концептуальные основы этой новой науки, которые получили 
широкое признание в мировой языковедческой практике.
Известный лингвист Маслова В.А. определяет лингвокультурологию как 
«гуманитарную дисциплину, изучающую воплощенную в живой национальный язык и 
проявляющуюся в языковых процессах материальную и духовную культуру».[4, с. 28]
Аргументировано 
определение 
Красных 
В.В., 
который 
говорит 
о 
лингвокультурологии, как «дисциплине, изучающей проявление, отражение и фиксацию 
культуры в языке и дискурсе (речи), непосредственно связанную с изучением 
национальной картины мира, языкового сознания».[3, с. 64]
Исследователь 
В.В. 
Воробьев 
акцентирует 
внимание 
на 
том, 
что 
лингвокультурология – «дисциплина, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры 
и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру 
единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания…».[1, с.12]
Другими словами, все названные лингвисты сходятся в одном: язык и культура, 
взаимодополняя друг друга, приобретают дополнительные значения, расширяют сферу 
употребления. 
Среди множества определений понятия «лингвокультурология» нас заинтересовало 
определение данное исследователем Шарифяном Ф., в частности, что лингвокультурология 
«представлена как отрасль языкознания, которая изучает отношения между языком и 
культурными концептами». [5, с.11]. В этом плане профессор В.В. Воробьев утверждает, 
что лингвокультурология как «новая филологическая дисциплина, обеспечивает 
выполнение образовательных, воспитательных и интеллектуальных задач обучения…». [1, 
с.85] С данным тезисом нельзя не согласиться, ибо любое научное знание или познание 
ставит перед собой триединую цель, как образовательного, так и воспитательного и 
интеллектуального плана. В связи с чем, можно говорить о триединстве 


410 
лингвокультурологического просвещения учащейся молодёжи. 
Кроме того вызывают интерес суждения Е.И. Зиновьевой и Е.Е. Юркова, по поводу 
признания «лингвокультурологии филологической наукой, которая исследует различные 
способы представления знаний о мире носителей того или иного языка через изучение 
языковых единиц разных уровней, речевой деятельности, речевого поведения, дискурса, 
что должно позволить дать такое описание этих объектов, которое во всей полноте 
раскрывало бы значение анализируемых единиц, его оттенки, коннотации и ассоциации, 
отражающие сознание носителей языка. При этом важно учитывать информацию 
энциклопедического характера, коррелирующую с собственно языковым значением, 
разработка принципов отбора которой является одной из проблем лингвокультурологии». 
[2, с. 13.] 
Несмотря на некоторые нюансы в определении значения указанного понятия, в 
целом исследователи сходятся во мнении о том, что это новая дисциплина, представляющая 
взаимосвязь диады: «язык и культура».
К сожалению, полемичность в толковании термина «лингвокультурология» среди 
исследователей позволяет также констатировать факт, что сегодня не дано чёткого и 
точного определения основополагающим её понятиям.
На основе существующих дефиниций нами сделана попытка дать определение 
понятию «лингвокультурология» как новой отрасли (дисциплины), образовавшейся на 
стыке смежных наук (лингвистики и культурологии), в их взаимосвязи и 
взаимообусловленности, соизучении национальных картин мира, описывающих 
своеобразие и уникальность каждого национального языка и культуры этноса (народа), 
проявляющуюся в соответствии с реальной языковой картиной мира лингвокультурного 
сообщества.
Как известно, грамматика и лексика неотделимы друг от друга, то и лексические 
единицы 
можно 
представить 
в 
виде 
простых 
ментальных 
структур 
– 
лингвокультурологических единиц (например, концептов, лингвокультурем, логоэпистем, 
констант и др.), пригодных для использования уже «в готовом виде» в составе более 
сложных 
структур 

дискурсов, 
высказываний. 
При 
таком 
подходе 
к 
лингвокультурологическим единицам возникает вопрос: Какие знания индуцируются ими, 
о чем может сигнализировать слово – лингвокультурология? 
Безусловно, различия между языками обусловлены различием национальных 
культур, которые демонстрируются на материале лексических единиц, в нашем случае – 
лингвокультурологических концептов, поскольку номинативные средства языка наиболее 
прямо связаны с внеязыковой деятельностью. Концепты представляются как глобальные 
единицы структурированного знания, имеющие специфику национальной предметно-
образной природы. Культурные концепты именуются (по В.В. Воробьеву) в настоящей 
работе «концептами культуры».[1, с.286] Первой проблемой при исследовании концептов 
культуры становится процедура их обособления от остальных концептов в пределах 
национальной концептосферы.
Необходимо отметить, что благодаря ведущей роли концепта в языке, именно 
концепты и представляют наиболее ценный и значимый материал для исследований на 
современном этапе развития этнолингвистических знаний. 
При антропоцентрическом видении этнолингвистической картины мира основную 
роль играет понятие «концепт», так как его междисциплинарный характер позволяет 


411 
объединить проблемы языка и проблемы культуры в общую систему исследования 
лингвокультурологических явлений, где значимы их глубинные смыслы.
Анализ концептов разных этносов позволяет сравнить языки и культуру 
контактируемых народов, сопоставить их, найти общее и различие в разносистемных 
языках, познакомиться со спецификой менталитета её народа, нравами, традициями, 
обычаями, стилем жизни представителей рассматриваемых языков в контексте диалога 
культур, выявить своеобразие явлений инокультуры, учесть при этом возможности 
взаимного обогащения и взаимовлияния лингвосообществ. Только в этом случае можно 
будет говорить о диалоге культур в широком смысле этого слова, предполагающем их 
взаимопонимание, взаимоуважение и сотрудничество. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   205   206   207   208   209   210   211   212   ...   255




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет