Научно-издательский центр «Открытие» otkritieinfo ru Перспективы развития современной филологии материалы II международной научной конференции



бет9/10
Дата30.06.2016
өлшемі0.66 Mb.
#167525
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

ЖАНРОВАЯ СПЕЦИФИКА

ВИРТУАЛЬНОГО ИМЕНИ СОБСТВЕННОГО

Т. В. Аникина

Нижнетагильская государственная социально-педагогическая академия, Нижний Тагил, Россия, anikishna@mail.ru
Осваивая новое виртуальное пространство, пользователи стремятся каким-либо образом обозначить себя и других участников Интернет-коммуникации. Логины, никнеймы, имена электронных почтовых ящиков являются одним из ярчайших проявлений личности коммуниканта в Интернет-общении. Виртуальные имена собственные – это продукт индивидуального и намеренного имятворчества, их придумывают для себя сами носители языка, прикладывая для того личные номинативные усилия и проявляя потенциал собственной фантазии и изобретательности [Голомидова 2005 : 20].

Как показывают на­блюдения, возможность выбора виртуального имени для личного именования создается целым рядом как лингвистических, так и экстралингвистических факто­ров. Рассмотрим данные факторы.



  • Функциональные особенности компьютерных имен. Виртуальные имена не задаются списком, не подчиняются моде, как имена, а свободно создаются на базе лексического состава родного языка и сохра­няют свое постоянное разнообразие. Подобные имена строго индивидуализированы, в пределах одного социального поля они редко повторяются.

  • Эмоционально-экспрессивная отмеченность компьютерных имен. В любом жанре Интернет-коммуникации пользователи стремятся к абсолютной уникальности. В связи с этим в пределах одного виртуального пространства наличие двух абсолютно одинаковых имен считается неприемлемым. В Интернете используется одноименная система, что является характерным для замкнутой среды.

  • Характер речевой ситуации. Сетевое общение во многом при­ближено к устному общению, таким образом, оно тесно связано с той обстановкой, с теми условиями, в которых осуществляется общение. Речевые ситуации определяют стиль сообщения, нацеливая говорящего на употребление тех или иных форм личного именования.

  • Желание быть лучшим, нестандартным в замкнутой среде. Любой человек, увлекшийся Интернетом, оказывается в состоянии одновременного сосуществования в двух мирах. Причем «карнавальный» мир Сети часто оказывается более привлекательным, нежели мир реальный.

В различных жанрах Интернет-коммуникации функционируют особые формы имени собственного. Необходимо обозначить то специфическое, что делает уникальным каждую форму виртуального имени: логина, никнейма и имени электронного почтового ящика.

Логин – имя собственное, функционирующее в рамках форума, который предполагает тематическое общение, то есть общение на заданную тему. Выбор логина во многом зависит от темы того или иного форума/конференции.

Никнейм – форма личного имени для общения в рамках чата. Ник призван отражать суть именуемого и репрезентировать его качества в чате.

Жанр электронного письма во многом напоминает обыкновенную почту, что определяет формы имени собственного. Имя электронного почтового ящика представляет собой более сложную структуру по сравнению с логином и никнеймом. При изучении состава виртуального имени наибольший интерес вызывает логин, входящий в него.

Специфика научных форумов и конференций накладывает отпечаток на выбор псевдонима. В Интернет-форумах и электронных ящиках, безусловно, популярностью пользуются имена, выраженные реально-функционирующими имена личными. Характерными для форумов являются виртуальные имена, обозначающие профессии или должности, отражающие профессиональные интересы владельца, так же как имена-увлечения, в том случае, если они соответствуют тематике форума, поскольку большинство форумов посвящены определенной теме и направлены на разрешение поставленных задач в рамках определенного направления или области исследования. Зачастую участниками форумов в качестве логинов выбираются прецедентные имена, то есть имена ученых или деятелей, известных в той или иной области. Псевдоним, который не соответствует формату форума или тот, который не получил должного осмысления, может оставить владельца за рамками виртуального общения.

Чаты – совершенно иной вид Интернет-коммуникации, это сообщество, живущее по своим законам и правилам, декларирующим его игровой, развлекательный характер. Чат это «сама жизнь, но оформленная особым игровым образом» [Бахтин 1986]. Кроме того, средний возраст посетителей чатов от 14 до 25 лет. Для чата характерен «устно-письменный» характер общения, то есть передача устной разговорной речи осуществляется посредством письма. Реплики экспрессивны, эмоциональны, спонтанны. Все вышеперечисленное оказывает влияние и на выбор ника. Поскольку чат едва ли не самое посещаемое место в виртуальном мире, в чат-коммуникации можно встретить ники всех групп. Специфика Интернет-коммуникации делает возможным создание и функционирование имен, которые не могут структурно являться именами в обычной жизни, но широко распространены в чатах (жил_ДА_был, в_следущей_жизни, пам_парам_пам, такхочетсясчастья). Это вызвано желанием быть лучшим, нестандартным в виртуальной среде.

В силу специфики данного типа Интернет-коммуникации другую роль выполняет виртуальное имя в составе названия электронного почтового ящика. Поскольку электронная почта служит для пересылки сообщений и часто используется для делового общения, то соответственно, выбор email-адреса может стать определяющим элементом успеха или неуспеха в установлении социальных связей. В качестве имени электронного почтового ящика выбираются реально существующие имена, но встречаются и оригинальные логины, которые зачастую говорят об увлечениях владельца, любимых персонажах, его фантазиях, личностных качествах (the-waiting88@mail.ru, oboltus91@mail.ru, bloodcultist@mail.ru, b.marley90@mail.ru, tigerwoods1990@mail.ru, negatiff70 8@mail.ru), можно встретить наборы цифр или букв (cycaсhnh@mail.ru, b555b@bk.com, 888555@mail.ru). Выбор имени для электронного почтового ящика может зависеть от того, с какой целью он будет использоваться, от возраста владельца, его личностных характеристик, его увлечений и фантазии.

Обозначенные особенности виртуальных имен находят свое отражение и в их графическом и орфографическом оформлении. В именах электронных почтовых ящиков возможности использования графических символов ограничены (только нижнее подчеркивание), нарушения норм орфографии минимальны, так как основная цель электронной почты – обмен информацией. В связи с этим пользователям важно видеть и узнавать имя пользователя, от которого получено письмо.

Функциональные возможности логинов и, в особенности, ников значительно шире. В чате или на форуме личное имя – это своего рода «одежда», по которой встречают, поэтому чрезвычайно важно привлечь собеседника своим именем. Следует отметить, что игровая составляющая чатовой коммуникации позволяет создавать личное имя, нарушая большинство общепринятых языковых норм. Использование графического и орфографического оформления логина во многом зависит от тематики форума или конференции.

Таким образом, появление виртуального имени обусловлено несколькими составляющими, но в основе всего находится личность. На выбор имени влияют индивидуальные характеристики, общекультурные знания, уровень образованности, результаты внутренней обработки личностью внешних жизненных событий, иерархия приоритетов.


Литература

  1. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. – 2-е изд., стер. – М.: Искусство, 1986. – 444 с.

  2. Голомидова М. В. Русская антропонимическая система на рубеже / М. В. Голомидова // Вопросы ономастики. – 2005. – № 2. – С. 11–22.


СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЛЕКСИКИ РУССКОГО И КАЗАХСКОГО ЯЗЫКОВ

У. А. Жанпейсова

Казахский национальный медицинский университет

им. С. Д. Асфендиярова, г.Алматы, Казахстан, ulbosun_55E-mail.ru.
Описание словарного состава русского языка с точки зрения эквивалентности его единиц лексическим единицам казахского языка имеет важное значение при представлении особенностей лексико-семантической системы, так как именно при сравнении выявляются специфические особенности сопоставляемых языковых явлений.

При сопоставлении лексического строя русского и казахского языков мы столкнулись с тем, что абсолютно соответствующихдруг другу по значениям русских и казахских слов очень мало. К этой незначительной в количественном отношении группе слов относятся в основном однозначные слова, в составе которых помимо общеупотребительной лексики имеются термины, общие и различные для сопоставляемых языков. В целом между эквивалентными единицами отмечены три типа отношений: адекватность (совпадение по составу сем), импликация (отношение включения) и отношение пересечения (при совпадении основы эквивалентных значений и наличии особых несовпадающих сем).

Рассмотрим словарное объединение, представляющее собой специфический пласт лексики. В традиции казахского народа присуще для характеристики человека, его физических и нравственных качеств использовать зоонимы, наименования животных. В казахском языке многие зоонимы являются общетюркского происхождения: ат, сиыр, қой, ит, тай, түлкі, аю, арыстан, тауық, қаз, бүркіт, тырна и др. Часть наименований представляют русские заимствования: амеба, акула, кит, морж, крокодил, макака, т.е. слова, пришедшие через русский язык. Имеются также персидские заимствования: маймыл, піл, бұлбұл, тоты (обезьяна, слон, соловей, попугай).

В процессе метафоризации у многих зоонимов русского и казахского языков появились переносные антропонимические значения. Рассмотрим отношения между зоонимами, совокупность значений которых совпадает.

Русское слово животное (каз. айуан) помимо основного значения употребляется для характеристики грубого, невоспитанного человека. В казахском языке соответствующий эквивалент используется также в отмеченных значениях.

Казахское слово құмырсқа и русский его эквивалент муравей употребляются в таких ситуациях, когда речь идет о трудолюбивом, скромном труженике.

Обнаруживается сходство в прямом и переносном значениях русского слова заяц и казахского қоян: 1) «небольшой зверек из отряда грызунов»: поймать зайца – қоянды ұстау; 2) «безбилетный пассажир или зритель, проникший куда-нибудь без билета».

В русском и казахском языках слова змея и жылан используются не только в прямом значении «пресмыкающееся с длинным извивающимся хвостом, без ног, обычно с ядовитыми зубами», но и в переносном значении «о коварном, хитром человеке». В казахском языке слово жылан употребляется в значении «об очень подвижном, ловком в делах, способном человеке»: оз ісіне келгенде ол жыландай болады.

Русское слово корова и казахское слова сиыр употребляются в значении «о толстом, неуклюжем и неумелом человеке». Однако если в русском языке слово корова используется только по отношению к лицам женского пола, то в казахском возможно употребление по отношению к любому лицу.

Интересные результаты дало сравнение существительных щенок и күшік. В обоих языках они употребляются в прямом значении «детеныш собаки», в переносном «мальчишка, молокосос» (в качестве бранного, унизительного слова). С другой стороны, в казахском языке данное слово может выступать в функции ласкательного обращения к ребенку: кушігім менің».

Ряд зоонимов демонстрируют национально-культурную специфику. Так, слово лев в русском языке употребляется в значении «о законодателе мод, о мужчине, пользующимся большим успехом у женщин и занимающем видное положение в светском обществе», тогда как в казахском соответствующий эквивалент арыстан в этом значении не используется, но выступает в другом значении «о большом, сильном, храбром, мужественном человеке». Не случайно возникли пословицы и поговорки: «Арыстанды арыстандай жігіт алар» (букв. Льва схватит похожий на льва молодец); Арыстандай жігітте Алатаудай уміт бар» (букв. У джигита, храброго, как лев, столько надежд, как горы Алатау).

Или, к примеру, русское слово медведь употребляется в прямом значении «крупное хищное млекопитающее с длинной шерстью и толстыми ногами» и в переносном «о неуклюжем, неповоротливом человеке». В казахском языке слово аю соответствует ему в прямом значении, а во втором переносном значении казахская лексема не употребляется, но выступает иногда в значении «о здоровом, широкоплечем человеке».

В отдельную группу выделены слова, обозначающие родственные отношения. Сопоставление эквивалентных лексических единиц показало, что в русском языке сема «возраста» не существенна, тогда как в казахском имеет весьма определяющее значение. Так, русское существительное сестра передается в казахском двумя способами, что обусловлено учетом возраста: әпке (старшая сестра), сіңлі (младшая сестра». Кроме этих слов имеется существительное қарындас, которое переводится как «младшая сестра по отношению к лицам мужского пола старшего возраста». Такая же дифференциация понятия наблюдается при сопоставлении слова брат: аға (старший брат), іні (младший брат). При идентификации родства русского и казахского языков отмечается следующее: русские слова тетя, дядя могут идентифицироваться с казахскими словами апа, аға, если необходимо наименовать родственников по отцовской линии, или со словами нағашы, если речь идет о тете или дяде по материнской линии.

Казахскому народу свойственно соотносить человека с каким-нибудь органом. Так, печень является жизненно важным органом для живых существ, и у казахов этому органу придавалось большое значение. «Бауыр» - так называют у нас самого близкого родственника (помимо его прямого основного значения). «Бауырым» - так может обращаться не только мужчина, но и женщина к младшему по возрасту мужчине. И не случайно в знак того, чтобы стать близкими родственниками, почетным гостям подавали курдюк и печень.

Описанные отношения представляют собой отношения пересечения, характеризующиеся наличием общих и различительных смысловых компонентов в семантической структуре эквивалентов, т.е. при совпадении основы эквивалентных значений в семантическом объеме слов контактируемых языков имеются особые несовпадающие семы.

Литература

1. Ожегов С. И. Словарь русского языка.- М.: Русский язык, 1982.




классификация процессуальных фразеологизмов со значением психического состояния человека

в русском и английском языках

А. М. Обжорин

Челябинский государственный педагогический университет,

г. Челябинск, Россия, tryxter85@mail.ru
Процессуальные фразеологизмы со значением психического состояния человека – единицы, имеющие категориальное процессуальное значение, выраженное морфологическими категориями вида, залога, наклонения, лица, времени, числа и рода, репрезентирующие психические состояния человека.

Процессуальность – «способность слова или фразеологизма обозначать признак предмета, выражающий динамику, изменчивость этого предмета» [1].

Психическое состояние человека – целостная характеристика психической деятельности за определённый период времени, показывающая своеобразие протекания психических процессов в зависимости от отражаемых предметов и явлений действительности, предшествующего состояния и психических свойств личности. При этом всякое психическое состояние является как переживанием, так и деятельностью, имеющей некоторое внешнее выражение [2].

За основу нашей классификации процессуальных фразеологизмов русского (ПФРЯ) и английского языков (ПФАЯ) взята эмоциональная характеристика психического состояния человека, дающая необходимые основания для сравнения психических состояний в разных языках и опору на тот спектр основных психических состояний, свойственных каждому человеку вне зависимости от культуры и языка.

Сравнение значений базовых психических состояний показывает их одинаковое понимание в указанных языках и культурах, таким образом, репрезентация психического состояния человека возможна с помощью ПФРЯ и ПФАЯ, обозначающими:

1. Отвращение, презрение, пренебрежение, ненависть (например, глядеть косо – «(на кого) выказывать к кому-либо недоброжелательство, недоверие и т.п.; (на что) проявлять во взгляде недовольство увиденным»; curl one's lip – «презрительно кривить рот»).

2. Удовольствие, радость, счастье, веселье, восторг (напр., взыграться духом – «прийти в бодрое, радостное настроение»; look like the cat after it had eaten the canary – «иметь довольный вид, снять, светиться довольством»).

3. Гнев, ярость, озлобление (напр., быть на взводе – «находиться в раздраженном, взведенном состоянии»; knit one's (или the) brows – «нахмурить брови, нахмуриться, насупиться»).

4. Любовь, страсть, обожание, восхищение (напр., глаза разгорелись – «кто-л. страстно хочет иметь, получить что-л.»; stand in awe of smb. (smth.) – «испытывать благоговейте трепет перед кем-л. (чем л.)).

5. Спокойствие, уверенность, твердость, решимость (напр., брать себя в руки – «преодолевая свои чувства, настроения, достигать самообладания»; bite (on) the bullet – «мужественно примириться с суровой необходимостью»).

6. Беспокойство, напряжение, сомнение, волнение (напр., бросает в жар – «кто-л. приходит в состояние сильного волнения, возбуждения»; be all adrift – «растеряться, быть сбитым с толку, запутаться»).

7. Страдание, отчаяние, расстройство, депрессия (напр., биться о стену – «приходить в отчаяние, исступление из-за неудач, безутешного горя, непоправимых ошибок»; cry over spilt milk – «горевать о непоправимом»).

8. Удивление, изумление, любопытство, заинтересованность (напр., раскрыть рот – «крайне удивиться, прийти в недоумение»; make big eyes – «сделать большие глаза, удивиться»).

9. Смущение, стыд, вина (напр., бросает в краску (кого) – «кто-л. краснеет, испытывает смущение, волнение, стыд и т.п.»; fret oneself to fiddlestrings – «изводить себя, есть себя поедом»).

10. Страх, ужас, тревога, испуг (напр., бросает в дрожь (кого) – «кто-л. испытывает чувство страха»; take (the) alarm – «встревожиться, перепугаться, впасть в панику»).

11. Грусть, печаль, тоска, горе (напр., давит грудь – «что-то угнетает, тяготит кого-либо»; whip the cat – «тужить, сожалеть о непоправимом; повесть нос»)

12. Сумасшествие, помешательство, безумство (напр., мешаться (помешаться) в уме – «становиться сумасшедшим»; lose one's marbles – «рехнуться, спятить»).

13. Состояние возбуждения, эмоционального подъема, желание действовать (напр., руки горят – «очень хочется делать, сделать что-л.»; be on one's mettle – «проявлять пыл, рвение»).

Выделение в репрезентации каждого психического состояния человека внешних и внутренних проявлений способствует более глубокому пониманию сущности различий как в описании той или иной группы психических состояний, так и в выражении собственных переживаний человека (например, всплескивать руками (в ладоши) – «выражать радость, удивление или какое-л. сильное чувство (ударив ладонями перед собой)).

Количество входящих в подгруппы единиц указывает на значимость репрезентации в речи психического состояния для носителя языка. Наиболее представлены в русском языке фразеологические единицы, принадлежащие к фразео-семантическим подгруппам беспокойство, гнев, страх, страдание, удовольствие; в английском языке – гнев, спокойствие, беспокойство, удовольствие, любовь. К самым немногочисленным подгруппам относятся в русском языке спокойствие, отвращение, сумасшествие, смущение, возбуждение, в английском языке – отвращение, удивление, сумасшествие, смущение, возбуждение.

Наиболее заметное количественное различие между группами со значением одного и того же состояния в английском и русском языках выявлено в группах спокойствие (32 в русском языке, 69 в английском языке), страх (60 в русском языке и 36 в английском языке) и удивление (35 в русском языке, 22 в английском языке), что свидетельствует о различном отношении к данным психическим состояниям в культурах сопоставляемых языков.

Описание различных способов внешнего выражения и проявления психических состояний с помощью процессуальных фразеологизмов отмечено в 160 РПФПС и 109 АПФПС. В общем, внешнее выражение психического состояния в английском языке менее принято, нежели в русском. Внешнее выражение состояний удовольствия, грусти, гнева, страдания и удивления принято в русском языке (в частности во фразеологизмах исследуемой семантики). Состояния, которые не принято выражать открыто (относящиеся к внутренним переживаниям, ощущениям и процессам) – возбуждение, смущение, сумасшествие, спокойствие в русском языке. В английском языке максимальной представленностью отличается описание внешних выражений состояния гнева, удовольствия, страха, спокойствия. Редко среди английских процессуальных единиц описывается внешнее выражение состояний беспокойства, страдания, любви, сумасшествия, возбуждения, причем внешнее выражение состояния смущения (стыда, вины) не встречается среди процессуальных ФЕ со значением психических состояний.

В качестве национально-культурных особенностей наиболее распространенную репрезентацию состояния беспокойства в русском языке и состояния гнева в английском языке; к частым в описании в речи также относятся страх, страдание, удовольствие в РЯ и беспокойство, удовольствие, любовь в АЯ. Наибольшее внимание уделяется таким состояниям как спокойствие у англичан и страха и удивления у русских.
Литература

1. Лебединская В. А. Процессуальные фразеологизмы современного русского языка / В. А. Лебединская. – Челябинск, 1987.

2. Левитов Н. Д. О психических состояниях человека / Н. Д. Левитов. – М., 1964.


СЛОЖНОПОДЧИНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ

С КАУЗАЛЬНОЙ СЕМАНТИКОЙ В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКАХ: ОПЫТ СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

О. В. Шемшуренко

Казанский (Приволжский) федеральный университет, Институт филологии и искусств, г. Казань

E-mail: oksanashemshurenko@gmail.com
Сопоставительное изучение семантических типов сложноподчиненных предложений (далее – СПП) в разноструктурных языках – одна из актуальных проблем современной лингвистики. Настоящее исследование посвящено изучению СПП с каузальной семантикой в трех генетически неродственных языках – русском, английском и турецком – в сопоставительном аспекте с целью выявления черт сходства и различия в структуре и семантике данных конструкций.

Анализ языкового материала, извлеченного методом сплошной выборки из художественных произведений русских, английских и турецких авторов, газетных статей и учебной литературы, показал, что СПП рассматриваемого типа двухкомпонентны. Один из компонентов указывает на причину, необходимое основание, порождающий (предопределяющий) фактор, побочный (сопутствующий) фактор, обоснование, подтверждение, доказательство, довод, предпосылка, прямое или косвенное свидетельство, повод, предлог, стимул [2: 576].

В русском языке главное предложение связывается с придаточным посредством причинных союзов потому что, так как, оттого что, ибо, из-за того что, вследствие того что, благодаря тому что, ввиду того что, по причине того что, в силу того что, поскольку, в связи с тем что и др [2: 577]. Приведем примеры: Из-за того, что у нас нет готовых форм мы вынуждены все время заниматься творчеством (7); Синцов, в последний раз стиснув Машины руки, схватил чемодан, накрутил на кулак ремень полевой сумки и на ходу, потому что поезд уже медленно пополз мимо, вскочил на подножку (8, 17). Порядок следования предикативных частей СПП с каузальной семантикой свободный. Это значит, что изменение расположения компонентов в СПП данного типа не приведет к изменению значения всего предложения. Например: Мы вынуждены все время заниматься творчеством, из-за того, что у нас нет готовых форм.

В английском языке придаточные причинные присоединяются к главному предложению союзами: as «так как», because «потому что», since «так как», so «поэтому», that «так как», lest, seeing that, considering, for the reason that, in view of the fact that, in so far as, by reason of «по причине того, что» [3: 312]. Например: Next day about six o'clock I took a cab to the Rue des Moines, but dismissed it at the corner, since I preferred to walk to the hotel and look at it before I went in (9, 26). «На следующий день около 6 часов я взял экипаж до Рю де Мойн, но оставил его за углом, так как предпочел прогуляться до гостиницы и посмотреть на нее прежде, чем войти».

Наиболее продуктивным союзом, присоединяющим турецкие придаточные предложения причины, является союз çünkü «так как, потому что» [1: 258]. Например: Komşunun avlusuna evvela ben girdim, çünkü köpekleri bana alışıktı. «Во двор соседа сначала вошел я, так как его собаки ко мне привыкли» (1, 258).

Сложноподчиненные конструкции с союзом çünkü часто употребляются в парцеллированной форме: Matematikle ilgili dersler tembelliğime engel değildi. Çünkü problemleri yorumlamadan çözüyor, teoremleri yorumlamadan ispat edebiliyordum (4, 19). «Уроки математики совсем не мешали моей лени. Потому что я мог решить любую задачу и доказать любую теорему, не расписывая решение или доказательство».

Наряду с каузальными СПП с союзом çünkü, в турецком языке часто употребляются конструкции, осложненные причинным оборотом на –dığı / -acağı için (-dığından / -acağından) [6: 559]: Ahmed ders çalıştığı için bizimle sinemaya gelemiyor (5, 426). «Поскольку Ахмед делает уроки, он не может пойти с нами в кино»; Param olmadığı için taksi ile gelemedim (5, 426). «Поскольку у меня не было денег, я не смог приехать на такси».

Помимо союза çünkü в том же значении, но значительно реже употребляется союз zira [6: 560]:bir türlü kalkmak mecalini bulamayan attan iniyorlar; çarçabuk iniyorlar, zira durmadan ilerleyen felâketin büyüklüğünden ayrı düşmek Ayşe’ye hepsinden daha korkunç geliyor (4, 67). «…больше не находя сил подняться слезают с лошади; очень быстро слезают, потому что больше всего Айше боялась не упасть, а непрекращающихся бед от взрослых»; Hemen bu yolculuğa çıkamam, zira çok işim var. «Я сразу не могу отправиться в это путешествие, так как у меня много дел» (5, 446). Этот союз употребляется в современном турецком литературном языке гораздо реже, чем союзы çünkü, diye. Сфера его употребления ограничена художеcтвенными произведениями. Особенно часто встречается этот союз в текстах художественных произведений турецкой литературы начала 20 века [5: 438].

Союз diye может вводить придаточные причины, как препозиционные, так и постпозиционные [1: 259]: Vazifesini yapamıyor diye işten atıldı (разг.речь). «Его выгнали с работы, так как он не мог выполнять свои обязанности».

Проведенный сопоставительный анализ конструкций с каузальным значением не выявил значительных различий в структуре и семантике СПП русского, английского и турецкого языка.

Черты алломорфизма в СПП с каузальной семантикой в сопоставляемых языках проявляются, в первую очередь, в количественном несовпадении союзов. Если большинство русских союзов имеют свои аналоги в английском языке, то в турецком языке употребляется только один наиболее продуктивный причинный союз. Данный факт обусловлен факультативным характером союзного подчинения во всех тюркских языках, большей распространенностью аффиксально-послеложных конструкций с причинной семантикой на –dığı / -acağı için (-dığından / -acağından). Кроме того, придаточное предложение причины в русском и английском языках довольно часто (в 70% и 80% случаев соответственно) занимает постпозицию по отношению к главному, в турецком языке придаточное причины всегда находится в постпозиции, за исключением случаев парцеллированного употребления СПП.
Литература


  1. Баскаков А. Н. Теоретическая грамматика турецкого языка. Курс лекций / А. Н. Баскаков. – М., 1983.

  2. Грамматика современного русского литературного языка / под ред. H. Ю. Шведовой. – М.: Наука, 1970.

  3. Кобрина Н. А. Грамматика английского языка: Морфология. Синтаксис / Н. А. Кобрина, Е. А. Корнеева, М. И.Оссовская, К. А. Гузеева. – СПб., СОЮЗ, 1999.

  4. Халитова Р. Х. Практический курс турецкого языка / Р. Х. Халитова, О. В.Шемшуренко. – Казань: РИЦ «Школа», 2007.

  5. Щека Ю.В. Практическая грамматика турецкого языка / Ю.В.Щека. – М.:АСТ: Восток-Запад, 2007.

  6. Banguoğlu T. Türkçenin Grameri / T.Banguoğlu. – 7.bsk. – Ankara: Türk Dil Kurumu. – Ankara, 2004.

Источники

  1. Газета «Известия», май, 2003г.

  2. Симонов К.М. Живые и мертвые / К.М.Симонов. – М.: Изд-во: АСТ, 2010.

  3. Maugham W.S. The Moon and Sixpence / W.S.Maugham. – Изд-во: Менеджер, 2006.



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет