Научно-издательский центр «Открытие» otkritieinfo ru Перспективы развития современной филологии материалы II международной научной конференции



бет10/10
Дата30.06.2016
өлшемі0.66 Mb.
#167525
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

ИЗУЧЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

НА МАТЕРИАЛЕ НЕРОДСТВЕННЫХ ЯЗЫКОВ

Ю. Ю. Яковлев

СВФУ им. М.К. Аммосова, г. Якутск, Россия, itzhok@gmail.com
Особенности культуры народа, его мировосприятия, система его нравственных ценностей находят отражение в языке. В частности, фразеологизмы отражают психический склад народа, его историю, традиции. Как считает С.Г.Тер-Минасова, каждый национальный язык не только отражает, но и формирует национальный характер [Тер-Минасова 2008]. Фразеологизмы имеют значение не только для языка, но и для культуры, оказывают влияние на формирование личности.

Наиболее ярко черты национального характера проступают в пословицах и поговорках. Сравнивая фразеологизмы различных народов, можно обнаружить, как особенности менталитета, так и нравственные ценности конкретно взятой национальности. Фразеологизмы как фрагменты языковой картины мира, выражает материальную и духовную культуру народа. Сопоставление русских, китайских и якутских фразеологизмов показывает, что языковые картины мира, отраженные во фразеологизмах, могут совпадать, но в значительной мере они различаются. Различие определяется многими факторами, в том числе историей, традиционной системой ценностей, ментальностью народов. Фразеологизмы через образное представление выражают отношение к предмету, явлению, дают оценку.

В русских пословицах отражается широта натуры русского человека, его смелость, ироничность. В китайских пословицах отражена наблюдательность, созерцательность мировосприятия. О.А. Корнилов отмечает: «Если русский человек использует «меткое словцо», рассчитывая впечатлить слушающего этакой лихостью, забористостью, иронией, то для китайской культуры более естественно прогнозирование ответной реакции на произнесенную пословицу в форме сдержанного восхищения фигурой речи» [Корнилов 2005: 32].

Тема богатства и бедности прослеживается в пословицах трех рассматриваемых языков: «Кто барствует, тот и царствует» (рус.), «Князь говорит, что он прав, бедняк говорит, что он прав» (gong shuo gong you li, po shuo po you li) (кит.), «Работа на богача никогда не кончается» (Баай үлэтэ хаһанда бүппэт) (якут.). Через такие русские пословицы, как: «Нужда учит, а барщина мучит», «Счастье не батрак, за вихор не притянешь» можно получить представление о многолетнем подневольном положении русских крестьян.

В русских, китайских и якутских пословицах, имеющих соответствия, мысли выражаются по-разному: «Голодному Федоту и репа в охоту» (рус.), «Голодный преувеличивает вкус пищи» (jizhe yi wei shi) (кит.), «Голодному всякая еда вкусна» (Аччыкка ханнык багарар ас үчүгэй) (якут.); «Нет дыма без огня» (рус.), «Без ветра волны не поднимаются» (wu feng bu qi lang) (кит.), «Без ветра дерево не качается» (Тыала суох мас хамсаабат) (якут.).

В пословицах находят отражения особенности человека: «Чужая душа – потемки» (рус.), «Когда знаешь человека, то знаешь лишь его лицо, но не знаешь его сердца» (zhi ren zhi mian bu zhi xin) (кит.), «Киһи эриэнэ иһигэр, сүөһү эриэнэ таһыгар» (Пестрота человека внутри, а коровы – снаружи) (якут.).

Китайцы под влиянием конфуцианства, даосизма и буддизма воспитаны сохранять спокойствие в различных жизненных ситуациях. Воспитанностью считается непрямое изложение мнений, а косвенное и неторопливая манера изложения. «Если все собирают дрова, то и огонь будет выше» (джун жэнь ши чай хуо янь гау), «Когда человек уходит, его чай остывает» (жэнь цзоу ча лян).

Таким образом, во фразеологизмах рассматриваемых языков прослеживаются как различия в содержании, так и отмечаются общие элементы, характерные для языковой картины мира данных народов. В пословицах находят отражение явления, актуальные для носителя языка. Кроме того, что во фразеологизмах разных культур затрагиваются общечеловеческие вопросы, можно отметить некоторую дифференциацию в дидактической составляющей содержания, связанную с философией и картиной мира.

Фразеологизмы рассматриваемых языков через образное представление предмета, явления и ситуации выражают оценку. Образное представление отражает национальную культуру. С помощью фразеологизмов выражается ценностно-эмоциональное отношение к происходящему.

Литература

1. Корнилов О. А. Жемчужины китайской фразеологии. - М.: «ЧеРо», 2005.

2. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М., 2008.

СОДЕРЖАНИЕ
Секция 1. Русская литература
Бабенко И. А.

Мотив светопреставления в драматургии

М. Е. Салтыкова-Щедрина и А. В. Сухово-Кобылина......3

Е. А. Жиндеева

ОСМЫСЛЕНИЕ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

В КОНТЕКСТЕ ПРАВОСЛАВНОЙ КУЛЬТУРЫ:

СОБОРНОСТЬ И СОВРЕМЕННАЯ ПРОЗА………………………8



Когут К. С.

Хронотоп «общаги» как метафора бытия

(по повести А. В. Иванова «Общага-на-Крови»)............17

Локтевич Е. В.

О СЕМАНТИЧЕСКОМ ПОТЕНЦИАЛЕ ЗВУКО-

И ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В ЛИРИЧЕСКОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ…22

Орлова Л. М.

О Первоначальной редакции жития

Василия Блаженного (на материалах

текстологических изысканий)………………………...25



Тальских Т. С.

ОБРАЗ СВЯТОЙ ЗЕМЛИ В ПРОЗЕ В. Н. КРУПИНА…………….31



Темиршина О. Р.

СИМВОЛИСТСКИЙ КОД В СТИХОТВОРЕНИИ

И. ЖДАНОВА «ДО СЛОВА»…………………………………..36

Фуникова С. В.

ФОРМИРОВАНИЕ ПСИХОЛОГИЧЕСКОЙ МАНЕРЫ

И. С. ТУРГЕНЕВА В ЦИКЛЕ «ЗАПИСКИ ОХОТНИКА»…….......40

Секция 2. Литература народов стран зарубежья
Бондарь Л. А.

ИГРА КАК ТИРАЖИРОВАНИЕ МИРА

В ДРАМЕ ЯРОСЛАВА ВЕРЕЩАКА «ПРЯТКИ»………………...44

Секция 3. Теория литературы. Текстология
Макарова Т. Ю.

Стихотворение Р. Киплинга «IF»

в контексте вариативности русских переводов…...49
Секция 4. Фольклористика
Егошина Н. Г.

МАРИЙСКИЙ ФОЛЬКЛОР КАК СРЕДСТВО

ГЕРОИКО-ПАТРИОТИЧЕСКОГО ВОСПИТАНИЯ………………54
Секция 5. Русский язык
Берг Е. Б., Кит М.

О ПРОБЛЕМЕ ГОСУДАРСТВЕННОЙ

СТАНДАРТИЗАЦИИ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ

ЭКСПЕРТИЗЫ НОРМАТИВНЫХ ПРАВОВЫХ АКТОВ…….……59



Гуляева Ю. А.

МЕТАФОРИЧЕСКОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ

КОНЦЕПТОВ «УЧИТЕЛЬ», «УЧЕНИК»

В СОЗНАНИИ УЧАЩИХСЯ 10 КЛАССА….................................64



Кошенкова Н. В.

АНАЛИЗ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА………………………………68

Низамова М. Н.

К ВОПРОСУ СОСТАВЛЕНИЯ УЧЕБНОГО

ПОСОБИЯ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ

ДЛЯ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ..................................71



Перовская Т. И.

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ ПОРТРЕТ АББРЕВИАТУРЫ VIP……74


Секция 6. Славянские языки
Котникова К. В.

О ПЕРЕВОДЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

В РОМАНЕ ГЕНРИХА СЕНКЕВИЧА «ОГНЕМ И МЕЧОМ»……..80

Секция 7. Германские языки
Березина О. А.

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТИПЫ БЕЗЛИЧНЫХ

ПРЕДЛОЖЕНИЙ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ….84

Берчатова И. С.

ПРОБЛЕМА ОМОАКРОНИМИИ

В ЯЗЫКЕ ВИРТУАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ…………………88

Богданчик Л. В.

ТЕКСТ КАК ПРОДУКТ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ……………93



Козлова А. Г.

СВОЕОБРАЗИЕ ПЕРСОНИФИКАЦИИ В ПОЭЗИИ

ДЖОНА АПДАЙКА (НА ПРИМЕРЕ ПОЭМЫ

«THE DANCE OF THE SOLIDS»)……………………………….98



Паташкова Е. С.

РОЛЬ СЕНТЕНЦИИ В АНГЛИЙСКОЙ КУЛЬТУРЕ…………….104



Сбитнев К. В.

Обучение иноязычной лексике

студентов неязыкового вуза…………………………109

Холмогоров А. О.

КОЛИЧЕСТВЕННЫЙ АНАЛИЗ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ

МОДЕЛЕЙ ТЕРМИНОВ ПОДЪЯЗЫКА ПРОТИВОВОЗДУШНОЙ

И ПРОТИВОКОСМИЧЕСКОЙ ОБОРОНЫ РУССКОГО

И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА…………………………………...114

Чугунова Н. В.

МОТИВАЦИЯ В СОДЕРЖАНИИ ОБУЧЕНИЯ

ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ…………………………………...119

Секция 8. Теория языка
Равшанов М. Р.

НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ КЛАССИФИКАЦИИ

ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ДИСЦИПЛИН…………………………122

Савинова Н. В.

КОГИТОЛОГИЧЕСКИЙ МЕТОД АНАЛИЗА

ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ…………………….125

Ширшикова А. А.

О ГРАММАТИЧЕСКОЙ ОМОНИМИИ ПРЕДЛОГОВ……….…130



Яковлева Т. В.

К ВОПРОСУ О СИСТЕМОЛОГИЧЕСКИХ

ОСНОВАНИЯХ ЯЗЫКОВОЙ НОРМАТИВНОСТИ……….……135

Секция 9. Сравнительно-историческое,

типологическое и сопоставительное  языкознание  
Аникина Т. В.

ЖАНРОВАЯ СПЕЦИФИКА

ВИРТУАЛЬНОГО ИМЕНИ СОБСТВЕННОГО…………………140

Жанпейсова У. А.

СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

ЛЕКСИКИ РУССКОГО И КАЗАХСКОГО ЯЗЫКОВ……………145

Обжорин А. М.

классификация процессуальных фразеологизмов

со значением психического состояния человека

в русском и английском языках……………………..149



Шемшуренко О. В.

СЛОЖНОПОДЧИНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ С КАУЗАЛЬНОЙ

СЕМАНТИКОЙ В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ

И ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКАХ: ОПЫТ СРАВНИТЕЛЬНО-

СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ……...……………154

Яковлев Ю. Ю.

ИЗУЧЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ



НА МАТЕРИАЛЕ НЕРОДСТВЕННЫХ ЯЗЫКОВ……………….158

1 Согласно учению о системах обратная связь «возникает как следствие отклонения системы от равновесия под влиянием внешней среды и направлена на нейтрализацию этого отклонения в целях дальнейшего поддержания внутренней устойчивости» [6].




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет