141
Гл а в а 6 . М и с с и и ш к о л
участниками образовательного процесса и внешнюю «коммуни-
кацию с миром» [Stemler, Bebell, Sonnabend, 2011]. Во многих рос-
сийских школах краткая формулировка
миссии публикуется на
главной странице школьного сайта или на стендах в школьных ко-
ридорах. Это делается для исполнения внутренней функции мис-
сии, чтобы все члены школьного сообщества понимали и разде-
ляли единые ценности, осознавали приоритетные цели и задачи.
Однако несмотря на это, из наших интервью стало ясно, что не все
школьные агенты одинаково понимают, что такое миссия, и гото-
вы свободно рассуждать о ней. Для некоторых сотрудников миссия
ограничивается лишь строчками в уставе, существующими только
«на бумаге». Когда школьные агенты содержательно не участвуют в
формировании и трансляции миссии, им бывает сложно ее обсуж-
дать или выразить своими словами:
Р.:
Конечно, раз мы работаем в школе. Может, мы ее, конечно, не
можем точно сформулировать. Но, во всяком случае, да, у нас миссия
есть. Как бы... (
респондент листает бумаги)
.
И.:
Можете своими словами.
Р.:
Хорошо. Ну, здесь нервничаешь… (
находит и зачитывает мис-
сию) (Завуч 43)
.
Вместе с тем встречаются и такие сотрудники, которые не го-
товы даже в общих чертах воспроизвести формально закреплен-
ную миссию, но при этом могут свободно рассуждать об основных
приоритетах школы и направлениях ее развития. В приведенном
ниже примере директор делегирует функцию трансляции миссии
как досадную формальность своему заместителю:
И.:
А вот имеет ли эта ваша основная цель, миссия <…> какое-
то формальное выражение? Транслируется ли она?
Р.:
Да! Но про это лучше скажут мои замы. Я не помню просто.
Потому что мне все равно. Ну есть. Есть девизы. Вот Андрей Ива-
нов вам скажет. Мы хорошая московская школа, вы знаете (Дирек-
тор 94).
В целом понятие миссии хорошо знакомо нашим респонден-
там.
Рассуждая о ней, они используют широкий спектр связных
выражений: «главная цель», «задачи», «ключевые идеи», «основная
тема школы», «главное направление», «девиз», «госзаказ», «соцза-
каз», «предназначение», «план развития», «функции школы» и др.
142
( Н е ) о б ы ч н ы е ш к о л ы : ра з н о о б ра з и е и н е ра в е н с т в о
Несмотря на то что эти формулировки употребляются как синони-
мичные, они различаются по семантике и дискурсивной окраске.
Одни относятся к более возвышенному стилю — «предназначение»,
«просвещенческая миссия», «девиз» — и сформулированы в терми-
нах общественного заказа, другие же — в терминах маркетинга и
более приземленно: «функции», «задача», «ниша».
Определяются
ли эти особенности формулировки различиями в образовательной
философии школьных агентов или их пониманием собственной
роли в школе?
В советские времена «миссии» как таковой у школы не было,
поскольку последняя мыслилась частью
государства и независи-
мыми целями обладать не могла. Эта «историческая память» [Кас-
пржак, Исаева, 2015] до сих пор прослеживается в установках ди-
ректоров школ и других школьных агентов. Респонденты нередко
снимают с себя ответственность за выработку миссии, подчерки-
вая, что лишь выполняют задания «сверху». Основное содержание
миссии в этом случае сводится к качественному исполнению по-
ставленных задач: обеспечению требуемого качества образования,
реализации образовательного стандарта, госзаказа:
И.:
А скажите, пожалуйста, какая у вас стоит цель на ближай-
шие два-три года?
Р.:
Ну, качество [
образования]
останется однозначно. Федераль-
ный стандарт будет третья ступень: я вчера министра послуша-
ла — будут запускать, наверное, третью ступень. ГТО. Стоит на
повестке дня. Ну, вот так (Директор 42).
Основная цель [
школы]
— это выполнение муниципального зада-
ния... Обеспечить современное качество образования, отвечающего
требованиям государственного заказа и общественного запроса ро-
дителей (Завуч 34).
Несмотря на то что активное участие в разработке миссии шко-
лы и ее позиционировании является рыночным преимуществом,
Достарыңызбен бөлісу: