182
Несколько иначе трактует термин «кощей» тюр-
колог Н.А.Баскаков: «Кощей – наименование лиц
низшего, подчинённого сословия». Кощей – плебей,
раб».
Ошибочность такого объяснения очевидна, так
как в дальнейшем тексте «Слова» могущественный
половецкий
хан Кончак тоже назван кощеем: «Стре-
ляй, господине, Кончака, поганого кощея…». Уж он-то
точно не был
«лицом низшего, подчинённого сосло-
вия», или
«плебеем, пленником, рабом».
Термин «кощей» расшифровывается чрезвычай-
но просто: если к тюркскому слову
кош (
кочёвка, пе-
рекочёвка) прибавить аффикс профессии
–чи, то по-
лучится
кошчи, т.е.
кочевник. В
таком случае пра-
вильный смысловой перевод данного фрагмента будет
выглядеть так:
«Тут Игорь князь пересел из златого княжеского седла в
простое седло кочевника».
17.
«А Святослав мутен сон виде в Киеве на го-
рах. «Си ночь, с вечера, одевахуть мя – рече – чёр-
ною паполомою на кроваты тисове; черпахуть ми
синее вино, с трудом смешено; сыпахуть ми тощи-
ми тулы поганых толковин великый женчугъ на
лоно и неговахуть мя. Уже доскы без кнеса в моём
тереме златоверсем; всю нощь с вечера босуви
врани възграяху у Плеснеска на болони, беша
дебрь Кисаню и не сошлю к синему морю».
Весь этот фрагмент изобилует странностями.
Что
означает, например, выражение
«тощими тулы
поганых толковин»? Для чего нужно было сыпать
183
жемчуг на княжеское лоно? Каким это образом можно
смешать вино с трудом, т.е. с работой? Зачем в княже-
ском тереме складировали доски? Что такое
«босуви
врани»? И, наконец, есть ли
какой-нибудь разумный
смысл в странном наборе слов
«беша дебрь Кисаню...»
и далее до конца?
Немало филологов и литературоведов ломали
головы над этими вопросами. Результатом их много-
летних коллективных усилий явился вот такой пере-
вод на современный русский язык:
«А Святослав тёмный сон видел в Киеве на горах. «Ночью
этой с вечера накрывали меня – сказал – покровом тёмным на
кровати тисовой; черпали мне синее вино, с горечью смешанное;
сыпали мне из пустых колчанов половецких крупный жемчуг на
грудь и величали меня. И кровля уже без князька в моём тереме
златоверхом, и всю ночь с вечера
серые вороны у Плеснеска на
лугу граяли».
Как видим,
«вино, с трудом смешено» приобрело
горький вкус,
«тощие тулы поганых толковин»
трансформировались в пустые половецкие колчаны
для стрел,
«доскы без кнеса» непостижимым образом
превратились в кровлю терема без князька, а таинст-
венное
«беша дебрь Кисаню...» в
переводе исчезло
вообще! Не многого же достигли наши профессио-
нальные филологи и лингвисты, большие знатоки
древнерусского языка.
Давайте посмотрим, в чём
заключается убогая
ущербность этого перевода на современный русский
язык, и каким должен быть правильный перевод.
Достарыңызбен бөлісу: