Нетрадиционный взгляд


  «Тоска разлияся по Руской земли, печаль



Pdf көрінісі
бет68/121
Дата08.03.2023
өлшемі6.78 Mb.
#470505
1   ...   64   65   66   67   68   69   70   71   ...   121
Новое слово о Полку Игореве Железный

15. 
«Тоска разлияся по Руской земли, печаль 
жирна тече средь земли Рускыи. А князи сами на 
себе крамолу коваху, а погании сами, победами на-
рищуще на Рускую землю, емляху дань по беле от 
двора» 
Перевод: 
«Тоска разлилась по Русской земле, печаль многая рекою 
протекла среди земли Русской. А князья сами на себя крамолу 


180 
куют, а поганые с победами набегают на Русскую землю, дань 
беря по белке от двора». 
Можно ли представить себе «жирную печаль»?
Печаль является таким же чувством, как радость, горе, 
меланхолия, любовь… Как могут выглядеть «жирная 
любовь» или «жирная печаль»? Наш переводчик уже 
сталкивался с этим эпитетом («жирня времена») и 
перевёл его как «счастливые» («счастливые време-
на»). Но здесь он не рискнул повторить свой преды-
дущий опыт и назвать печаль «счастливою», и напи-
сал «печаль многая». Но это, так сказать, умозритель-
ная игра фантазии нашего переводчика, ведь написано 
всё-таки «печаль жирна», и этим надо как-то считать-
ся.
Если печаль не может быть «жирной», значит, 
камнем преткновения тут является слово «жир». Что 
оно на самом деле может означать? Как я уже писал 
выше, тюркское слово жыр означает «песня». Поэто-
му вполне можно принять, что автор поэмы, выража-
ясь поэтическим языком, написал: «печальная песнь 
течёт среди земли Русской». 
Интересно было бы также понять, что означают 
слова «емляху дань по беле от двора». С самого нача-
ла почему-то было решено, что «беля» – это испор-
ченное при переписках слово белка – название мелко-
го пушного зверька.
Но представьте себе, что для похода на Русь 
нужно было собрать немалое войско, обеспечить его 
не только оружием и продовольствием, но и денеж-
ным довольствием. Затем по долгому пути преодолеть 
различные водные препятствия, выдержать не одно 
кровопролитное сражение с русскими дружинами – и 


181 
всё это для того, чтобы наложить на побеждённых со-
вершенно смехотворную дань – по одной белке от ка-
ждого двора! Да стоило ли ради этого затевать дело?
Нет, господа филологи, данная «беля» ни в коей мере 
не может быть мелким пушным зверьком, это явно 
что-то иное. 
Разгадка слова «беля» чрезвычайно проста, если 
только рассматривать его как русскую кальку с како-
го-то тюркского термина. В русском языке кроме яв-
ных тюркских слов и скрытых тюркизмов есть ещё и 
дословные тюркские кальки: «алтын такта» – злат 
стол, «ак балык» – белорыбица и т.п. То же и в случае 
с «белей»: акша – «серебряная монета неизвестного 
номинала» где акбелая, -ша – ласкательно-
уменьшительный аффикс, придающий слову форму 
беленькая, в просторечии «беля». А серебро в раннем 
средневековье ценилось необычайно высоко и явля-
лось универсальным средством платежа в любой ме-
стности. Поэтому дань в размере одной бели (акши)
от каждого двора была достаточно высокой.
Но cледует также учесть, что в тюркском языке 
словом акша обозначают ещё и деньги вообще. По-
этому должно быть ясным, что дань ваплачивалась не 
одной шкуркой белки от двора, а деньгами. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   64   65   66   67   68   69   70   71   ...   121




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет