189
рактер. Можно ли посчитать многозначительным и
зловещим предзнаменованием исчезновение князька с
кровли терема? Ну и что,
если на кровле терема не
будет князька в виде, скажем, фигурки петуха? Да ни-
чего! К тому же название этой фигурки – князёк –
употребляется только в уменьшительной форме и ни-
когда не принимает форму «князь». Поэтому перево-
дить древнерусское
кнес как князёк нет ни малейших
оснований.
И ещё:
само обстоятельство места «в моём те-
реме» ясно указывает, что таинственный
«кнес» раз-
мещался
внутри терема, а не на его крыше, как поче-
му-то показалось переводчику. Выходит, перевод дей-
ствительно сделан неверно, и
нужно искать другие
объяснения словам
«доскы» и
«кнес».
Собственно, тут и искать-то нечего, ведь в за-
паднославянских языках «доска» и по сей день озна-
чает
стол,а «кнез» (произносится «кнес») –
князь! А
столом на Руси, как известно, называли великокняже-
ский престол:
«Владимир на столе» (надпись на моне-
те времён Киевской Руси).
Можно подойти к проблеме «досок» и с другой
стороны.
Русское название престола «злат стол» яв-
ляется дословной калькой тюркского
алтын такта,
где
алтын –
золото, а
такта –
доска. Мало того, в
тюркском
такта (доска) корень
так означает
трон!
Какие ещё, спрашивается, могут быть сомнения
в том, что в исследуемой фразе выражение
«доскы без
кнеса» означает «престол без князя»?
«Уже престол
без князя в моём тереме златоверхом» – вот так, гос-
подин Ерёмин, выглядит грамотный перевод данной
фразы.