Нетрадиционный взгляд


* * *   «...и неговахуть мя»



Pdf көрінісі
бет73/121
Дата08.03.2023
өлшемі6.78 Mb.
#470505
1   ...   69   70   71   72   73   74   75   76   ...   121
Новое слово о Полку Игореве Железный

* * * 
 «...и неговахуть мя». И.П.Ерёмин перевёл этот 
как «и величали меня», забыв при этом, что в древно-
сти было принято величать князя только во время пи-
ра, а в нашем случае речь идёт о его похоронах. По-
этому в слове «неговахуть» скорее можно предполо-
жить «жалеют, оплакивают». Но я предлагаю совер-
шенно иное решение.
Вновь вынужден напомнить, что если в предло-
жении ощущается хоть малейшая логическая анома-
лия, значит, надо искать тюркизм, который перепис-
чик текста «отредактировал», в данном случае в фор-
му «неговахуть». И представьте, такой тюркизм есть, 
это слово нигэ (зачем, для чего). Производное от нигэ 
нигэдэр (зачем-то, почему-то) Это значение уди-
вительно гармонично вписывается в общий контекст и 
придаёт всей фразе логическую завершенность: «...и 
зачем-то сыплют на лоно крупный жемчуг». 
* * * 
 «Уже доскы без кнеса в моём тереме злато-
версем». Переводчик понял эту фразу так: «И кровля 
уже без князька в моём тереме златоверхом». Я ут-
верждаю: такой перевод полностью искажает смысл 
авторского текста.
Начну с того, что в сновидениях образы носят
как правило, многозначительный, символический ха-


189 
рактер. Можно ли посчитать многозначительным и 
зловещим предзнаменованием исчезновение князька с 
кровли терема? Ну и что, если на кровле терема не 
будет князька в виде, скажем, фигурки петуха? Да ни-
чего! К тому же название этой фигурки – князёк – 
употребляется только в уменьшительной форме и ни-
когда не принимает форму «князь». Поэтому перево-
дить древнерусское кнес как князёк нет ни малейших 
оснований. 
И ещё: само обстоятельство места «в моём те-
реме» ясно указывает, что таинственный «кнес» раз-
мещался внутри терема, а не на его крыше, как поче-
му-то показалось переводчику. Выходит, перевод дей-
ствительно сделан неверно, и нужно искать другие 
объяснения словам «доскы» и «кнес».
Собственно, тут и искать-то нечего, ведь в за-
паднославянских языках «доска» и по сей день озна-
чает стол,а «кнез» (произносится «кнес») – князь! А 
столом на Руси, как известно, называли великокняже-
ский престол: «Владимир на столе» (надпись на моне-
те времён Киевской Руси). 
Можно подойти к проблеме «досок» и с другой 
стороны. Русское название престола «злат стол» яв-
ляется дословной калькой тюркского алтын такта
где алтынзолото, а тактадоска. Мало того, в 
тюркском такта (доска) корень так означает трон!
Какие ещё, спрашивается, могут быть сомнения 
в том, что в исследуемой фразе выражение «доскы без 
кнеса» означает «престол без князя»? «Уже престол 
без князя в моём тереме златоверхом» – вот так, гос-
подин Ерёмин, выглядит грамотный перевод данной 
фразы. 


190 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   69   70   71   72   73   74   75   76   ...   121




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет