Д.ИСАБЕКОВТІҢ «СҮЙЕКШІ» ПОВЕСІНДЕГІ ЭКЗИСТЕНЦИАЛИСТІК ТАНЫМ
Ставится проблема экзистенциализма в казахской литературе на материале повести Дулата Исабекова «Сүйекші». Экзистенциализм рассматривается как форма познания, воплощенная в авторской позиции.
This article devotes to the problems of existentialism in Kazakh literature on the base of Dulat Isabekov’s novel «Suiekshi». The existentialism is considered as a form of knowledge embodied in the author’s poetry.
70-жылдары жаңа сипатты шығармалардың дүниеге келуінің бір үлкен себебі — қоғам мен оның субъектісі — жеке адамның арасындағы қатынастар тереңірек талданды. Жалпы, қоғам деп аталатын категорияның өзін алып қарасақ, еріксіз түрде адам деп аталатын факторға тірелеміз. Өйткені қоғамды тудырушы, жасақтаушы адам. Қоғамның негізгі заңдылықтары, қарым-қатынастық жүйесі, тәртібі, даму тетіктері, идеологиясы адамның ақылы мен ойы, іс-әрекетіне тәуелді болатыны өзінен-өзі белгілі. Қоғам — адамдардың өмір сүру салты. Сол себептен де қоғам мен адам проблемасына үңілуіміздің нәтижесінде адамның көпшілік қыры мен жекелік болмысын бір-бірімен сабақтастыра отырып қарауымызға мүмкіндік туады.
Өмір өзгерістерінің шынайы бейнесін жасау қажеттілігін сезінген осы кезең жазушыларының адам және қоғам проблемасына келгенде біраз уақыт белең алып келген сыңарезу, тапшылдық қасаң принциптерден іргесін алшақтата бастауы — қаламгерлердің өмір материалдарын сан-қырлы әлеуметтік-рухани сипаты ерекшеліктеріне орай әр алуан позициядан зерттеуге көңіл қойғандықтарынан көруге болады. Қоғам құбылыстары жөніндегі тарам-тарам толғаныс-зерттеулердің идеялық-эстетикалық шешімдерінен де бір сарындық байқалмайды. Бұл өзгеріс әдеби қаһармандардың бойында бар.
Қоғам мен адам, я болмаса кеңістік пен кейіпкер проблемасы қашан да қаламгердің дарын мен парасат-білігін салмақтайтын әдебиеттің рухани өзегі. Кейіпкерсіз көркем шығарманың, кеңістіксіз кейіпкердің көрінуі мүмкін болмағандықтан, осы екеуінің арасындағы жанды байланыстардың өзгермелі күйін суреткерлік құдіретпен бере білу жазушы көркем туындысының сапалық өлшеуіші бола алады.
Соңғы жылдарда кеңістік пен кейіпкер қатынасын көркем зерделеу нәтижесінде өніп шығып, әдеби тенденциялардың бірі ретінде көрініс берген қазақ прозасындағы экзистенционалды ой ағымы бүгінгі күні айрықша назар аударуға сұранып тұрған мәселелердің ішіне енеді. ХХ ғасырда пайда болған, өз идеялық бастауын Гуссерль, Кьеркегор еңбектерінен алатын әлемдік ой ағымындағы бұл бағытты Марсель, Ясперс, Бердяев, Шестов, Бубер, Сартр, Камю, Бовуар, Хайдеггер сияқты философтардың қолдағаны мәлім. Кезінде «өмір сүру философиясы» деп аталған мұндай бағытты тек буржуазиялық идеологияның, буржуазиялық философияның толғамдарының нәтижесінде дүниеге келген теріс көзқарастар бағыты деген түсініктердің басым болғаны да шындық. Мәселен, «Экзистенциализмнің философия мен әдебиеттегі көрінісі» деген еңбек жазған поляк ғалымы Ежи Коссак: «Философиялық концепция ретіндегі қазіргі экзистенциализмнің әлеуметтік және тарихи негіздерін, оны ерекшелейтін идеялар мен сарындарды айтқанда біз философияның тарихындағы кең ауқымдағы пессимистік және нигилистік ағымдармен кезігеміз. Бұл адам ақыл-ойының қалыптасқан шындыққа бас көтеру тарихының құрамдас бөлігі»1, — дейді. Бірақ оның «шындығында, шынайы адам үшін күрес экзистенциализмнің түрлі өкілдерін біріктіреді»1 сынды ой білдіруі бұл бағытты ұстанған ойшылдардың адамтанудағы рөлін мойындағаны еді. Және де олардың еңбектеріне қатысты құнды ғылыми тұжырымдар да айтқан.
Бір сөзбен айтқанда, экзистенциалистер концепциясы әлем және жалғыздық ұғымынан өрбиді. Алайда олардың тұжырымдарында адамның ортамен, басқа адамдармен байланысы тіпті қарастырылмайды деу қисынсыз. Әлемдік философиядағы бұл бағыттың ірі өкілдері — М.Хайдеггер, К.Ясперс, Ж.П.Сартрлерді ортақтастырып тұратын басты белгі — адам болмысына «Мен» және «Басқалар» ұғымдары тұрғысынан келуі. Олар үшін қоғамдық қатынастар сияқты қозғалыс түрлері абстракция, негізгі шындық — субъективтілік.
Осындайлық ой-тұжырымдардың негізгі құяр арналарының бірі — адам өзінің әлемдік жалғыздығын түйсіну арқылы қоғамнан, сондағы қалыптасқан қатынастар мен нормалардан жатсынуы. Экзистенциалистік таным мен олардың ұстанған концепцияларын, теориялық қырларын қарастырған еңбектердің түгелі дерлік келіскен тоқтам бар. Ол — экзистенциализмнің мәдени құлдырау, рухани дағдарыс кезінде күш алатыны. Экзистенциалистік ой-пікірдің ХХ ғасырда бой көтеруіне бірінші дүниежүзілік соғыстың әсері және адамзат баласының бір-біріне жойқын майдан ашқан екінші дүниежүзілік соғыстың уақытында әсері күшейгені осыдан болса керек. Өйткені «Выражая настроение пассивности, неверия и отчаяния, они свидетельствуют и о драматическом пути людей, изуверившихся в истории и прогрессе и ищуших решения вне этого мира, люди обращаются к мысли о трагичности всеобщей судьбы»1. Яғни, экзистенциалистік ой ағымы қоғамдық құрылыстағы және әлемдік деңгейдегі қайшылықтар тереңдегенде, санадағы қақтығыстар кезеңінде адам өзінің фәнидегі жалғыздығын барынша түсінеді деген пікірді ұстанады.
Екінші дүниежүзілік соғыстың зардаптары мен қасіреттері Францияда экзистенциализмнің жастар арасынан бұрын-соңды болмаған қолдауына ие болды. Әлемдік дағдарыс жаңа дүниетанымның қалыптасуына, оған дейінгі өмір сүріп келген қалыпты көзқарастардан бас тартуға дейін әкелді. Осы кезеңде Г.Марсельдің, Ж.П.Сартрдың қоршаған әлемді қатыгез, трагедия мен қарама-қайшылыққа толы екендігі жайлы пікірлері алдыңғы қатарға шықты. Мұндайлық ой тек қана француз ойшылдарында ғана емес, жалпы экзистенциализмнің теориялық базисі ретінде танылды. Хайдеггердің «Человек есть и он есть человек, поскольку он экзистирует. Он выступает в открытость бытия, какою является само бытие, которое в качестве броска бросила сущего человека в «заботу». Брошенный таким образом человек стоит «в» открытости бытия. «Мир» есть просвет бытия, в который человек вступает своим брошенным существом»2 деген ойы Ж.П.Сартрдың «Дүние — бос» идеясымен тамырласып жатыр. Экзистенциалистер осы тығырықтан шығудың жолын адамның жеке болмысы, оның «Мені» арқылы шешуге тырысты. Мұндай ізденістер бұл бағыттың таза пессимистік және нигилистік арнада қалып қоймағандығын көрсетеді. Олар үшін шындықтың ең үлкені жеке адамның өмір сүру барысында нақты «сезілетін», «танылатын» шындық. Зерттеуші Т.А.Сахарованың сөзімен айтсақ, «У человека, — заявляют экзистенциалисты, — сущность подчинена существованию: именно существование является для него подлинной и первичной реальностью. Человек не детерминирован своей сущностью, она лишь возможность и становится действительностью только в процессе существования. Человек „брошен в мир” без сущности. Он сам ее создает в процессе своего существования»3.
Кейінгі жылдардағы қазақ прозасы да адам руханилығы мәселесіне түрлі философиялық көзқарастар тұрғысынан келуге тырысты. Ұлттық әдеби сын көрнекті жазушы Д.Исабековтің «Сүйекші» повесінің философиялық қатпары мол шығарма екенін айтып келеді. Бірақ осы философиялық толғаныс нендей қажеттіліктерден туды, шығармаға осындай жанрлық анықтауыш қосақтағанда көркем туынды сюжетіндегі мекен мен мезгілдің тиянақсыздығына ғана сүйенуіміз керек пе? Қалыпты құрылымдардың шеңберіне сыя бермейтін ой ағымының рухани көздері қайда жатыр? деген сауалдар астары қопарылып тексеріле де бермейді. Дегенмен, қаламгерлер творчествосындағы негізгі концептуалдық ойдың бетін ашуға тырысқан сирек болса да жазушының ой қатпарларына дендей алған сын да жоқ емес4. Сонымен бірге «Сүйекшідегі» Тұңғыштың трагедиялық болмысын «әлеуметтік теңсіздік» ауқымында қарастыру жауыр болған жаттанды пікірлерді қайталағандық болып шығады.
«Сүйекші» сынды повеске үңіле отырып, Д.Исабеков творчествосына әлемдік әдеби-философиялық ағым — экзистенциализмнің әсері болғандығын айта аламыз. Мұндайлық өзгеше нышан Дулаттың басқа да шығармаларында аңғарылады деуге негіз бар. Сыншы Ә.Бөпежанова қаламгер шығармашылығына шолу жасай келіп: «Ал жазушы творчествосынан сарын іздесек, шығыс поэмаларынан да, тіпті Толстойдың көпке мәлім «қорлық жасағанға зорлық жасама» принципінен де емес, кезінде бізде ағаш аттың басына ілінген, батыс философиясының, сондай-ақ әдебиетінің де қуатты ағымы — экзистенциализммен үндестіктерді зерделер едік»5, — деген біршама батыл пікір айтқан болатын. Осы түйінді ойлар жан-жақты дәлелденуін күтіп қалғаны да рас.
Ғұмыры бір повеске жүк болатын орталық кейіпкер — Тұңғыш бұл күнде жан-дүниесі аяусыз тоналған, сүлдерін ғана сүйретіп жүрген, басқаларға беймағлұм қауқиған тіршілік иесі. «Бұл жарық дүниеде аз жасады ма, көп жасады ма, рахат көрді ме, бейнет көрді ме, бағы ашылған ба, соры қайнаған ба, бұл жағын да ойлап толғамайтын секілді. Мынау қан базардай құжынаған адамдар тіршілігінде дәулет бар, мансап бар, талас бар, тартыс бар, қайғы бар, сүйініш бар-ау деген сезім оның миына әсте оралған емес. Ол ештеңеге қызықпайды, ештеңеге жанталасып ұмтылмайды, еш уақыт опынбайды»6.
Тұңғыштың осы сипаты руханилықтан жұрнақ қалмаған, сезімдік қасиеттері өліп кеткен Үндемеске айналған шағына дейінгі аралықта жеке адамның үлкен тағдыры жатыр. Тұңғыш — Аманат — Кеңкелес — Диуана — Үндемес аттарының әрқайсысы оған тағдырдың тепкісі салған таңбалар. Тұңғыштың адамдық болмысынан біржолата айрылу процесінің кезеңдері оған қойылған осы бір аттармен байланысты. Зорлықтың алғашқы ащы дәмін ол әкесінің кездейсоқ өлімінен кейін, жала құрбанына айналып, Доскей ауылына аманатқа тапсырылған шағынан тата бастайды. «Мейірімсіз тағдыр түк таппағандай бейкүнә, дәрменсіз баланы осылайша тумай жатып тәлкекке айналдырды»6.
Осы мейірімсіз, қатыгез тағдырдан Тұңғышқа енді көз ашу жоқ. Дегенмен, Аманат шағында оның бойындағы адамға тән сезімдер әлі де өше қоймаған. Ол анасын сағынады, анаға деген махаббат балаға тән қылықтарымен көрініп жатады. Ал, тағдырдың тағы бір қатал соққысы — аяулы ананың өлімі оны Кеңкелеске айналдырды. «Кеңкелес үшін мына дүниеде құдық қазып, мал бағу, сәті түссе, тоя тамақ ішіп, ұйқысы қанып оянудан басқа мақсат та, қызық та жоқ. Өзгелер сияқты ол күлмейді, күлдірмейді, қымыз ішіп, қызара бөртіп жүргісі де, бозбала боп қызға қырындағысы да келмейді. Оған енді бәрібір»6.
Тұңғыш барған сайын өзінің адамдық тірегінен алыстап бара жатыр. Д.Исабековтің кейіпкерінде нақты белсенді іс-әрекет жоқ. Қаһарманға үстемдік жасайтын нақтылы жағдай, жағдай болғанда трагедиялық жағдай, әділетсіз өмірдің объективті бейнесі. Тұңғыш адам төзгісіз қияметтер мен өмірдің мынау қаскөй баянсыздығына мойынсұнған адам. Ол осы қиянаттың негізгі себептерін, төркінін іздеуге де, оған жан-тәнімен қарсы тұруға да бейілсіз. Повесте оның сезімдік ахуалы, ішкі портреті, толқыған жан әлемі де мардымсыз күйде көрінеді. Тұңғыш көз ашпай келе жатқан ауыртпалықтың бәрін «тағдырдың салғанына» жориды. Оның жаны түршіге қорқатыны — жалғыздық. Осыны еске алғанда ғана мұздап қалған жан сарайы бір селк еткендей болады. «Ол диуана кемпірмен осылайша қосарланып жүре бермейтінін, ерте ме, кеш пе, оның қанатының астынан шығып өз бетінше бөлініп кете барарын білетін-ді. Бірақ «ажырасармын-ау» деп ойлаған сайын бүкіл жарық дүниеде жалғыз өзі ғана қалатындай, күні бұрын жаны құлазып, жетімдік жапасын нақ бір енді шегетіндей іштей үгітіліп, мүсәпір халге түсетін. Тұңғыш диуананың аузынан «енді айырылысайық» деген суық сөзді естігенде тырнағының астына әлдекім ине сұғып алғандай бір селт ете түсті де, басын тұғжитып, төмен қарап отырып қалды»6.
Тұңғыштың басындағы қиянаттың бәрі оның жанында емес, тек тәнінде ғана сезіледі. Ең бастысы онда тағдырға деген налу жоқ. Өйткені кейіпкердің басында ерік пен бостандығы жоқ. Трагедияның үлкені де осында. Ол өзімен ісі жоқ, өздігінен тоқтамай сусып өтіп жатқан өмір ағысының (экзистенцияның) қақпа қылы ғана. Осы дәрменсіздік оны белсенділіктен айырған.
Қарапайым ғана жанның көкірегіндегі құпияға үңілуге тырысатын Дулаттың Тұңғыш арқылы көрсетпек болғаны — адамның мына өмірдегі кері кету процесі. Бұл жерде Тұңғыштың Үндемеске айналу процесі. Ал бұл кері эволюция адамдардың адамдардан жатсынуының нәтижесінде белең алады. Тұңғыш өмірден мейірімділік, адамдар тарапынан жылы ықылас пен қамқорлық көрмей-ақ қойды. Өмірден өз сыбағасын ала алмай, жарық дүниеге елеусіз келіп, елеусіз кетті.
Адамдар бір-біріне неге тасбауыр? Осы сауалға жауап іздейтін Д.Исабеков «Сүйекші» повесінде өз кейіпкерлерінің өмір сүру кеңістігіне трагедиялық әуенде баға беруді нысанаға алған. Сондықтан да Тұңғыш мынау жалғанда ешкімнің шапағатына, жылы алақанына жарымай өтті. Тұңғыш тағдыры басқалардың тарапынан ұмытылған тағдыр. Оның ата-бабасында жоқ кәсіп — көр қазушылықпен айналысуының өзі көп жайды аңғартады. Өйткені ол іс-әрекетіне баға бере алмастай халге жеткен, Үндемеске айналған. Шығармадағы трагедиялық пафостың тереңдеп кеткені соншалық, жазушының повесті оптимистік рухта аяқтауына мүмкіндік бермеген. Олай дейтініміз, шығармадағы қаныпезер Үкітайдың өмірінің соңында Тұңғышқа істеген қысастықтарына өкініп, адамшылық сезімінің аяқ астынан оянып, оған іздеу салуы нанымсыз шыққан. Рас, жазушы Үкітайдың бұл шешімінің психологиялық дәлелдемесін оның төрт баласының шешектен қайтыс болып, соны Тұңғыштың обалына қалғандығынан деп көрсетуге тырысады. Алайда, бұл сурет шығарманың трагедиялық сипаттағы фабуласында өте елеусіз.
Жазушы өмірдің трагедиялық суретін жасай отырып, сол өмірге жеке адамның панасыздығы мен қорғансыздығын, жалғыздығын, тағдырының талайсыздығын меңзейді. Биологиялық, физиологиялық қасиеті бір адамдардың бір-біріне деген қаскөйлігінің өзі өмір мағынасыздығына алып келетін тәрізді. Бұл жерде американ ғалымы С.Финкелстайнның «Человек не может познать другого — вот что выдается за вечную истину жизни. Современная экзистенциалистическая литература показывает, как люди терзают друг друга в хаотическом абсурдном мире насилия»7 деген ойы Дулат Исабеков шығармасына да қатысы бар.
Әдебиеттер тізімі
-
Коссак Е. Экзистенциализм в философии и литературе / Пер. с пол. — М.: Политиздат, 1980. — С. 5.
-
Хайдеггер М. Время и бытие: Ст. и выст. / Пер. с нем. — М.: Республика, 1993. — С. 212.
-
Сахарова Т.А. От философии существования к структурализму. — М.: Наука, 1974. — С. 23.
-
Ергөбеков Қ. Тағдырлар толғауы // Сөзстан: Әдеби-сын мақалалар, қаламгерлік кескіндемелер, интервью. 6 к. / Құраст. Б.Сарбалаев. — Алматы: Жалын, 1985. — 3–23-б.
-
Бөпежанова Ә. Болмыспен бетпе-бет // Парасат. — 1990. — № 12. — 18–19-б.
-
Исабеков Д. Екі томдық таңдамалы шығармалар. 1-т.: Повестер. — Алматы: Жазушы, 1993. — 227-б.
-
Финкелстайн С. Экзистенциализм и проблема отчуждения в американской литературе / Пер. с англ. Э.Медниковой. — М.: Прогресс, 1967. — С. 231.
ӘОЖ 894.342.574
Ә.Д.Әміренов
Павлодар мемлекеттік педагогикалық институты
МАҚЫШ ҚАЛТАЕВТЫҢ ТАТАР ТІЛІНЕН АУДАРҒАН КІТАПТАРЫ ЖАЙЫНДА
В статье исследуются казахско-татарские литературные связи начала ХХ века на материале книг Макыша Калтаева, переведеных с татарского языка.
The Kazakh-Tatar literary relations in the beginning of the twentieth century are inestigated on the material of Makysh Kaltaev’s books translated from the Tatar language.
Б.Кенжебаев алғашқы зерттеулерінде М.Қалтаевтың татар тілінен аударған «Айна» және «Сақ уа сұқ хәлдері» кітаптарын атаса1, кейінгі еңбектерінде аталған екі кітаптан басқа екі бөлімнен тұратын «Бұлбұл құс» кітабын қосып барлығы төрт кітап аударған деген мағлұмат береді2. Сондай-ақ 1995 жылы «Атамұра» баспасы шығарған «Ақмола» энциклопедиясының бір жерінде Мақыш Қалтаев татар тілінен екі кітап аударды деп жазса3, енді бірде төрт кітап аударған деп бір-бірімен сәйкеспейтін әртүрлі дерек келтіреді. Енді бір зерттеу еңбектерінде Мақыштың бір аударма кітабы ғана сөз болады. Ал зерттеушілердің көпшілігі Мақыш Қалтаев татар тілінен екі кітап аударды деген пікірді қуаттайды4.
Мақыш Қалтаев аударма кітаптарына қатысты осындай әртүрлі қайшылықты пікірлердің орын алуының басты себебі — жоғарыда Б.Кенжебаевтың Мақыш аудармасы деп атап өткен «Бұлбұл құс» кітабына қатысты туындап отырған жайт. Бұл кітаптың бірінші бөлімі 1910 ж. Қазанда Н.М.Чижова баспаханасында, екіншісі 1911 ж. «Үміт» баспаханасында басылған.
Ал енді аталмыш кітапқа қатысты татар зерттеушісі Әбрар Кәримуллиннің пікірі мүлде өзгеше. Оның айтуынша: «В начале ХХ века татарские издатели приступают к переводу и изданию произведений казахского фольклора, акынской поэзии на татарском языке, хотя татары, благодаря большому сходству языков, могли знакомиться с произведениями казахской литературы непосредственно. Издатели стремились довести их до широкого круга татарских читателей. Среди переводных изданий укажем... «Былбыл кош» (Птица певчая; 1910, 1911) Зарифа Аксакии в переводе выдающегося татарского писателя и просветителя Фатиха Халиди. Издание — за его счет»5.
Яғни «Бұлбұл құсты» керісінше қазақ тілінен татар тіліне Фатих Халиди аударды дегенге саяды. Бұл жерде Ә.Кәримуллиннің пікірінде нақтылық жоқ. Себебі «Бұлбұл құстың» бірінші бөлімінің мұқабасында «Шиғыр Бұлбұл құс. Қазақша әркім үшін оқуға жеңіл, жаңадан тасхих (корректировка, түзету — Ә.Ә.) етілді. Зариф Асакий. Өткірбай Алмасов (аударушы болу керек, мұқабада жазылмаған?! — Ә.Ә.). Нәшірі: Махдум Фатих Халидов» деп жазылса, екінші бөлімнің титуль бетінде «Әсәр: З.Кәрими. Қазақша. Бұлбұл құстың екінші пәресі. Мұхтарам қазақ қардаштарыма хусусан үшбу заманымызда болған жас заттарға Бұлбұл құс шиғыр кітабіміздің бірінші пәресін оқып қарап пайдаланғандай екінші пәресін оқып қарап пайдалануыңызды өтінеміз. Нәшірі: Махдум Фатих Халиди» деп көрсетілген. Яғни көріп отырғанымыздай, кітап татарларға емес, қазақ оқырмандарына арналған. Екіншіден, кітап авторлары: З.Асакий және З.Кәрими — екеуі де татар қаламгерлері. Үшіншіден, Фатих Халиди кітапты аударушы емес, бастырып шығарушы (нәшірі) ретінде көрсетілген.
Сонымен бірге «Бұлбұл құсты» кім қазақшалағаны жөнінде де нақты мәлімет берілмеген. Онда Мақыш Қалтаевтың ныспысы мүлдем аталмайды да. Сондықтан да бұл жерде «Бұлбұл құсты» Мақыш Қалтаев аударды деуге ешқандай дәлел де, негіз де жоқ.
Ал енді қалған екі кітаптың бірі — З.Кәримидің «Айна» кітабы да, екіншісі — Ғ.Рашидиден аударған «Сақ уа сұқ хәлдері» кітабы. Мұндағы татар қаламгерлері кімдер дегенге келсек, Ә.Кәримуллин жоғарыдағы еңбегінде Зәриф Кәрими жөнінде мынадай деректер келтіреді: «Татарские мугаллимы-учителя, работавшие в казахских мектебах, отдельные татарские просвещенные люди во время работы в казахских землях занимались сбором произведений казахского фольклора... Некоторые из этих собирателей казахского фольклора сумели издать свои материалы в Казани, Оренбурге, Уфе... Татарский педагог З.Каримов совместно с казахским писателем подготовил и издал такой же сборник под названием «Қазақша айна» (1913)5. Бұл жерде З.Кәримидің «Айна» кітабы қазақ фольклоры үлгілерінен тұрды деген Ә.Кәримуллин пікірімен келісе қою қиын. Өйткені кітапта «Қатындардың бала уатуы» атты бесік жырынан басқа ауыз әдебиетіне қатысты ештеңе кездеспейді. Ал, З.Кәримидің қазақ сахарасында бала оқытып, ұстаздық қызмет атқарғанын толық қуаттауға болады. Оны ақынның өз өлеңдерінен де көреміз. Зариф Кәрими өлеңдерінің басым бөлігі қазақ тұрмыс-тіршілігіне арналған. Қазақтармен етене араласып кеткендігі сондай, ақын өз өлеңдерінде қазақтардың тұрмыс-салтын, мәдени өмірінің, жалпы тіршілігінің кейбір тұстарын батыл, өткір тілмен сынап та отырады. «Шиғыр-жыр» атты өлеңінде ақын:
Басылған қазақ тілде талай жырлар.
Қаламға қарыс болған қолы қурлар.
Пікірді тұт алдырып шерту үшін,
Қарастырып кітап жазған қандай сұмдар.
Жазғаны бәйіт емес, өлең емес,
Мұндайды әдет қылу өнер емес.
Хияли пікірменен шіріген жүрек,
Айдасаң тура жолға көнер емес.
Көрген жан мұнан ғибрат шығар демес,
Жыр емес, жазған сөзі роман емес6, —
деп қазақ тілінде тасқа басылып шығып жатқан өлең-жыр кітаптарына қатысты өз ойын айтып сөз қозғайды да, солардың бір-екеуіне тоқталады:
Оқыды құрбыларым сатып алып,
Хилли бір қиссаға таңға қалып.
Қара жерді көтерген Әли батыр,
Арыстан болған дейді дүниені алып.
Диюменен Әлиді салыстырып,
Жазықсыз қан төгуге берер кеңес.
Бұл — Кәшшафутдин Шаһмарданұлының «Хазірет Әлидің Жәнәбіл шаһарында төбелескені һәм қиссасы» (Қазан, 1899) деп аталатын діни қисса-дастаны.
Батырлық жырдан Шора батыр туралы былай дейді:
Болыпты бір нән батыр аты Шора,
Қан ішіп ләззәт алған шыбын-сона.
Соғысып қан төгісте қазақ жеңсе,
Оқушы құрбыларға мақсуд бола.
Яғни, бұл сол уақытта қазақ сахарасына кең тараған «Нәріктің ұлы Шора батыр» қиссасы (Қазан, 1884). Кітаптың авторы — Мұхаммеднәжиб Ғалиәкбаров.
Лиро-эпикалық жырлардың ішінен «Қыз Жібекті» де оңдырмай сөгеді:
Мақтаулы жыр «Қыз Жібек-Төлегені»
Өтірік хияли сөз сөйлегені.
Оқушыға не ғибрат болар екен,
Жібектің бұқа іздеп күйлегені6.
Мұнысы Жүсіпбек Шайхислямов Қазанда бірнеше мәрте бастырған «Қыз Жібектің хикаясы» болуы керек.
«Милләт» атты өлеңінде қазақ халқына арнай отырып өзінің ұлт бостандығы, милләт тәуелсіздігі жайындағы саяси астары бар ойын жеткізеді. «Милләт» ұлт сөзінің саяси мәніне терең ден қойып соны қазақтарға жеткізбек болады.
Ғұмырым ұзақ болып мың жыл тұрсам,
Ақылды, ашық көзді білгіш болсам.
Милләт деген бір сөздің мағынасын,
Қазағыма мың жылда білгізе алман...
Дем алмай жақ талдырып сөз сөйлесем
Бір сөздің мағынасын мың жыл сөйлеп,
Қазағыма милләт халін білгізе алман...
Мың түрлі мысалменен жол көрсетіп,
Миләттің мағанасын сөйлесем де
Сонда да қазағыма білгізе алман6, —
деп ақын милләт ұлт мүддесіне немқұрайды қарап, жайбарақат жатқан қазақтарға өзінің өкпе-назын жеткізеді. Өлеңде ХХ ғасыр басында патшалы Ресейдің отаршылдық езгісіне қарсы өріс алған түрікшілдік идея анық көрінеді.
Жалпы Ресей отаршылдығына қарсы түрікшілдік бағытты ұстанған азаттық қозғалыстың басы-қасында көбіне татар зиялылары болғаны белгілі. Өйткені «Патшалық Ресейдің саяси, экономикалық, әлеуметтік және мәдени-рухани отарлауына қарсы азаттық қозғалыстың татарлар арасында қалыптасуы заңды құбылыс еді. Ерте отарланған татар ұлтының зиялылары жаңаша күрес бағытын қалыптастыруда зор рөл атқарды. Сондықтан да патша үкіметі татарлар мен қазақтарды араластырмауға барын салып бақты. Мысалы, 1909 ж. 5-ақпанда Түркістан генерал-губернаторы өзіне қарасты бес облыстың әскери губернаторына жолдаған нұсқау-хатында жергілікті халықтардың көңіл-күйі мен болмысын бақылап отыруға қатысты тапсырмалар бере отырып, татарларға қатысты мынандай нұсқау береді: «Түздік тұрғындардың арасына өз айналасына халықты оқыту үшін немесе жаңа тұрпатты үздік мектептерге қатысты пікір алмасу үшін топтастыратын татар миссионерлері кіріп жатқан жоқ па?
Татарлар туралы барлық мәліметтерді білу керек: олар қайда тұрады, немен айналысады және жергілікті тұрғындарға қандай ықпал жасайды». Осылайша, татарлар барлық жерде қатаң бақылауға алынып, олардың емін-еркін жүріп-тұруына, қазақ жеріне келуіне барлық кедергілер жасалды»7.
Міне, Зәриф Кәрими де қазақ арасында бала оқытып ұстаздық етумен қатар өз өлеңдері арқылы түрікшілдік, жәдитшілдік идеяны да уағыздаған татар зиялыларының бірі болған. Оған жоғарыдағы өлеңінде «милләт» сөзі арқылы жалпы түркілік ұлт идеясын көтере отырып:
Шиғыр жазып, атақ алған шағир болып,
Әр сөзім сезілгендей әсер беріп.
Жырлағанда тауды-тасты қозғасам да,
Сонда да қазаққа дым білгізе алман, —
деп жалпытүркішілдік милләтшілдікті қазақ санасына жеткізе алмағанына налиды.
Жалпытүркілік идеяға ақын қазақ тұрмысындағы келеңсіздіктерді айтқанда, оны бір ұлттың басындағы кемшілік ретінде қарамай, бүкіл түркі милләтін кері кетіретін қоғамның ауыруы ретінде қарайды, сол тұрғыдан сынайды. Сондай сыншылдық сарындағы өлеңнің бірі — «Иғлән» (жария ету, әшкерелеу — Ә.Ә.) өлеңі. Мұнда ақын қазақтардағы діннің нашарлығын, дін бұзар дүмшелердің көбейіп, милләт іргесінің сөгіліп, кері кетіп жатқанын әшкерелейді.
Өкпесіне құрттар түсті,
Қорасына сырттан түсті.
Кім болса сол тартып жеген
Біздің милләт кең бір милләт
Бақсы, тасшы баста қалды
Дін, шариғат әсте қалды.
Солар милләт доңыздары...
Жалғыз емес, дін көп мұнда,
Жем қылғанға жем көп мұнда...
Біздің милләт жансыз милләт,
Дерті биік, зор, хәлсіз милләт...
Өле қалса көмері жоқ
Біздің милләт бір милләт6, —
деп қазақ қоғамындағы ауруды жалпытүркі милләтшілдігі тұрғысынан сол намыста сынайды.
Ал енді бір досының қазақтарды басқа дүмше молдалар сияқты — өтірік бала оқытып, ақшасын, малын алып байып алмайсың ба деген кеңесіне («Бір-екі сөз») былай жауап береді:
Бай болуды мен де әбден жаратармын,
Жаныма жақпас кәсіптен жай жатармын...
Баланың басын байламай, бата сатпай,
Сонда да жер басып тағам татармын.
Қаламмен қайғырып қамын жесем де,
Қазақша білмеймін кіммен қатармын
Бір сөзімнен мың адам пайдаланса,
Ихтимал сауабқа мен де батармын
Мың сөзімнен біреу пайда көрмеген
Шамамша қаламмен соны атармын6, —
деп қазақ қамын, ұлт болашағын ойлап толғанады. «Ауырулықта» өлеңінде (бұл өлеңді кейбір зерттеушілер Мақыш Қалтаевтікі деп жаңсақ пікірде болғанын айтқанбыз — Ә.Ә.) ақын заманның өзгеретініне, отарлық езгіден құтылып, түркі милләтіне бостандық таңы ататынына зор үмітпен қарайды.
Өсер көк шөп, жер үстінде толқындап,
Сайрар құстар неше түрлі мұңданып,
Болар ол күнде әркімге бостаншылық
Тек мен жатармын топыраққа былғанып...
Біздің достар ол күндерде қуанар,
Кезіп ерікті бостандықта жұбанар,
Үмітім жоқ ол рахатты көруге,
Емеспін ол уақытқа жете алар6.
Өлеңнің «Ауырулықта» деп атынан көрініп тұрғандай және өлең мазмұнындағы күйзелісті көңіл-күйіне қарағанда ақынның қатты науқастанып жүргенде жазған туындысы екені байқалады.
Қысқасы, заты татар З.Кәрими қазақ тілін жетік білмесе де («қаламмен қайғырып қамын жесем де, қазақша білмеймін кіммен қатармын»), өлеңдерінде көбінесе, қазақ халқының басындағы ауыр хәлді айтып қайғырады, кері кетірер келеңсіз тұстарын сын безбеніне салады, сөйтіп жалпы милләт тағдырын ойлайды, оның жарқын болашағына, ерікті, мәдениетті ел болатындығына сенеді, сол уақытты шын көңілмен тілейді.
Осыдан көрініп тұрғандай З.Кәрими өмірінің көбін қазақ арасында өткізіп, қазақтармен қоян-қолтық араласып, бірге тіршілік еткен. Содан Мақыш Қалтаевпен де өте жақын таныс болған. Екеуінің ел ішінде жүріп бала оқытқаны, өлең жазып ақындықпен айналысқаны да ұқсас, яғни екеуі де молда-ақын. Соның нәтижесінде Мақыштың көптеген өлеңдері мен З.Кәрими өлеңдері арасында мазмұн, идея жағынан бір-біріне өте жақын. Өзінің ел тағдыры, жер тағдыры туралы айтқандары, ағартушылық ой-пікірлері, сыншылдық сарындағы өлеңдері, жәдитшілдік, милләтшілдікке қатысты ұстанымдары жөнінен қазақ ақыны М.Қалтаев пен татар ақыны З.Кәрими шығармалары бір-бірімен үндесіп жатыр.
Мақыш Қалтаевтың татар тілінен тәржімалаған екінші аудармасы — Ғ.Рашидидің «Сақ уа сұқ хәлдері» деп аталатын кітабы. Ғ.Рашидидің өмірі, шығармашылығы жөнінде татар зерттеушілері мардымды ештеңе айтпайды. Ал, қазақ зерттеушісі Тоқтар Арыновтың дерегіне сүйенсек: «ХІХ ғасырда татар ақыны Ғ.Рашиди деген адам «Сүйінбике» атты көлемді поэма жазған. Ол поэма араб жазуымен жеке кітапша болып басылған. 24 беттік осы поэманың бір данасы Қазақ ССР-нің Орталық архивінде сақтаулы тұр»8, — деген қысқаша мәлімет береді. Соған қарағанда Ғ.Рашидидің өз өлеңдерін, көркем шығармаларын жинақтап, кітап етіп бастырып отырған. Соның бірі — «Сақ уа сұқ хәлдері» деп аталатын кітабы.
Енді осы аударма кітапқа келсек, бірінші бетте ең алдымен Мақыш Қалтаевтың «Оқу парыз балаларға» деп басталатын өлеңі басылған. Содан кейін барып «Әсәр: Ғ.Ғ.Рашиди. Мусахих: Мақыш Қалтаев. «Сақ уа сұқ хәлдері» делініп, ары қарай хикая басталады.
Айта кететін бір жағдай — халық арасында кең тараған осы аңыз негізінде кезінде татардың классик ақыны Ғабдулла Тоқай да ұзақ хикая жазыпты. Осы хикаяға байланысты Ғ.Тоқай былай деп мәлімет береді: «Сақ сұқ» халық қиялынан шыққан бір хикая. «Сақ сұқтың» мұңды, зарлы хикаясын оның шерлі, мұңды жырын «пәлендей адам айтқан... Пәлендей жерде шығарылған...» деп тура айтуға, негіздеуге мүмкін емес. Тек өзінің екі баласын «Сендер Сақ-Сұқ болыңдар», — деп шешесінің тілегінен туған ертегі. Сөйтіп, екі баласы «Сақ-Сұқ» деген екі құс болып ұшып кетіпті...» деген қиялды хикая. Шешесі балаларын қарғаған уақытта әкесі үйде жоқ екен; содан кейін шешесі де балаларын іздеп, екеуі қосылып жылайды. «Сақ-сұқ» деген құс болып орманға ұшып кеткен балалар да соққан желмен, жауған боранмен ғана өздерінің сағынышты, мұңды сәлемдерін ата-анасына жеткізеді екен...
Осы хикаяны көптен іздестіріп, әркімнен сұрастырып жүргенімде, бұл жырды Қазан саудагері Мұхаммет Фатих Мусин деген адам өтінуім бойынша маған жазып әкеліп берді. Сонан кейін, осы «Сақ-сұқ» жырын өзімшелеп кей жерлерін түзетіп (тәртіпке салып), қосыңқырап жинағыма кіргіздім. Халық арасына көп таралған бұл жырдың «Сақ-сұқ» атты күйі де және өзіне арналған әні де бар.
«Сақ-сұқ» күйі — аянышты күй. «Сақ-сұқ» жыры — мұңды жыр. Бұл — халық қиялынан туған хикая»9.
Міне, Ғ.Рашиди жырлаған «Сақ уа сұқ хәлдері» хикаясы да осы Ғ.Тоқай айтқан сюжетке құрылған. Мазмұн, идея жағынан да екі ақын жырлаған жыр бір-бірінен алшақтамайды. Мұнда екі жақты мәселе қаралған: біріншіден, балаға дұрыс тәрбие бермей, оларды ұрып-соғып, қарғап-сілеген ата-ананың өкінішті хәлі болса, екіншіден — әке-шешенің тілін алмай, дұрыс жолға түспеген тілазар балалардың құс болып ұшып кеткен қайғылы жағдайы айтылады. Осы арқылы тәрбие мәселесі көтерілген.
Тек, Ғ.Тоқайдың жыры түркі халықтарына ортақ фольклорлық үлгідегі 7 буынды шалыс ұйқас түрінде болып келсе, Ғ.Рашиди хикаясы буын саны жағынан бірде 7, бірде 8 болып алмасып түсіп отырады да, аралас ұйқасады. Екі жыр да қазақ тіліне аударылған: Ғ.Рашидидің «Сақ-сұғын» Мақыш Қалтаев тәржімаласа, Ғ.Тоқай жырлаған жырды Жақан Сыздықов аударды. Аталмыш кітапта Ғ.Рашидидің осы хикаясынан басқа башпағын жоғалтып алған татар шәкіртінің аянышты хәлі суреттелетін «Бейшара шәкірт малай» дейтін ұзақ оқиғалы өлеңі мен кедейлігінен оқу оқи алмай өмірі қорлықта өтіп жатқан татар жігітінің мұңды монологына құрылған «Бейшара жігіт» өлеңі және алғаш рет самауырды көріп, ішінде қайнап тұрған суын ішіп көрмекші болып аузын күйдіріп алған мұжықтың ерсі қылығын сөз қылатын «Бірінші самауыр» дейтін мысқыл өлеңі бар.
Енді осы екі кітаптың аударылуына келсек, екеуін де М.Қалтаев есімі аударушы (мутәржим) деп емес, «мусахих», яғни араб тілінен аударғанда — түзетуші-корректор деп көрсетілген. «Мусахихқа» қатысты Мақыш өмірі жайында сөз қозғағанда біраз мәселенің басын ашып айтқанбыз. Осыған байланысты енді бір мәселе — татар мен қазақ халқының арасындағы рухани туыстық байланыс. Екі халықтың туыстық қатынасының түптамыры сонау көне тарих қойнауында жатқаны мәлім. Осындай түбі бір туыстық (екеуі де түркі тілінің қыпшақ бұтағы) тарихи тағдырластық (Ресей империясы боданында өмір сүруі) Қазан төңкерісіне дейінгі кезеңде екі елдің әдеби, мәдени өмірін бұрынғыдан да жақындастырып, нығайта түсті. Әсіресе «ХХ ғасыр басында татар мәдениеті мен әдебиеті ерекше өрлеу жолында болды. Бұл кезде татар мәдениеті түркі тектес халықтар мәдениетінің көбінен жоғары тұрды. Осыған байланысты татар мәдениеті өзімен көрші туыстас халықтар әдебиетіне, оның ішінде қазақ әдебиетіне, де өз әсерін тигізді»10.
Осындай жағдай екі ел әдебиетін, мәдениетін, жалпы рухани өмірін бір-бірімен тоғыстырып, ортақтастырып та жіберді. Сондықтан да Мақыш Қалтаев екі ел әдебиетін бір-бірінен бөле-жара қарамай, туыстас екі тіл арасындағы біраз айырмашылықтарды ескеріп, кітаптарды татаршадан қазақшаға сәйкестендіріп «түзеттім», яғни, баспа терминімен айтқанда, корректировка жасадым, деуі де осы себепті болса керек. Осы себептен аударма кітаптарда М.Қалтаев есімі мүтәржим (аударушы) орнына мусахих (түзетуші-корректор) болып жазылған.
Әдебиеттер тізімі
-
Кенжебаев Б. Мақыш Қалтаев // Әдебиет және искусство. — 1950. — № 12. — 72-б.; Кенжебаев Б., Есназаров Ө. XX ғасыр басындағы қазақ әдебиеті. — Алматы: Мектеп, 1966. — 29-б.
-
Кенжебаев Б. Әдебиет белестері. — Алматы: Жазушы, 1986. — 261-б.; XX ғасыр басындағы қазақ әдебиеті. — Алматы: Мектеп, 1993. — 51-б.; Қазақ әдебиеті тарихының мәселелері. — Алматы: Ғылым, 1973. — 145-б.
-
Ақмола: Энциклопедия. — Алматы: Атамұра, 1995. — 112-б.
-
Қалижанұлы У. Қазақ әдебиетіндегі діни-ағартушылық ағым. — Алматы: Білім, 1998. — 112-б.; Қазақтың тәлімдік ой-пікірлер антологиясы. — Алматы: Рауан, 1999. — 201-б.; ҚСЭ. — 6-т. — Алматы, 1975. — 434-б.
-
Каримулли А. Книги и люди. — Казань, 1985. — С. 189.
-
Карими З. Айна. — Қазан: Домбровский мәтбуғасы, 1913. — 34-б.
-
Шілдебай С.Қ. Түрікшілдік және Қазақстандағы ұлт-азаттық қозғалыс. — Алматы: Ғылым, 2002. — 45-б.
-
Боздағым. — Алматы: Жазушы, 1990. — 287-б.
-
Тоқай Ғ. Таңдамалы шығармалары. — Алматы: Жазушы, 1975. — 288-б.
-
Ысқақов Б. Қазақ-татар әдеби байланысы. — Алматы: Ғылым, 1976. — 8-б.
Достарыңызбен бөлісу: |